APP下载

附:广播剧神曲·地狱

2016-05-14

中国广播 2016年5期
关键词:朝圣者但丁诗人

【安静的音乐。一个声音出现(意大利语),诗人老但丁的声音进入

但丁:(V.O.)在我们都必经的人生之路走到半途时,我发现我自己身在一片幽暗的树林里,眼前的路清晰不再。

但丁:(解说)那是公元1300年的一个美好星期五(Good Friday, 耶稣受难日)。我,但丁·阿利吉耶里,时年35岁。

【一阵狂暴的风声吹过树林,远处狮吼和狼嚎

诗人但丁:很难描述那树林是何等的野蛮、荒凉和恐怖。我甚至无法记得我是如何步入其中的。

【风暴渐弱,被狮吼和狼嚎代替

诗人但丁:时辰将近黎明。我看到狮子、豹子和狼,它们在我四周咆哮。我像一个满怀希望的人,忽然发现自己失去了一切。

朝圣者:求您救救我吧!不然我会永远迷失下去!

【动物的声音逐渐消失至寂静

诗人但丁:接着,那些野兽突然安静了下来,一个身影出现在我面前,一个充满庄严感的、令人尊敬的身影。他长久地缄默,几乎不发出声响。

维吉尔:别怕!

朝圣者:你是谁?是鬼魂还是活着的生命?

维吉尔: 我曾经一度是一个生命。我在奥古斯都(Augustus)皇帝执政时期生活在罗马。我是一个诗人,曾记录下了埃涅阿斯(Aeneas)从焚烧的特洛伊城逃亡,建立罗马城的故事。

朝圣者:(敬畏地)那……您是维吉尔?

维吉尔:是的,我生前是维吉尔。

朝圣者:我学到的一切都是从您伟大的史诗中学来的,我所了解的一切关于语言和诗歌的知识都来自于您!您是我的恩师啊!

维吉尔:如果我不是一个灵魂的话,我就会为你的称誉而尴尬了。

朝圣者:哦,大人,请帮帮我吧!我已经彻底迷路了。有什么办法能离开这个可怕的地方吗?

维吉尔:有的。但是你要接受我做你的向导。

朝圣者:我愿意!我当然愿意!

维吉尔:我得警告你,我们即将进行的旅程并不轻松。我们将穿过地狱、炼狱和天堂。从没有一个活着的人进行过这样的跋涉。

朝圣者:那我为何被选中?

维吉尔:因为有人要求——一位你认识的、现在却已经死去的女士。

朝圣者:(一声吸气)贝雅特丽齐?

维吉尔:她是一位美丽而神圣的女子,让我陪同您进行这段旅行。她从高处下望,关心着您灵魂的康乐。

朝圣者:啊,贝雅特丽齐!很久以前我就深爱着她,尽管从未和她说过话。她去世时才24岁。但我对她依然怀有我对别人从未有过的热烈感情。

维吉尔:她希望帮你把这份爱升华为更加高尚而意义深远的东西。

朝圣者:我需要这样的帮助。我生命中肉体和心灵都已离我而去。

维吉尔:这是她所理解的,也是我来这里的原因。那么你会跟随我,向我指引的方向前行吗?

朝圣者:在所不辞!大人!

【猛烈的风声

诗人但丁:我来到一个充满光明的地方,这里的灵魂被旋风席卷着吹向四面八方,如同一群与狂风战斗的欧椋鸟。

维吉尔:这是色欲之环。

朝圣者:那两个人!我想我认识他们。

维吉尔:如果你想同他们说话,问他们支配他们行动的爱情名义,他们就会过来。

朝圣者:可怜的颤抖的灵魂啊,如果可以的话,过来和我们说两句话吧,向我们讲述你们的爱情。

【风声消隐 一个温柔的女声渐渐出现(意大利语) 伴有隐隐回声

弗朗西斯卡(Francesca):没有比在不幸中回想起曾经愉快的时光更痛苦的事了。善良慷慨的生命,感谢你来和我们说话。我是弗朗西斯卡·达·里米尼。这位在我身边哭泣的男人是保罗·马拉泰斯塔(Paul·Malatesta),我的姐夫。他爱上了我的灵魂曾经寄居过的那具美丽的身体,但我的灵魂却没能长久地留在那里。我们的爱情带来了我丈夫手上的鲜血。我的丈夫,杀害我们的人,你会在别的地方看到他接受刑罚。我们则在这里受风吹的折磨,我们面对它毫无力量,它能把我们吹向任何地方,它会永远这样吹着我们。(声音逐渐微弱)旅行者,别了!别了!

朝圣者:别了,弗朗西斯卡!别了,保罗!我为你们惋惜——

【巨石的碰撞声

诗人但丁:我在这个地方见到了比之前多得多的亡魂。他们被分成两组,痛苦地用前胸推动着巨石向前行进。他们推动的巨石一次次和对方的相撞,却没有人让路。

路人甲:你拿着那东西是要去哪?吝啬的杂种!

诗人但丁:一次又一次,巨石不停地相撞。同时发出的还有两方猥亵的恐吓和野蛮的辱骂。

路人乙:为什么扔掉它,你这个愚蠢的浪费者!

