APP下载

俄汉语定语对比

2016-08-01陈静依

北方文学·中旬 2016年6期
关键词:词序中心词对比

陈静依

摘 要:对比是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。在俄汉翻译过程中如何翻译定语这对许多译者来说是一个难题。对俄汉定语进行对比,有利于我们了解俄汉语定语的异同,对今后处理定语翻译问题有所裨益。

关键词:对比;定语;中心词;词序

俄语和汉语是两种完全不同的语言。就形态而言,俄语属于屈折语,词大都有丰富的形态变化,通过一系列形式体现在语流中。词于词的语法联系主要通过这些语法形式表达,词序不是表达语法联系的主要手段。(张家骅,2010:4)。而汉语缺乏形态变化,语法手段主要是语序和虚词。对两种语言进行对比,可以更好的掌握两种语言,对今后的学习和翻译都有所帮助。

一、定语和中心词意义上的联系

概括的来说,定语是用来修饰和限定中心词的。俄语中定语是表示事物性质、特征的次要成分,通常说明名词或名词化了的词,回答какой, чей, который等问题。(钟国华,1985:398)

(一)俄语定语和中心词意义上的联系

定语是修饰限制中心词的,这是概括的说法。实际上,定语和中心词在意义上的联系是多种多样的:

1)修饰语表示事物的性质:сухой климат 2)表行为客体:измениние облика 3)表所属关系:корпусы университета 4)表事物的来源、质料:подарок от жены 5)表用途:расходы на ремонт 6)表样式、方式:путешествовать на свой счёт 7)表处所或时间:комната на третьем этаже 8)表事物的内容、范围:друзья по общежитию 9)同位语:презитент Путин

(二)汉语定语和中心词意义上的联系

在《简明实用汉语语法教程》和《简明现代汉语语法中》定语和中心词意义上的联系如下:

1)表示性质:客观评价2)表示状态:红彤彤的太阳3)表示领属:妹妹的嫁妆4)表示质料:铁门5)表示用途:做蛋糕的香精6)表示数量:六个鸡蛋7)表示处所或时间:乡下的夜空8)指明内容:多党合作民主协商制度9)同位语:大明王朝通过以上对比可以得出,俄语的定语可以是中心词的行为客体,而汉语中定语不能表行为客体。因为在俄语中定语可以由不带前置词的第二格表示,在измениние облика中,измениние是动名词,后面要求接二格做定语。

二、俄汉定语结构词序的对比

总的来说,汉语中定语放在中心词之前,但在口语中定语可以位于中心词之后。在俄语中定语可前可后,但有的情况下定语只能放在前面。

(一)汉语定语后置和俄语定语前置

在口语中汉语的定语可以放中心词后面。例如:隔壁老王家娶了个媳妇,又能干又善良。

俄语定语在以下情况必须前置:1)确定代词каждый, всякий等和不定代词некоторые表示的定语需放在中心词之前,不能后置。例如:Некоторую часть пути все шли молча.2)俄语数量词表示确切数量的必须前置。例如:Девушка купила три новые книги.3)профессор, президент等同位语做定语时同位语前置。例:Профессор Иванова читала нам очень интересную лекцию.

(二)汉语和俄语中几个性质形容词连一起的定语顺序

在几个性质形容词连一起的定语中定语的顺序是随意的,并不会影响句子的语义。例如:Характер у неё тихий, смирный и сдержанный.

(三)俄汉多层定语中定语的顺序

多层定语的次序总是按逻辑关系来排列,跟核心名词关系越密切的定语就越靠近核心名词。俄语中定语一般的排列顺序为:代词、数量词、性质形容词、关系形容词,这里物主代词和数量词可以互换。例如:Её одна красная кожная сумка.

《现代汉语》一书从最外层算起,多层定语的排列次序如下:表示领属关系的词语,表示时间处所的词语,量词短语或指示代词,动词性词语和主谓短语,形容词性词语,表示质料、属性或范围的名词、动词。

例如:小明的一个刚买的新牛皮钱包丢了;我们学校80年代两位有三十年教龄的优秀语文老师也当选为代表。

通过以上对比可得出俄汉多层定语中定语的顺序大体相同,不同之处在于俄语中物主代词和数量词做定语可以互换。

三、结语

本文共两章,分别分析比较了俄汉定语和中心词意义上的联系,俄汉定语结构的词序的不同。定语范畴比较复杂,在每种语言中都有着举足轻重的作用,在俄汉语学习和翻译过程中只有分析了解了俄汉两种语言定语中众多不同和细微的差异,寻得其规律才能更好得掌握两种语言的定语并且使得翻译精准。

参考文献:

[1]陈兴慰.汉俄定语结构的词序对比[J].天津市经理学院学报,2014,2,(1).

[2]罗安源.简明现代汉语语法[M].中央民族大学出版社,1996.

[3]王福祥.对比语言学概论[M].黑龙江大学出版社,2012.

[4]钟国华,阎家业,龙翔.实用俄语语法[M].辽宁人民出版社,1985.

[5]张家骅.新时代俄语通论上[M]. 北京:商务印书馆,2006.

猜你喜欢

词序中心词对比
Why I ride
汉语“在”方位短语词序在日文与韩文中的对应
汉语搭配信息对词汇识别的影响
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
“中心词+外化亲属称谓语”的多维分析