APP下载

河南省物质文化遗产翻译现状研究

2016-07-12贺柳

科学中国人 2016年36期
关键词:景点河南河南省

贺柳

南阳医专国际教育学院

河南省物质文化遗产翻译现状研究

贺柳

南阳医专国际教育学院

本研究主要围绕河南省物质文化遗产翻译展开研究,注重研究河南省物质文化遗产翻译现状,当前翻译中出现的问题,产生这些问题的原因,并结合调研实际,本文提出了物质文化遗产翻译的策略和措施,对提升河南对外形象、推动河南旅游业发展和中原经济区建设都具有重要意义。

文化遗产;翻译

一、引言

文化遗产是人类在历史发展过程中遗留下来的遗物、遗迹,具有历史、艺术、等多方面的价值。河南是中华民族和华夏文明的重要发祥地。然而,因为河南地处内陆地区,河南物质文化遗产的国际知名度和美誉度并不高。但是随着河南对外开放、也有越来越多的外国人来到河南,希望了解中原文化,而河南丰富的物质文化遗产就成为他们了解河南文化的重要窗口。

二、河南省物质文化遗产翻译现状

物质文化遗产翻译的内容涵盖物质文化遗产名称、景区标识牌上的提示语、指示语、景区入口处张贴的各种“须知”、景区公共场所公示语、景点内部景点介绍、景区宣传册、网站宣传信息等内容的翻译。这些文字信息为人们了解有关景点的历史、文化、景区概况、内部设施、交通等内容提供了重要的信息。河南省多数5A、4A景区都有英文介绍,景区内部的标识牌也都有中英文对照,安阳殷墟、龙门石窟等物质文化遗产还建立有专门的英文网站。不过,有关河南省物质文化遗产翻译的研究则相对滞后,一些景区的翻译现状不尽人意,翻译错误比比皆是。不少物质文化遗产翻译错误百出,不仅大煞风景,给外国游客留下了不好的印象(郭卫民2013),根本不能发挥传播中原文化的作用。通过对收集的语料进行分析,本文认为河南省物质文化遗产翻译存在以下问题:

1.单词拼写错误

单词拼写错误是景点公示语翻译中普遍存在的一种不规范现象,有混淆字母、漏写字母、字母颠倒等形式。

在开封市4A景区龙亭公园内的一处靠近水域的警示牌上,写着“水深(3米)注意安全”的警示语。其英文翻译是“Deep Laka (3m)Cauton!”。短短的3个单词就有2个单词出现了拼写的错误,将“lake”拼写为“laka”,“caution”拼写为“cauton”,影响了景区形象。

2.同一名称多个译名

同一旅游景点名称翻译得五花八门,这难免会使外国游客感到困惑,分不清是同一个景点还是不同的景点(黄青云2014)。

安阳殷墟是河南省著名的世界文化遗产,是众多游客到安阳必定参观的地点,不过其英文名称却有好几个。在靠近景区的指示牌上翻译为“The Yin Ruins”,殷墟门票上的翻译为“Yinxu”,其广泛网站上为“Yin Ruins”,在其他一些介绍殷墟的材料中,有的翻译为“the Shang Dynasty's ruins in Anyang”和“Yin Dynasty Ruin in Anyang”。

3.文化信息缺失

物质文化遗产都蕴含着丰富的文化因素,尤其是一些知名度较高的风景名胜区,更是代表着某种独特的文化。许多外国游客慕名前来也正是出于对异域文化的好奇。不过河南省的一些物质文化遗产在翻译的时候却出现了文化信息缺失的现象。

洛阳龙门石窟景区内的白园,是为纪念唐代文豪白居易而修建的人文自然胜景,记录了白居易与好友论诗听琴,煮茶对弈的情态。很多地方都将其翻译为Bai Garden,并没有将白居易翻译出来,导致文化信息的缺失。外国人如果想进一步了解,在网上搜索Bai出来的结果并不是指代白居易,则无法了解该景点文化信息。因此,可以翻译为Bai Juyi Garden,外国人如果想进一步了解,可以搜索Bai Juyi,则能了解其中的文化信息。

三、河南省物质文化遗产翻译突出问题原因分析

经过调研,发现导致河南省物质文化遗产翻译问题主要有以下几方面原因:

