APP下载

英汉口语中名词性省略对比研究

2016-08-01刘琳

青年文学家 2016年21期
关键词:中心词省略对比

摘 要:省略是日常生活中常见的语言现象,它最终目的是实现交际便捷的需要。对省略的研究层出不穷,本文以BBC执导的简奥斯汀三部小说的同名电影《理智与情感》、《傲慢与偏见》及《艾玛》为语料,探索口语中的名词性省略。

关键词:省略;中心词;对比

作者简介:刘琳(1992-),女,汉族,江苏省南京市人,南京财经大学外国语学院2014级外语专业在读硕士研究生,研究方向为语言学。

[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-21--02

1、省略的概念

什么是省略?Halliday&Hasan 在Cohesion in English(1976: 142) 一书中将省略定义为省略就是有些信息省略不说,但可以理解。McCarthy(2003: 43) 理解省略为语法必要成分的缺失,这些成分所承载的信息在上下文中显而易见,因此没有必要提及。我们可以看出,省略不管发生在日常口语还是书面语中,它都是发生在语篇里。语篇性是省略的主要属性,省略的发生离不开语篇。

2、省略的分类

省略没有统一的分类方法,总的可以分为句法省略,语义省略,语用省略。归纳主要的省略结构类型有:名词性省略和名词省略、并列删除结构省、空缺省、剥落句、谓语省略、截省、假空缺句、片段话语、光杆论元省略、附带省略结构。但总体上可归为Halliday&Hasan在Cohesion in English一书中的分类:名词性省略、动词性省略和小句省略。本文对名词性省略做进一步探讨。

3、名词性省略

名词性省略指的是名词词组内中心词的省略,中心词与部分修饰成分的省略,以及整个名词词组的省略。名词词组是由一个表示事物意义的中心词和若干个修饰成分构成,修饰省份或有或无。中心词,就是被谈论的事物,它会是一个普通名词或专有名词或是代词。一般情况下,专有名词和代词不需要修饰语,而普通名词会与修饰语共同出现。出现在中心词前的修饰语我们称前修饰语,出现在中心词后的修饰语为后修饰语。一个名词词组中的修饰语与中心词顺序一般是这样的:指示词—数词—修饰词—类别词—中心词—后修饰语。

一定意义上说,名词性省略意味着名词词组中的修饰成分晋升为中心词。修饰语包括指示词、数词、修饰词和类别词。中心词在新环境中经常被预设,所以名词性省略才会发生。在语篇中,对省略结构的解读依赖其周围的从句和句子,甚至是语篇。

中国语言学家丁言仁(2000)将名词性省略分为六类:名词、具体指示词、非具体指示词、后指示词、数量词、修饰词分别为中心词。尽管类别词为中心词没有被提到,在中文的省略里也成立,所以不管是在英文还是中文中,省去中心词,指示词、数词、修饰词、分类词为中心词都成立。它们都会成为中心词来代替省去的名词。下面我们来逐类探讨。

3.1指示词为中心词

指示词包括专有指示词和后指示词。专有指示词又分为具体指示词和非具体指示词。具体指示词包括:the;指称指示词;所有指示词,充当中心词时,它们变形为名词性物主代词。非具体指示词包括each,every,any,either两者任何一方的,no,neither,a,some,all,both。后指示词大多是形容词,修饰词也是形容词,区分后指示词与修饰词的办法是:后指示词在数词前面,而形容词作为修饰词是在数词后面。

指称指示用于建立指称关系包括:this,that,these和those,当中心词或代词被省略时,指示词可以充当中心词。据统计,三部电影中的英文字母中共有214处运用指称指示词充当中心词,其中有效数据也就是对应的中文翻译中这、那依旧充当中心词为86处。在86处有效数据里,高达60处中英文都使用指称指示语充当中心词,如:

(1)A: Harriet, who was that young man?

B: Oh, that (man) was my Mr. Martin.

A: 哈丽特,那位年轻人是谁?

B:那(男人)是我的马丁先生。

其余26处中英文不一致,this,that充当中心词时,中文翻译中中心词并未省略。如:

(2)Foot. Be so good as to take this (letter) to the post for me.

福特,麻烦帮我把这封信带到邮局

综上所述,指称指示词晋升为中心词在中英文中广泛存在,少数情况下,中文里不可以像英文里省略真正的中心词,否则会显得不通或拗口。

所有指示词包括名词性指示词和代词性指示词。当代词性质的所有指示词充当中心词时,它们变形为mine等等。在英语中,所有指示词充当中心词,其形式都是省略的。如:

(3)I gave my advice and you gave yours (advice), but it was mine (advice) that prevailed and you do not want to admit it.

