APP下载

国外应用型口译人才培养的课程设置与现状分析

2016-06-17刘非

现代交际 2016年10期
关键词:口译课程设置现状

刘非

[摘要]口译是具有悠久历史的一项活动,在历史上不同文化群体之间沟通活动中发挥了极其重要的作用。口译作为一种被认可的职业始于一战末期,1919年的巴黎和会开始,职业口译开始正式登上国际舞台,相应的各种口笔译训练首先在欧洲发展起来。了解国外应用型口译人才培养的课程设置与现状,对于我国口译人员培养具有重要的意义。

[关键词]口译 课程设置 现状

[中图分类号]G420 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)10-0092-02

一、开设口译课程历史

口译应该说在是具有悠久历史的一项活动。伴随着人类语言的产生,不同语言部落之间就有了交流的需要,这样就有了便于交流的媒介,即口译的出现。口译在历史上不同文化群体之间沟通活动中发挥了极其重要的作用。口译作为一种被认可的职业始于一战末期,1919年的巴黎和会首次打破法语在国际会议和外交谈判中的垄断地位,而借助英、法两种语言的翻译进行谈判,职业口译开始正式登上国际舞台。由于对快速有效的语言转换产生了巨大的兴趣,各种口笔译训练首先在欧洲发展起来,相应的培训课程也相继出现。

20世纪欧洲第一个翻译学院于1930年在德国的曼海姆成立。40年代以后欧洲各国的高校又成立了一批翻译院系,专门培养职业口译员。

二、从各国开设翻译专业历史来看①

欧洲:主要调查的国家有奥地利、丹麦、法国、德国、葡萄牙、俄罗斯、西班牙、瑞典、瑞士、英国等。其中涉及到的学校情况如表:

整体上来看,欧洲国家的专业口译人员培养起步最早,普遍要早于其他国家和地区。

三、口译人员培养方式及现状

根据口译的交际场景及对译人员的知识技巧水平要求,一般将口译划分为联络口译、研讨会口译、国际会议口译。其中联络口译要求相对不高,一般的外语学习者可以通过外语专业的学习自然获得这种能力。而其他两种研讨会口译和国际会议口译,则对译员的要求很高。不仅仅是语言能力,还包括知识水平、文化修养、分析应变能力在内的各个方面,均需要专门的培养。只有通过成立专业的翻译院系,科学地设置课程,并严格而系统地训练,才能达到培养口译人才的目的。国外专业的口译人员通常会通过招生、中期考核、教学管理与实习、结业、证书获得等多个方面来完成口译人员的培养与认定。②

四、国外高校翻译课程设置案例分析

(一)欧洲(以法国巴黎第三大学高级口译学院为例)

法国第三大学高级口笔译学院是欧洲历史最悠久的著名翻译高校之一,为口笔译高等教育机构常设国际会议创始成员,始建于1957年10月3日,首任校长为著名的口译专家与教育家,国际口译工作者协会创始人之一,法国国家博士达妮卡塞莱斯科维奇教授。1968年后,学院迁至多菲纳大学中心。根据1984年1月26日通过的一项法案,该校成为巴黎新索邦第三大学下属的一个学院。在校学生人数,笔译生为300人,口译生150人。

该院为职业口笔译学院,不教授语言,学生入校时必须已经熟练地掌握有关外语。法语和英语是考生必须通晓的语言。

学院由口笔译部和翻译学研究中心两个部门组成。口笔译部的教师都是口笔译领域的专家,并且具有一到两个领域里的专业知识。他们在教学中以塞莱斯科维奇教授所创立,并为学院30多年教学实践所证实的“释义理论”为基础,对学生进行口笔译工作实际技能的训练。

翻译学研究中心强调自己注重翻译过程,而非翻译结果的研究。研究人员关注的领域包括法律翻译、视听翻译、翻译是、翻译教学法等等。

学院为修完两年大学本科课程的学生开设一年制的中级专科笔译课程,为修完三年大学本科课程的学生开设一年制的高级专科笔译课程和两年制的高级商务与科技笔译课程,为读完四年大学本科的学生开设一年制的翻译研究生课程。此外,学院还培养翻译研究专业的博士生。从1976年第一位博士生毕业到1995年底,已有40多篇博士论文通过答辩。

(二)亚洲(以日本为例)

笔者通过对各个学校官网的查阅,日本大学课程设置情况如下:

