APP下载

《心灵的印记》赏析

2016-05-23周建军

戏剧之家 2016年8期
关键词:埃莉诺埃利译作

【摘 要】本文从语言结构、修辞手法和意境角度分析欣赏埃莉诺·罗斯福的《心灵的印记》(Footprints In Your Heart),认为该诗结构匀称、修辞手法巧妙、意境优美、富有哲理。

【关键词】Footprints In Your Heart;语言结构;修辞手法;意境;哲理

中图分类号:I106.2 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)04-0285-02

埃莉诺·罗斯福(Anna Eleanor Roosevelt,1884—1962)是罗斯福家族重要一员,是美国第26任总统西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt,1858-1919)的侄女,第31任、32任总统富兰克林·罗斯福(Franklin Delano Roosevelt, 1882-1945)(她埃莉诺的堂兄)的夫人。埃莉诺在美国人民心目中是二十世纪最杰出的女人、人道主义者、外交家、政治改革家和演说家和新闻记者(毕思雷,1989:52)。罗斯福去世后,埃莉诺继续活跃在政坛,敦促美国加入并支持联合国,且担任美国驻联合国代表;她曾担任联合国人权委员会首任主席,监督《世界人权宣言》的起草工作,在人权方面做出了卓越的贡献。在美国第35任总统约翰·肯尼迪任职期间,她出任首任妇女地位总统委员会主任;美国第33任总统杜鲁门曾称赞埃莉诺是“世界第一夫人”。1999年,盖洛普的“二十世纪最受钦佩人”的名单中,埃莉诺高居第九位,同时曾连续13年当选为“美国最受尊敬的女性”(转引自万松玉,孔凡保,1991:114),可见其影响非同小可。

埃莉诺谈吐睿智、作风勇敢、积极乐观和言语幽默。1927年,她在《成功》杂志的一篇文章中写道:“如果有人问我,什么是一个人一生中最想得到的殊荣的话,我将会回答说:做有益的工作。”(转引自赵志辉、孟珍真,2010:170)

埃莉诺留下很多名言值得咀嚼回味,2007年底,张顺生翻译埃莉诺的小诗“Footprints In Your Heart”在《译林》刊出,影响较大:2008年初,《现代交际》《跨世纪(时文博览)》和《北方人(悦读)》等杂志很快转载,网友的博客中也频频出现此文。基于此,本文拟参照张顺生的译文(埃利诺·罗斯福,2007:1)对这首诗进行分析和欣赏。为了便于赏析,先将原诗抄录如下:

心灵的印记

人的一生中不断有人走入走出,然而,唯有真正的朋友,才能在你的心灵之中留下印记。/把握自己,须要动脑;/对待他人,需要用心。/愤怒离危险仅一步之遥。/如果有人背叛你一次,那错在他;/如果此人背叛你两次,那责任可能在你。/伟人交流思想;常人谈论生活;小人搬弄是非。/失去金钱者损失固多;失去朋友者损失更重;失去信心者则失去一切。/青春之美乃是上天的恩赐,老者之美方为艺术之作。/要学会从他人的过失中吸取教训,人生短暂,哪能事事亲历?/你我结为友人,你再带一位,由此成三人。如是始成群,形成朋友圈。正如一个圈,无始也无终。/昨日已成历史,明日尚属未知,今日乃是天赐,是以称为“现今”。(埃利诺·罗斯福,2007:1)

语言结构方面,小诗长短句交替,过渡自然,且大量地使用对称结构或平行结构,如“把握自己,须要动脑;对待他人,需要用心”(To handle yourself, use your head/To handle others, use your heart),英文原文结构对称,汉译同样如此,颇似对联;“伟人交流思想;常人谈论生活;小人搬弄是非”(Great minds discuss ideas, Average minds discuss events, Small minds discuss people)亦然,伟人(great minds)、常人(average minds)、小人(small minds)清晰地将人归为上中下三层次,而这三个层次的人的习惯截然不同:交流思想(discuss ideas)、谈论生活(discuss events)和搬弄是非(discuss people);“失去金钱者损失固多;失去朋友者损失更重;失去信心者则失去一切”(He who loses money, loses much; He who loses a friend, loses much more; He who loses faith, loses all)三个句子,结构相似但意义层层推进;“青春之美乃是上天恩赐,老年之美方为艺术之作”(Beautiful young people are accidents of nature, But beautiful old people are works of art)结构相同,意义更让人醍醐灌顶,当然青春之美的“美”与老年之美的“美”强调各不相同,前者侧重表象,后者侧重内在;“昨日已成历史,明日尚属未知,今日乃是天赐,是以称为‘现今” Yesterday is history. Tomorrow is mystery. Today is a gift. That's why it's called the present)采用了平行结构,且对过去(yesterday)、现在(tomorrow)和未来(today)的作用进行了客观定位,指出了把握当下的重要性。

修辞手法方面,作者使用了隐喻,如“Footprints In Your Heart”(《心灵的印记》)的“footprints”(脚印)显然指的是心中留下的“深刻印象”;用“great minds”、“average minds”和“small minds”中均用“头脑、智慧”(mind)来代指人,采用来了提喻(synecdoche),即部分代整体;“Anger is only one letter short of danger”一句韵律感很强,前后押尾韵,二者之间仅一个字母之差距,若直译为“‘anger与‘danger之间只差一个字母‘d”也未尝不可,但不懂英语的人仍然还会追问其意义,意译作“愤怒离危险仅一步之遥”则巧妙地道出“愤怒”可能招致“危险”;英译中“present”具有“礼物”和“现在”两层含义,译者先译作“当下”,后再次修改译作“现今”,既指“当下”,又与“现金”谐音,以双关译双关,堪称巧妙。

“Footprints In Your Heart”的意境也十分美好,且富有哲理,如原文中“Many people will walk in and out of your life,/ But only true friends will leave footprints in your heart”虽然意义明了,但要翻译成很地道的汉语却十分不易,译者将其译作“人的一生中不断有人走入走出,然而,唯有真正的朋友,才能在你的心灵之中留下印记”已属难得。另外,“Learn from the mistakes of others. /You can't live long enough to make them all yourself”这两句看似容易,处理起来也有难度,尤其是后面一个句子,译者将前者译作祈使句,后者译成两个短句:“要学会从他人的过失中吸取教训,人生短暂,哪能事事亲历?”总体说来,“Footprints In Your Heart”虽然不长,但内涵丰富,十分耐读,而其译文《心灵的印记》译得也十分出彩,值得玩味。

参考文献:

[1]埃利诺·罗斯福.心灵的印记[J].张顺生译.译林(文摘版),2007,(6):1.

[2]莫思·毕思雷.赵红译.埃莉诺·罗斯福——第一夫人和广播事业的先驱[J].国际新闻界,1989,(1):52-55,35.

[3]万松玉,孔凡保.评安娜·埃莉诺·罗斯福[J].史学月刊,1991,(3):105-114..

[4]赵志辉,孟珍真.论埃莉诺·罗斯福的人权思想[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2010,(6):166-170.

[5]Eleanor Roosevelt.Footprints In Your Heart[EB/OL]. http://wowzone.com/eleanor.htm(2016-04-04).

作者简介:

周建军,硕士,常州工学院外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

埃莉诺埃利译作
例析初中文言文中常见虚词的用法
what用法大搜索
二王夺美,温莎城堡竟成铿锵王后的爱情坟墓
友情筑梦想
最有效的药方
最有效的药方
“辞职面试”——职场中的优雅转身
SOME汉译初探
英语中“吃”的表达方法