1.译者翻译水平不高,翻译公司管理疏漏

经过对一些物质文化遗产景区走访,课题组发现很多旅游景区的英文标语制作及有关文字介绍材料都是交由翻译公司来完成。很多翻译公司的人员没有受过专业训练,翻译水平不高。有的翻译人员甚至对于一些通识的标语翻译都不清楚,很多翻译都是靠翻译软件完成,因此翻译出来的词句才会出现不符合语法、语用规则的现象。

2.缺乏有关物质文化遗产翻译的标准

随着社会经济的发展,北京、上海、广东、陕西等省市都出台了有关发布公共场所英文译写地方标准,为包括物质文化遗产地在内的公共场所翻译提供了指导性文件。然而,河南省至今尚未出台有关公共场所翻译规范的文件,跟其他省市相比显然已经落后了。但是,物质文化遗产的翻译涉及方方面面,不可能靠单一的原则就能解决,此外,对于物质文化遗产翻译,河南省也尚未出台文件进行规范管理,这也是导致物质文化遗产翻译混乱、错误百出的原因之一。

3.景区重视程度不够

景区重视程度不高也是导致物质文化遗产翻译出现问题的原因之一。很多物质文化遗产地认为河南省地处中原内陆地区,更沿海省份相比,在对外交流上区位优势并不明显,来河南省的外国人也不多,因此没有必要在物质文化遗产翻译中多花时间和金钱。此外,河南省很多物质文化遗产地缺乏懂英语的专业人员,因此对于翻译公司制作的材料不能审核把关,及时有游客发现翻译中的问题进行投诉时,也无从下手处理。

四、物质文化遗产翻译的策略和措施

1.制定有关物质文化遗产翻译的标准

经过实地考察以及走访调查,认为有必要制定有关物质文化遗产翻译的标准,规范物质文化遗产翻译。对于像“售票处”、“游客止步”等一些在景点等普遍使用的文字材料制定唯一的翻译标准,明确其译文,规定凡是出现这样的中文标示,只有唯一对应的英文翻译,避免翻译中出现的拼写错误以及一文多译。同样,对于各物质文化遗产的名称,也制定唯一的翻译,减少因译名混乱而产生的歧义。

2.加强物质文化翻译遗产翻译的管理

目前,河南省尚未制定物质文化遗产翻译标准,这是导致出现物质文化遗产翻译问题的原因之一。因此,建议河南省政府有关管理部门加强重视,可以从省内高等教育机构挑选翻译专家,联合文化、旅游专家,组成物质文化遗产翻译委员会,对河南省内主要物质文化遗产的翻译制定切实可行的翻译标准。物质文化遗产新增加的英语标示及英文宣传材料,需经过物质文化遗产翻译委员会的审核,只用通过审核的材料才可以使用。

3.提高译者的文化素养

景点公示语翻译是否准确、得体很大程度上取决于译者的素养。首先,译者应了解景点公示语的文本类型,熟知各文本的语言特点及功能意义,熟练掌握基本的翻译技巧和策略。其次,译者要有跨文化意识,注重译语读者的反应。最后,翻译人员应有优秀的职业素养和高度的责任感。翻译质量的优劣直接影响着中原文化的传播和河南省的对外形象,因此译者必须本着高度负责的态度完成翻译工作。

五、结语

本文从跨文化的视角对河南省物质文化遗产翻译现状进行了研究,梳理了河南省物质文化遗产翻译中出现的问题,分析了产生这些问题的原因,提出了物质文化遗产翻译的策略和措施。对于传播河南文化、提升河南国际知名度、推动河南文化遗产的国际化进程、提升河南对外形象、推动中原经济区建设都具有重要意义,同时可推广到全国其他物质文化遗产地使用。

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]曹桂花.“龙”意象在中英文中的文化差异[J].湖北工程学院学报,2013(4):66-69.

[3]刘颖.浅析文化学派翻译理论对中国的影响[J].成功(教育),2013(4):286.

贺柳,硕士毕业于中国地质大学(武汉)外国语学院,专业为外国语言学及应用语言学,现于南阳医专国际教育学院担任英语教学工作。

猜你喜欢

景点河南河南省
送伞
河南省体育馆近年承办的主要赛事
河南省体育馆近年承办的主要赛事
河南:严守食品安全“第一道防线”
河南:过大年,逛庙会
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
河南省小流域综合治理调查
河南:走进就业的春天
放歌河南
英格兰十大怪异景点