APP下载

论现代汉语外来词吸收方式的变化及原因

2016-05-30贺琛

大东方 2016年1期
关键词:外来词现代汉语

贺琛

摘 要:现代汉语在对外来词汇进行吸收的变化过程中主要表现为三个层面:纯音译到意译、音译的表意化、纯音译和字母词,不同的变化表现了现代汉语的特点和社会进步对于现代汉语外来词汇吸收的影响。现代汉语外来词吸收方式变化的主要原因有三个:现代汉语的自身特征、文化心理、社会进步。

关键词:现代汉语;外来词;吸收方式

中华民族具有悠久的历史文化和巨大的包容性与创新性,在吸收外来词汇的时候,创造了各种各样的吸收方式,并且在时代发展的过程中不断对于外来词汇进行优化和融合,表现了中华民族强大的文化内涵和文化包容性。

一、现代汉语外来词吸收方式变化

(一)纯音译到意译

现代汉语进行大量音译是从晚清到五四运动前后,国家命运岌岌可危,中华民族的爱国人士纷纷进行各种救亡图存的道路探索,各种新思潮、新文化涌入国家,具有新思想的词汇被现代汉语吸收。当时大规模的西方文化给东方传统文化带来了巨大的冲击,为了尽快接受西方先进文化,对于外来词汇主要采用了音译的方式进行拿来,许多音译过来的词汇不仅仅冗长而且拗口,容易产生歧义,具有明显的缺陷和不足。[1]

由于音译的严重缺陷和我国学习西方先进文化人才的不断增多,意译由于更加符合民族习惯和特点并且表意清楚,逐渐替代了早期的纯音译,早期音译的“德先生”和“赛先生”也被“民主”和“科学”所代替,意译替代了没有联想意义的纯音译,使得外来词汇从单纯的拿来吸收到与中华文化进行融合,表现了外来词汇只有经过汉化,更富有中国民族风格才能够被更好的接受。但是在这个过程中,有很多已经与人们的日常生活产生密切联系的外来词汇依旧保持了音译的形式被广泛使用,比如:巧克力、咖啡等。

(二)音译的表意化

一种语言中事物的概念被翻译为另一种语言中的时候,纯音译的话只是彼此之间的发音略微相似,语音和语义之间没有必然的联系,虽然意译更符合汉语的特点,更容易为广大民众所接受,但是音译毕竟是接受外来词汇最基本的方式,而且很多外来的词汇无法进行完整准确的翻译,为了避免因为纯音译给理解带来的困难,在遵循音译的原则上尽量选取具有某种关联意义的字词来构成外来词汇,这样可以确保表意性汉子能够把握外来词的大概含义而且又可以顾及音译对于翻译和原词之间的音节对应要求。音译的表意化主要有两种方式:第一种是谐音对译;另外一种是将字形意化,这种将外来词汇和本族语言进行融合的情况能够达到形神兼备的效果。

(三)纯音译和字母词

改革开放以来,中国与世界的交流更加方便,中国与其他国家在发展进程中不同文化之间相互交流碰撞,中国不仅学习西方的各种先进的科学知识,现代汉语也以前所未有的速度吸收外来文化带来的各种冲击,许多外来文化词直接采用了音译或者是字母词,如克隆、OK等词汇。[2]许多原来已经被意译所替代的音译又随着纯音译和字母词的大量应用而再次回潮,甚至许多已经被意译的外来词汇又重新被音译所取代,比如麦克风这个词的音译,随着意译的普遍而被翻译为扬声器,如今又重新被翻译为麦克风甚至直接简称为麦。

二、现代汉语外来词吸收方式变化原因

(一)现代汉语本身特点

汉语本身具有声调,双音节词占优势,而且表意性极强,如果外来词汇进入汉语的时候不符合这种语言规律,不经过汉化改造的话,单纯的音译词地位是很不稳固的,很容易被意译所替代。[3]所以现在汉语在吸收外来词的时候改变外国的词语来迁就自己的基本语言习惯,这些改造主要有两种方式:双音节化、表意化。早期的纯音译进行的翻译因为读音太长而使得翻译出来的词汇非常长,一般民众无法接受,所以在之后进行双音节化之后就很容易被接受了。汉子本身就是表意体系中的一种文字,每个字有一个读音,而且每个字都有一定的含义,根据表意化进行外来词汇的漢化,使得翻译出来的外来词汇容易被理解和接受。

(二)文化心理

外来词的存在和发展史不同文化进行融合的一种表现形式,现代汉语在吸收外来词的过程中也会在不自觉中按照本民族的文化心理来对于外来词汇进行改造,使之成为符合自己的使用标准和规范的词语。中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,汉民族对于传统文化具有一定的排斥外来文化的封闭性心理作祟,对于和汉语规律不搭调的纯音译词汇采取排斥的态度,在学习语言的时候习惯性地使用自己所熟悉的规律来进行理解。但是在继承传统的基础上又对于新鲜事物充满了好奇,所以产生了纯音译回潮,由于纯音译以及字母词拆散了汉语中字与字之间的聚合联系是,充满了新鲜和神秘,满足了人们的好奇心理,激发了人们的创新热情。

(三)社会进步

时代在先前发展,社会在不断进步,任何事物的发展都不是一帆风顺的,而是在曲折中前进上升的,不同时代的发展促进了人们思想观念的转变和生活态度的变化,这也就是现代汉语在对待外来词吸收方式上发生变化的主要原因。在我国经济不发达的阶段,引进外来概念的时候更多的只是单纯的语音模仿,所以当时的水平只能进行简单的纯音译,而随着将外来词汇与中华文化的融合逐渐明白了外来词汇的含义的时候意译又占据了重要的位置,社会不断发展前进的过程中中国与其他国家之间的信息交流更加方便快捷,进行意译对于间接性收到一定限制,缩略词收到热烈欢迎。

三、结束语

现代汉语在吸收外来词方式上的变化是随着时代和社会的发展变化而变化的,在研究其变化方式和原因的时候,不要脱离实际的环境来进行,要将外来词汇的来源放入所在的时代背景来进行考虑,就可以充分理解对于外来词汇进行吸收的方式转变极其原因。

参考文献:

[1]谢繁(Miss Jiraporn Netsombutphol).汉、泰语中的西源外来词对比研究[D].南京大学,2014.

[2]孙菲菲.宋代外来词研究[D].辽宁师范大学,2014.

[3]刘明月.《现代汉语词典》(第5、6版)外来词研究[D].辽宁师范大学,2014.

(作者单位:荆楚理工学院)

猜你喜欢

外来词现代汉语
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
现代汉语位移终点标记“往”
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
评《现代汉语词典》(第6版)
现代汉语反饰修辞格新探
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
汉语、修纳语中的英语外来词对比研究
汉语外来词对英语词汇教学的语言负迁移作用及对策研究