我给我的意见,你给你的(意见),但是我的意见被采纳了,你不想承认这一点。

(4)I met him at my uncles (house).

我在叔叔家认识他的。

在例4中,我们发现,当表示“……的家”时,英文中会使用名词性指示词充当中心词,而对应的中文翻译中则会把真正的中心词“的家”补译出来。

非具体指示词包括each,any,every,no,neither,either,a,some,all,both。除了every,其它的非具体指示词都可以充当中心词。

(5)A: Ladies and gentlemen, I have persuaded Miss Fairfax to perform three lovely ballads for us.

B: Mr. Churchill, please, one (ballad).

A: 女士们先生们,我成功劝说费尔法克斯小姐为我们弹奏三首民谣

B:丘吉尔先生,就一首(民谣)

从例5中我们可以看出,就非具体指示词充当中心词而言,中英文中有相似的省略形式。

后指示词在英文中比较常见,但除了same和other大多数后指示词不能充当中心词。Same既可以理解为后指示词,也可以看作替代的用法。Other作为后指示词充当中心词,经常与the或any连用,以它的复数形式others或者another的形式出现,如:

(6)Come, lets see if we can find the others (people).

走吧,我们去找大伙

(7)Do you care for another (dance)?

愿意再来一支舞吗?

从上两例我们可以看出在后指示词晋升中心词的情况下,英文出现的频率比中文要高。在此种情况下,中文中经常把真正的中心词补译出来。

3.2数词为中心词

数词在名词词组中通常以3种形式出现,包括序数词first,second,next,last等;基数词one,two等和不定修饰词many, more, a little等,它们都可以晋升为中心词,如:

(8)Right, who will be the next (bride)?

好吧,谁会是下一个(新娘)呢?

(9)Here comes the post. Two (posts) for you, maam, and one (post) for Miss Marianne.

邮件来了,两封(邮件)是您的,夫人,还有一封(邮件)是玛丽安达什伍德小姐的。

(10)I do not pretend to have much influence, just a little (influence).

我不想假装没有影响她,只有一点点(影响)

(11)A writer? Well, pens and paper cost very little (money). You have made a sensible choice.

作家?纸和笔花不了多少钱,你做了明智的选择

在例11中,中文翻译中中心词“钱”没有被省略,因为它是句子的中心,一旦省去,句子就显得不完整。经研究发现,数词的第三类不定修饰语充当中心词时,相应的中文翻译中把原中心词翻译出来更为常见。

3.3修饰词为中心词

修饰词大多是形容词,大多数形容词是不能充当中心词,但有些可以,如形容词最高级或比较级。形容词最高级通常与定冠词,或者形容词性物主代词连用代替中心词。例如:

(12)The library at Netherfield, Ive heard, is one of the finest (library).

我听说尼日菲的图书馆是最棒的(图书馆)。

(13)She always been the cleverest and the prettiest (person) of the family.

她永远都是家里最聪明最漂亮的那一个。

我们可以看到,中英文中都存在修饰词晋升中心词的现象,明显英文中这种用法更为常见。在有些情况下,英文中用形容词充当中心词,而中文里却引入数词充当中心词。把形容词最高级翻译成“……的那一个”,如例13。

3.4 类别词为中心词

大多数类别词是名词,也有一些是形容词。例如:

(14)He is flesh and blood (person).

他是个有血有肉的活人。

在例14中,中文中“活人”没有省去,前文中谈到一直没有见到老先生的儿子而怀疑他知否真的存在,老先生说了他是一个有血有肉的活人。即使在这里“活人”被省略。也是可以理解的。

四、总结

综上所述,我们发现中英文中都存在指示词、数词、修饰词、类别词晋升中心词的现象。指示词包括具体指示词,非具体指示词与后指示词。具体指示词包括指称指示词和所有指示词。在大部分情况下,中英文中真正的中心词时可以被省略的,但在某些具体情况下,中文中必须把真正的中心词补译出来,句子才能完整。总体上说,英文中名词性省略比中文中名词性省略更加常见。

参考文献:

[1]Halliday, M.A.K. Cohesion in English[M].London: Longman. 1976: 142一144.

[2]McCarthy. English Vocabulary in Use[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press. 2003: 43.

[3]丁言仁.语篇分析[M].南京:南京师范大学出版社.2000.

猜你喜欢

中心词省略对比
Why I ride
偏旁省略异体字研究
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
同位语从句与中心词的句法关系
中间的省略
“中心词+外化亲属称谓语”的多维分析
省略
省略