APP下载

跨文化商务沟通中的语言适配现象

2016-05-30任艳

西江文艺 2016年20期
关键词:跨文化

任艳

【摘要】:隨着跨国经贸活动的日益频繁,作为对外经贸活动的通用交流语言,国际商务英语的重要性日益显著。商务英语作为英语的专门分支,有其自身独特的语言特点。尤其在跨文化的贸易方之间,大量存在对语言进行调整适配的现象。本文对这一现象进行阐述并对相应的教学实践提出建议。

【关键词】:国际商务英语;语言适配;跨文化

一.引言

21世纪是经济日益全球化的世纪,中国与世界各国的交往日益频繁。中国作为当今全球最大、最具代表性的国际经济组织的成员,正在深入地融入经济全球化,参与国际经济竞争。在这种形势下,我国迫切需要一大批熟练掌握外语,通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际的国际型商务人才。所以有必要对跨境商务活动中最重要的沟通手段-国际商务英语进行研究和分析。

国际商务英语的自身特点对于教学活动也要求必须顺应其规律,教学方首先要理解其内在规律,完善相应的教学理论,制定有针对性的教学方法。

二. 国际商务英语的定义及特点

1、国际商务英语的定义

国际商务英语是在跨国商务活动中使用的一种英语。商务英语可以看作是职业英语的的一种。它是一种中介性语言,位于特定商务技术语言和普通大众语言的交叉地带,是一种工作语言。商务英语是世界范围的大市场形成和发展的产物。它是一个动态的概念,它的涵义在不断扩大、延伸和发展。随着全球经济一体化的发展,以及网络通讯和多媒体技术的使用, 国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语的概念和手段也在不断地扩大和升级。

商务英语是一种包含了各种商务活动内容的英语,按照这一理论,国际商务英语通常包含了语言知识、交际职能、管理职能、专业知识、文化背景等。

2、国际商务英语的特点

国际商务英语是英语学科大树上的一个分支,使用环境和目的的差异性,导致国际商务英语具有和普通日常英语相对较大的区别。具体来说,国际商务英语具有以下的一些特点:

1)存在大量专业性强,专属的商务术语

国际商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,而这些词汇和表达在日常使用的英语中是很少出现的。

比如在进出口时务中,单证也是必不可少的,常常包括商业发票(commercial invoice)、提单(bill of lading)、保险单(insurance policy)、汇票(draft/bill of exchange)、形式发票(pro forma invoice)、海关发票(customs invoice)、产地证书(certificate of origin)、检验证书(inspection certificate)、装箱单(packing list)、许可证(license)等等。

2)语言准确具体

商务英语要表达准确,内容必须实事求是,尤其要保证数据的精确和术语的严格准确,因为这是各种单据的依据,会涉及到相关各方的权利、责任與利益,因此既不能夸大也不能保守。要用具体的语言,准确地把信息传递给对方。商务英语应该具体、明白,而不能含糊、抽象、笼统。尤其是在国际贸易中,更加强调具体,否则就会引起贸易纠纷。例如,商品的某些质量和特征要用准确的数字,避免使用“长”、“短”、“好”这样的词语。时间要具体到年月日,甚至要注明小时、分钟,避免使用“昨天”、“下个月”、“马上”。

3)用词礼貌体贴

在所有的商务活动中,礼貌都起着很重要的作用,有助于老关系的加强和新关系的建立。无论何时,只要有必要,别忘了说“ thank you” (谢谢),“ would you please… ” (请您… ),“we would appreciate it…” (我们将感激…)之类的语句,表现出诚挚的友情和由衷的尊重。要尽量站在对方的立场去考虑他们的各种不同的愿望、要求、兴趣和困难,采取以第二人称“您” (you attitude)为出发点,而不是以第一人称为出发点的态度。找出最好的方法来表达想法和传递信息,这样才能有效地进行商务活动。

4)跨文化交际中存在调整适配的现象

在跨境商务活动中,参与各方的文化背景具有很大差异。为了尽可能提高非母语的各方提高理解水平和准确性,参与方会利用各种方式对交流进行有意识地调整和适配。比如采用故意降低语速提高清晰度,使用对方惯用的表达结构,借助手势、文字,图表等辅助方法阐明自己要表达的准确含义。

三. 跨文化交流中的调整适配现象

经过对国际商贸活动的观察,人们发现商务活动参与各方为达到商务活动的目的通常会采用以下几个方面的适配手段。比如:

1、使用特定语法语汇

国际商务活动中使用的英语对比普通英语来说有一套独特专用语汇,包括特定的术语、缩略写法、甚至“错误”用法。大量使用简化的结构和表达,对介词的省略、用不定式代替动名词、关系从句少、长句多但结构重复等等。

2、采用趋同策略

贸易各方为达成交易目的,会倾向于使用和对方趋同的表达习惯。比如与A国客户沟通时,会有意使用A国惯常的表达甚至是“洋浜泾”式的表达,而与B国客户交流时,会有意调整到B国的表达习惯。同样的A国或B国客户也会有意识地与对方实现表达用语上的趋同。

四.结语

国际商务英语具有区别于普通日常英语的显著性特点,商务英语的语言基础是建立在普通(通用)英语的基础之上,它们之间存在一个语言的共核部分。也即讲某种语言的人群中大多数人都使用的那部分语言。这部分语言不受地域而受教育程度、社会地位、职业、话题的制约,在词汇、语法和意念功能方面的差异也不大。语言共核的这种特点要求语言教学中的教学对象,无论学习目的如何,未来从事何种工作,都必须掌握那部分语言及其表达方式。

参考文献:

[1]张佐成、王彦.商务英语的界定[J].对外经济贸易大学学报,2002,(6).

[2]夏露.浅析商务英语的语言特点[J].科技信息,2007(15).

[3]李红.商务英语的词概念探讨[J].当代教育论坛,2005,(7).

[4]张佐成.国际商务英语探析[J].对外经济贸易大学学报,2002,(4).

[5]许力生.跨文化的交际能力[J]. 外语与外语教学,2000,(7).

猜你喜欢

跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
海外工程的跨文化管理
中日跨文化协作研究
石黑一雄:跨文化的写作
跨境电子商务中的跨文化思考
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对
也谈跨文化研究在中国
解读电视剧“鄙视链”——海外剧跨文化传播中的偏见
论词汇的跨文化碰撞与融合