APP下载

大学英语四级翻译策略

2016-07-05陈伟济强亚丽

俪人·教师版 2016年10期
关键词:语态定语原文

陈伟济 强亚丽

【摘要】掌握好基本的翻译策略有助于学生举一反三,帮助学生提高翻译质量和速度。本文介绍了常见的七种翻译策略。

【关键词】大学英语四级 翻译策略

翻译作为语言输出的重要部分,CET-4的翻译分值大幅提升,内容覆盖中国历史、文化、社会发展等方方面面,越来越体现了对中国文化的重视。非英语专业学生没有专门的翻译课程,教师有必要在《大学英语》课堂为学生总结基本常见的翻译技巧,以助学生举一反三,更好地掌握好翻译技能。

一、增词法

在翻译段落时,为了能准确表达原文意义,译文有时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

原文:这是黄河滩上的一幕。

译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

原文:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

譯文加上了增连词whereas,句子表达更加有逻辑性,符合英文的表达习惯。

二、减词

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

原文:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.

如遇到重复的汉语排比句,汉译英时遵守英语的逻辑表达,可以用定语从句来翻译。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

原文:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四、语态转换

汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。

原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

译文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.

这里,“恩赐”的主动语态转换为"are favored"的被动语态。又如: 新住宅在建造中。译文:New houses are being built.

五、分译与合译

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

分译:餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!

There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!

合译:对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.

六、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:汉语从正面表达时,英语从反面表达。汉语从反面表达时,译文从正面表达。

原文:我完全同意。

译文:I can't agree more with you.

七、修饰后置(定语从句/非谓语)

汉语的定语一般都是放在被修饰语的前面,而英语的定语很不少情况是后置的,翻译时语序要进行一定的调整。

1.秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

2.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优 雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后 主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

掌握好基本的翻译策略,有助于学生举一反三,帮助学生提高翻译质量和速度。同时能加深学生对中英文表达差异的印象,帮助学生更好理解中英文的句法结构。如果学生能够在考前有针对性地对四级翻译的常考点进行复习,在平时练习中掌握解题步骤和方法,做好考前准备,提高自己的语言输入,为语言输出提供条件。在考试中把握好时间运用应试技巧,就能更好地应对这五个翻译句子,更有效地发挥自己的翻译水平。

【参考文献】

[1]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲. [M].上海止海外语教育出版社,2013.

[2]刘必庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

猜你喜欢

语态定语原文
被名字耽误的定语从句
“媒介技术论”语态下的宗教形态与传播
动词的时态、语态
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
时态与语态专项练习