1.没有单独提出翻译或口译人才培养目标,没有单独设置翻译或口译课程的学校。

例如:大阪外国语大学、长崎外国语大学、关西外国语大学等。

2.在课程设置中出现翻译或口译相关课程,但没有明确提出翻译人才培养目标的学校。例如:京都外国语大学在他的课程设置中,四年级的课程中有“Eenglish-Janpanese.Translatian”,但并没有明确提出翻译方向的培养。

3.在培养目标和课程设置上明确提出翻译或口译培养方向的学校。

例如:东京外国语大学在它的特色专业中,特殊提出国际交流口译专业。该专业以培养具有高水平的英语翻译口译应用能力人才为目标,明确地提出培养方向;神田外语大学在它的外语学部英语学科中明确地提出来培养口以人才的目标,并且在二、三年级课程中设置了口译及翻译相关课程(主要以英语日语互译为主),从课程的设置内容来看,包括必修和选修两个方面,必修课除了翻译方面的翻译法、口译实践等基础课程还设置了语言哲学、化学、体育文化论等相关方面的专业课,所涉及的范围较广,体现了在人才培养上不仅要语言能力高,更要专业知识丰富的培养目标;杏林大学在国际语言交流专业中明确提出培养具有高水准实际交际能力的汉语或者英语翻译口译人才,在专业课程设置上,以中日口译翻译专业为例,关于中日口译翻译方面包括有中日口译概论、中日文化比较、中日逐次口译特论、口译理论与技巧等相关课程。

从以上各个大学的培养目标和课程设置来看,口译翻译人才的培养主要是放在本科教学阶段,但开设时间一般是在外语的基础教学结束后,即高年级的专业培养时期出现。课程的设置也避免单一,不仅有翻译理论、翻译实践课,更注重培养学生的自身专业知识和能力,值得我们学习。

五、国外口人才培养课程设置整体情况

通过以上几方面的对比与分析,可以总结如下:

1.口译课程与一般性质的外语教学加以严格的区分。口译教学涵盖语言能力、口译理论、思维、记忆、转译、同传等各种分门别类的口译课,一般会延续两到三年甚至四年。学识上也有一定量的要求。

2.不仅仅是对理论技巧的一般性介绍,更注重教学的深度、广度和应用性。具体表现为除了培养双语语言能力外,配有专业领域的教学,如商务、科技、法律、医学等各个方面。

3.为学生提供大量的实用课程。如大量模拟会议,加强实践型翻译课程,为学生提供实习机会,使学生能够真正掌握实战经验,并为学生提供留学机会。

4.实行分段培养,分段考核。一般按照先笔译、后口译的顺序。

5.英语国家通常将翻译课程放在研究生阶段。主要是由于英语为国际性语言,这些英语国家的外语教学并不像非英语国家和地区那样投入和成功,如果把职业化口译教学定位在本科阶段,恐怕难以招到合适的学生。而非英语国家大部分将翻译课程放置在本科阶段。

六、启示

1.严把招生关。除了双语能力的要求,还需要将其综合素质及文化知识作为考查的内容。

2.安排学生短期的海外研修。

3.提供和学校有关联的企业职业实习机会。

4.允许多种形式申请学位。

5.针对市场的需求,明确培养目标,制定适应翻译市场的培养方案。

6.在课程设置上,不仅局限于翻译技巧,要注意和专业课程相结合,如法律、经济、商务等专业知识,以此来培养出更具竞争力的毕业生。

7.口译课程设置不宜过早,一般应安排在本科后半程,或研究生阶段。但要区分于一般的外语教学,要有严格的学科定位,提供充分的教学实践和教学环境。

七、结语

通过比较,我们发现国外有相当大一部分院校将口译人才培养放在研究生阶段。国内国务院学位办在2007年1月批准设立翻译硕士专业,培养硕士层次的专业口笔译人才。在这种培养模式下,我们面对的问题是每个口译人员培养至少需要六至七年的时间,培养周期过长。而口译人员的培养更多需要的是大量实践,我们可以在本科的课程设置上,注意区分于普通的外语教学,科学地、大量地增加一些实践的口译活动,以练代学,以期在最短的时间内培养出更优秀的口译人才。

注释:

①参考柯平,鲍川运.《世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构》以及结合自身调查。

②参考张吉良,柴明.《国外口译专业概况及其对我国口译办学的启示》;柯平,鲍川运.《世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构》以及结合自身所调查。

责任编辑:杨柳

猜你喜欢

口译课程设置现状
对中国口译近25年来的研究综述
高职物流专业课程设置与物流岗位职业证书的有效对接
独立学院商务英语专业人才培养模式探索
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析
我国建筑安装企业内部控制制度的构建与实施的措施
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能