APP下载

翻译补偿理论下的英语修辞格汉译研究

2016-05-30赵建慧

昆明民族干部学院学报 2016年10期

【摘要】翻译补偿理论下的英语修辞格的汉译不可避免出现翻译损失,在文学翻译中表现的非常明显。翻译损失无所不在,翻译补偿亦如影随形。修辞格的运用是文学创造中的一种常见艺术手段,其翻译的好坏与否直接影响到译文的质量。

【关键词】翻译补偿;翻译损失;译文质量

Translation compensation under the theory of English figures of speech Chinese translation study

ZHAO Jianhui

Business college of shanxi university, taiyuan in Shanxi Province (030031)

Abstract: the translation of English figures of speech under the theory of compensation inevitably appear translation translation of losses, performance is very obvious in literary translation. Translation loss ubiquitous, compensation also follow. The use of figures of speech is a kind of common art means of literary creation, the translation is good or bad or not directly affects the quality of the translation.

Key words: translation compensation; Translation loss; The translation quality

一、翻譯补偿策略在汉译《情谍往事》中的应用举例

翻译损失,顾名思义,指的是在翻译过程中原文的文体风格、语言特色、语用功能、美学功能以及文化元素等各个方面的损失,这些损失会发生在文本的各个层面,小到一音一词,大到整部作品。翻译过程中有了损失,针对其而来的补偿自然也就会应运而生。中外翻译界对于翻译补偿的定义与界定林林总总,各有各自的侧重点和优点,其中刘树森的定义可以说是目前国内最权威和正统的定义之一:“在具体的翻译过程中,由于源语与译语诸多方面的差异以及译者的素质等方面的因素,原作的某些内容、音韵效果、修辞手法以及表现力难免难以表达而有所损失,译者意识到的某些损失可以通过运用某些手段进行补偿,将损失降低到最低限度。”

在汉译本《情谍往事》的原作中,被作者更多使用的修辞格主要有比喻(包括明喻和暗喻)、拟人、借代、通感、双关和英语头韵六种,其中有的种类在整部小说中出现数百次之多。在汉语译本中,笔者对这六大类修辞格的翻译及在翻译过程中出现的各种损失的补偿格外重视,力求译文在最大程度上再现原文修辞艺术特色的前提下,修辞格的翻译和补偿能够更多地符合汉语的语言特点和汉语读者的思维方式,从而更好地被目的语读者所接受。例如,以下是原作中出现的两个双关语用法,笔者在译文中将原文中的双关语意明晰化从而在一定程度上弥补了汉译过程中的艺术损失:

Human interest, she said, signalling a waiter. Rhino horns.

He sat up. What about rhino horns?

They use it for aphrodisia, my friend. Ive saved this afternoon for you… Four wax candles in a darkened room… Yes, Im old and reaching that very quickly. Im glad you still recognize it.

Who could forget the rhino?

The poem, you fool.

The waiter brought two whiskies. Stepper paid. She handed him a wad of banknotes.

Plenty of rhino from Uncle Joseph.

“还是你有人情味,”她向侍者打了个手势:“来两杯威士忌酒,加上犀牛角粉末的。”

他坐下来,问道:“犀牛角粉末是干什么的?”

“他们在酒里加上犀牛角粉末好提高性欲。老哥,我可是把整个下午都留给了你……在一个没有一丝光线的暗室里点燃了四根蜡烛……是呀,我老了,老得很快。不过我很高兴你还认得我这张脸。”

“有谁能忘记这加犀牛角粉末的酒呢?”

“在诗境中,傻瓜。”

侍者端来了两杯威士忌酒,斯台帕付了账,而西莉亚递给他一叠纸币。

约瑟夫大叔给了我们大量的犀牛角,喔,不,是卢布票子。

斯台帕明白了,笑着点点头,从阳台往外看,看见对面楼上手舞足蹈的一个中国女人,时而抬起胳膊,时而双手叉腰,還不时地跑进跑出,撕扯着头发,好象是在做什么运动。安娜×豪森注意到他在张望,挥动手臂把这阳台上的景致挡住。

