APP下载

从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色

2016-08-01郑丹阳袁江兰梁钟圆瑾

青年文学家 2016年24期
关键词:语言特色老人与海

郑丹阳 袁江兰 梁钟圆瑾

摘 要:《老人与海》,是现代美国小说作家海明威创作于1952年的一部中篇小说,它围绕一位古巴老渔夫桑提亚哥在连续八十四天没捕到鱼的情况下,终于独自钓上了一条大马林鱼,但由于鱼实在太大,老人费了很大力气才终于杀死鱼并绑在了小船的一边,在归程中他一再遭到鲨鱼的袭击,最后回港时只剩下鱼头鱼尾和一条脊骨。《老人与海》被译成不同语言的众多版本,本文将简单分析一些翻译的方法,从翻译的视角分析《老人与海》的语言特色。

关键词:老人与海;翻译角度;语言特色

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-24--01

一、翻译方法以及原则

为了要适应汉语的习惯把英语忠实的翻译出来,经验丰富的翻译工作者一般会采取下列几种方法:1、直译法——就是按照文字字面的意思直接翻译过来。这里说的“直译”要与“死译”区分开,茅盾早期发表过一篇《“直译”与“死译”》的文章中指出,凡让人看不懂的译文是“死译”的文字,而不是直译,他认为直译的意义并非仅在于不妄改原文字句,更重要的是此种翻译方法应力求保留原作的风格和情调。2、意译法——有些句子无法直译,也无法找到同义句借用,则只好采用意译的方法来对待。意译要求在忠实原文的基础之上,要审时度势的进行变通,使其符合英汉两种语言的表达规范。在翻译时应更注重意译,即对原著意义、精神、意味的把握。王宗炎说过:“辨义为翻译之本”。意译可以分为词性转换法、层层分析法、增减重复法、分合移位法、从句转换法、糅合省略法等。

只运用翻译方法是不能创作出好的译文的,因此还应遵循翻译的原则“信”“达”“雅”,前面所提到的翻译方法大多是遵循了“信”和“达”,要想使文章更上一层楼,达到“雅”的高度,就要以前两步为基础。常言道,“信言不美,美言不信”。译文如果能做到在“信”“达”的基础上实现“雅”,则可以称为是上乘之作。那么如何实现译文的“雅”呢?首先,译者要有充实的文化底蕴,对中西方的文化、历史、风俗、习惯、政治、经济、军事等等各个方面以及双方的差异了如指掌,这样才能在翻译的额过程中做到字字斟酌,反复推敲。其次,译者在翻译的过程中,可以借助不同的修辞手法如比喻、拟人、排比、反语等来使文章更生动形象。

二、从翻译的视角浅析《老人与海》的语言特色

作为跨语言的交际活动,翻译不仅仅是简单的语言的转换,而是译者的主动创造的思维活动。《老人与海》作为一部经典的小说,为中外读者所推崇,其中,小说的语言风格也随之凸现出来。海明威写作的简洁、凝练的手法体现在小说中修饰性的形容词、副词和抽象意义词的极少应用。虽然其语言简练,但是所表达的思想确实极为深刻的。在翻译的过程中,读者应该首先了解海明威所要表达出来的“硬汉”思想,体会这种思想灵魂,这就需要译者与作品进行巧妙的融合。He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already eighty-four days, now without taking a fish .

他是一位独自在湾流中的一条小船上钓鱼的老人,他已经在这里钓了84天鱼,但是,他一条鱼也没有钓到。(朱海观译)

他是一个独自在湾流船上钓鱼的老人,但是已经过了84天,他还是没有逮到一条鱼(吴劳译)

上述这一段是《老人与海》的开头部分,作者用简单明了的几个词,没有过多的修饰便阐明了小说故事的人物,地点等信息,整个句子凝练不冗长。通过开头这一小段的描述,不难发现海明威“冰山原则”的运用,作者用精妙的言语描绘出海面的状况,为读者们呈现出深刻的画面,以激发读者继续探索的意愿,继续去发现藏在水下的“冰山”的八分之七。对于翻译者来说如何巧妙地运用语言翻译成既不繁琐又要体现要点的译文是很具有挑战性的。朱海观在翻译时对两个句子进行了整合,合并成一个句子,但他在翻译时过多的使用了代词,因而是使整个句子变得繁琐、重复,失去了原著的凝练的特色,没有体现出海明威的简洁特色。在吴劳的译本中,并没有过分追求句子结构的一致性,而是把句子分裂成几个简单句,译文不仅与原句保持顺序一致,而且体现出了海明威简短精炼的语言特色,使得海明威的“冰山原则”得以呈现。通过这两个不同译本的对比不难发现,要想将文章翻译的传神,译者需要在翻译时把自己想象成真正的作者,站在作者的角度进行思考、揣摩。只有当译者深刻了解到了作者所要传达的思想情感及精神时,才能翻译出地道,精准的译文。

《老人与海》的翻译并不需要过多华丽的辞藻,通过简朴实的语言加上深刻的道理便能传递出故事中所蕴含的道理。海明威在他的纪实性作品《午后之死》中,提出著名的“冰山原则”。他以“冰山”为喻,认为作者只应描写“冰山”露出水面的部分,水下的部分应该通过文本的提示让读者去想象补充。译者在翻译时也应该注意译本做到“点到”即可,无需将作者所传达的精神详尽的叙述出来,要给读者留以自己品味的空间。

三、结语

《老人与海》是海明威的代表作之一,为世人所喜爱,在对其翻译时,译者应注重中西文化的不同,领悟作者的创作手法、特点,力求与作者精神相融合。此外,翻译的过程中,不仅要忠于原著,还要结合汉语的思维方式,努力创作出为人民大众所喜爱的作品。

参考文献:

[1]程焕福,海明威《老人与海》语言风格在翻译中的特点赏析[J].语文建设,2013,36:61-62.

猜你喜欢

语言特色老人与海
《老人与海》(节选)
海明威的《老人与海》
《老人与海》给我带来的快乐
追求梦想,捍卫尊严——读《老人与海》有感
《老人与海》中的英雄主义解读
浅析广告英语的语言特色、翻译标准及策略
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
弗洛伊德早期绘画语言特色
浅谈商务英语的文本特征及翻译策略
论张爱玲的小说风格