小议基于影视语料库的翻译教学研究
2016-06-16刘超朋
【摘要】本文简单分析了基于影视语料库的翻译研究现状,提出了一种切实可行的服务于翻译理论及实践的语料库创建方法和步骤,为翻译教学提供了一条有益的途径。
【关键词】影视语料库 翻译教学 翻译理论
【基金项目】河北省高等教育学会2015年度高等教育科学研究课题(GJXH2015-197)。
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)04-0096-01
在全球范围内,多种类型和用途的语料库已经陆续建立,基于语料库的研究方法也已广泛应用于语言研究的诸多方面(McEnery et al.,2006;肖忠华、许家金,2008),其中与翻译研究的结合尤为突出,如译者风格的考察,译语普遍性的验证,翻译培训及教学,口译特征分析及双语词典编纂等。
影视语料库由电影及电视剧的字幕语料构成,可以是只包含原语的单语库,也可以是包含原语和译语的双语库或多语库。基于影视语料库开展的相关研究有对口语习惯表达等语言特点的初步探讨(陈怡,2009)和将影视语料库与大学英语教学相结合以及语料库数据驱动(DDL)教学模式构建的尝试(李洁,2010;陈怡,2011)等诸方面。钱绍昌(2000)指出,影视翻译是翻译园地中越来越重要的领域,并呼吁翻译界对影视翻译的重视。有一些文章从不同侧面对影视翻译进行了研究,如影视语言特点(张春柏,1998;周梁勋、刘祥清,2011)以及影视翻译方法和技巧探析(王丹斌,2002;王丽,2011)等方面。以原版英语影视作品英文字幕及其对应的汉语翻译作为语料,创建一个既可以语内单向又可以语际双向检索的平行影视语料库。语料的选取将兼顾时代性与经典性,体裁广,时间跨度长。
通过语料搜集,人工校对,标注和链接等过程,创建英汉平行影视字幕语料库,接着展开数据统计分析,然后创建一个与之关联的影音检索平台。最终,将建成的平行语料库和影音检索平台向广大学习者和研究者开放,以服务于翻译研究、英语教学以及学生的自主学习。语料库和影音库都是开放式集合,如同BNC和其他一些大型语料库一样,会随着时间的推移逐渐增加语料的数量。
影视语料生动、丰富,具有鲜明的时代性和很强的实用性,富有浓郁的生活气息,能丰富翻译的表达法,对词典中的词语翻译及例句是有益的补充。平行影视语料库及其在线影音检索平台的创建既可以服务于翻译理论的研究,如翻译普遍性的验证及译者风格的考察等,又可以应用于翻译实践,为翻译教学提供丰富而鲜活的例证,同时激发学生们通过影视语料提高翻译能力的积极性。
参考文献:
[1]McEnery, A., Xiao, Z. and Tono, Y. Corpus?鄄based Language Studies: An Advanced Resource Book[M]. London: Routledge, 2006.
[2]陈怡. 影视语料与当代英语口语解析[M]. 上海:上海交通大学出版社. 2009.
[3]陈怡. 融合多视角的影视剧本语料库与英语口语教学[J]. 西安外国语学院学报. 2011(4)
[4]李洁. 英语影视语料库驱动的大学英语学习[J]. 电影文学. 2010 (9).
[5]钱绍昌. 影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译. 2000(1).
[6]王丹斌. 试论影视翻译的方法[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版).002 (6).
[7]王丽. 影视语言特点及翻译策略探析[J].电影文学. 2011(3).
[8]肖忠华,许家金. 语料库与语言教育[J]. 中国外语教育. 2008 (5).
[9]张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译. 1998(2).
[10]周梁勋,刘祥清. 英语影视语言的特点及翻译方法[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2011(1).
作者简介:
刘超朋(1979.10-),男,燕山大学外国语学院讲师。