“喔,是她呀。她丈夫…… 她把手掌平着抵在她多肉的脖颈上……被人杀了,就在几天前。”安娜随后用手在空中斜着划了很长的一道,做了个‘切的动作。

“暴力的动作,”斯台帕暗暗想道:“总能最先吸引我们的注意力。动作,运动,运动,动作。恩格斯说;‘要运动和实践,而不是仅仅有想法”。眼前突然出现安娜攻击他的幻觉,她拿着砍刀向他锰砍过来。

那个疯女人爬上了铁制栏杆,一只脚上的木底鞋已经弄掉了,身子一跃跳下楼去。

在第一段对话中,因为苏联绝大部分国土都处于接近北极圈的寒带地区,根本就不出产只产于非洲的犀牛和犀牛角,所以短文的最后一句話实际上作者是在利用英语rhino的本义和俚语意思巧妙地创造出一个语义双关,rhino的俚语意思实际是钞票的意思。考虑到这个语义双关在汉语中无法保留或再现,故笔者在译文中翻译成一句口误从而将暗含的双关语意明晰化,借以部分保留原文的美学价值。同样,在第二个例子中作者也将英语单词movement的不同意思双关化,笔者也是通过将双关语意分译出来去适当补偿译文中出现的修辞损失。

以上实例仅仅是笔者在翻译整部小说中所遇见的数百个修辞格补偿例子中较为典型的几个。为了更直观体现和量化修辞格翻译损失及补偿在小说翻译中的必要性和普遍性,笔者将原作的前五十页(原作正文长三百零五页,由于时间的限制笔者只选取了前五十页)及其汉语译文作为数据统计的原始语料。

三、相关数据统计及分析

如下表所示,笔者主要对上文提到的六种在原作中大量使用的修辞格进行了统计,更具体的说就是统计这六种修辞格在译文中的补偿次数。为了方便起见并利于统计和分析,笔者只统计了比喻中的隐喻。

从表中的数据可以看出隐喻补偿占了整个修辞格补偿总数的绝大部分,因此很有必要对译文中的隐喻补偿案例做更细致的分析。笔者根据如下所列的几种隐喻补偿类型又进行了进一步的统计和分类,得到图表(二)中的相关数据:

为了尽量保存和再现原文的艺术特色,笔者在译文中对于原作中所使用的隐喻都尽量‘译隐为隐或者‘译隐为明。对于原作中少数不好翻译,实在无法翻译,仍然译为比喻在译入语文化中显得不太妥当或者译不译对原作艺术性没有大的影响的英文隐喻笔者则将它们译为汉语其他形式的修辞格,汉语非修辞格的文体学手段或者干脆放弃不译。当然,后三种补偿类型只占了很小的比列,尤其是最后一种类型,因为笔者的初衷是要尽量保持原作的特色,在此前提之下再去寻求译文的适当中国化。

四、结语

针对翻译损失尤其是文学翻译损失的普遍性和多维性,翻译补偿自然也具有其必要性与多维性。翻译补偿并不是翻译过程中锦上添花的事情,更不是可有可无的选项,而是要必须做,必须做好的任务,因为翻译补偿的好坏直接影响到译文的质量,也间接决定了原文艺术性在译文中‘嫁接的成败。翻译补偿还具有多维性,原作在某个或某些层面的特点可在译文的相同层面,相同地方亦或是不同层面,不同地方去实施补偿。

最后,翻译补偿还具有功能性。具体说来,同一个翻译损失案例可以有多种补偿手段,在不同情况下需要采取不同的补偿策略,这经常取决于译者的翻译目的或者目的语读者的需求(Vermeer, 引用自Venuti, 2000: 228; Nord,2001:29)。例如笔者在翻译《情谍往事》这部小说时就设法将译文适当目的语化,也就是适当的中国化,让译文在一定程度上去顺应目的语文化,而不是相反,正因为译本面向的主要读者群是中国读者。当然,译文的适度中国化并非是对原文的曲解和背离,其根本目的还是为了原作能更好的被目的语读者所接受,原作的艺术特色能更多地被保留和再现,从而使译文,一朵嫁接的花朵,能够成功地在目的语文化的土壤中,枝干上開花结果。

参考文献:

[1] 卞建华. 传承与超越:功能主义翻译目的论研究 [M]. 北京:中国社会科学出版社, 2008.

作者简介:赵建慧(1984-),女,山西大同人,山西大学商务学院讲师,硕士,从事翻译理论与实践研究。