【巨石再次碰撞 愤怒的吼声

维吉尔:这是那些敛财无度又挥金如土的人,那些挥霍者和守财奴。他们永远被禁锢在无休止的争执之中。

朝圣者:但他们有些人是削发的,这里一定有教堂的牧师。

维吉尔:是的。

【音乐

但丁:在那些年的徘徊和绝望后,如今的我是何等有幸在拉文那(Ravenna,意大利北方城市)找到一方净土。在这里我受到尊重得到关心。但在我的思想和诗篇里,我的旅途还在继续。

【大门关闭 风吹过平原

诗人但丁:我睁开眼睛。我们正站在一片没有行道的奇怪森林之中。这里的树和我见过的其他的树都不一样,暗黑色的树叶从扭曲畸形的树枝上飘落下来,没有果实,只有毒荆。在这植物上方盘旋着哈比——有着宽大的两翼、尖锐的爪子,以及一张狰狞人脸的鹰身人女妖。她们一次次地俯冲向树丛。

【痛苦的叫声

朝圣者:我在哪儿都可以听到痛苦的叫声,但是我看不到一个能够发出这种声音的人。他们是躲在树后吗?

维吉尔:从树上折下一根树枝来吧。

朝圣者:为什么?

维吉尔:你照做就是了。

【折断树枝的声音,叫声

树:你在做什么?你是要把我撕碎吗?

朝圣者:(畏怯地)有血从树枝里流出来……

树:我们都曾经是人类,请你同情一下我们吧。

【另一棵树的叫声

维吉尔:原谅我,灵魂,但我不知道有什么别的办法能让他理解这一切。这些亡魂属于那些终结自己生命的人。

朝圣者:自杀……得到这种结局……

树:你从来没有体会过绝望吧?

朝圣者:我曾经离它很近了,但我来到了一个黑暗的森林。

树:我和你一样来自佛罗伦萨。我只是想好好过自己的日子,两个政党之间无休止的斗争却毁了和平,毁了我的生计,最终毁了我的家园。逃出房子的废墟时我吓坏了……痛苦的人、痛苦的城市,我当初真不应该就此绝望。

【脚步走过沙地

维吉尔:这边来了又一批在滚烫沙地上受刑的罪人。

【低沉的悲叹声

诗人但丁:像夏天里的狗想要避开苍蝇和虱子一样,这些人猛击着,想在滚烫的火焰中保护自己。而他们每个人的眼睛都紧紧凝视着一个系在他们脖子上的包裹,每个人的包裹都是不同的颜色和造型。

朝圣者:我认识其中一些人。

维吉尔:他们是放债者、银行家。

银行家甲:我来自帕多瓦,不过我得告诉你佛罗伦萨的银行也一样糟糕。实际上,总有一天,银行业者会完全接管佛罗伦萨的。看到这个包裹了吗?这里面装的是我的红利。

朝圣者:它装得挺满。

银行家甲:这只是你所认为的。来看看他的包吧,它可比我的大多了。这是你们佛罗伦萨的银行业者。贪得无厌、毫无原则。

朝圣者:我可以看看您包裹的里面是什么东西吗?

【一声愤怒的尖叫

银行家甲:别碰它!里面是什么东西那是我的事,你没权利干涉。

银行家乙:看上去比我的包大啊。

银行家丙:也比我的大。

银行家甲:谁都不许碰。

【争吵声

诗人但丁:然后他们便扭打在一起,无视了从天而降、砸向他们肉体的火球。

【争吵声渐弱

维吉尔:让他们吵去吧,我们要出发去地狱的最深层了。不过我们得用点特殊的交通工具。

【龙吼声渐近

诗人但丁:我恐惧地看着这怪兽从下方朝我们飞上来。它的脸和人类的一样,如你所希望的那般温和而真诚。但它身体的其他部分却恐怖得像一只有两只多毛爪子的爬行动物。

维吉尔:我们爬上去吗?

朝圣者:(惊骇地)爬到……这怪物的背上去?

维吉尔:这是我们到地狱更深层的唯一办法。

朝圣者:看来我别无选择。

维吉尔:你先爬上去然后坐到前方比较好。我坐在中间,这样你就不会被格律翁(Geryon)的尾巴意外打到了。

朝圣者:(紧张地)尾巴?

维吉尔:它就像蝎子的尾部,不过毒性更强一些。

朝圣者:而我的贝雅特丽齐女士想让我坐在这上面?

维吉尔:她希望你能完成你的旅程。上去吧。

朝圣者:(嘟哝)我……我……我会努力的。

【龙吼 起飞

但丁:我爬上去之后最害怕的就是掉下来。但因我看到了火焰,听到了绝望的叫声,我只好弓着身子坐在那里,内心恐慌。

【巨龙飞行

诗人但丁:格律翁放下我们,便如离弦的箭一般飞走了。

维吉尔:它把我们带到地狱的第八层了,这地方被称为邪恶之囊,属于欺诈者。他们被填充在这个平面的角落和缝隙里,彼此间被桥梁和道路分隔开来。这更像是一个恐怖版本的繁忙都市。

朝圣者:这里完全是欺诈者?但是所有人都会在不同的时候欺骗自己啊。

维吉尔:当然,但是这里的图景不同。

朝圣者:怎么不同?

维吉尔:这地方惩罚的是蓄谋欺诈——那些会完全摧毁人类间信任和爱的欺诈行为。这里的人毫不关心他人,也不在乎一次次谎言那腐蚀性的力量,最终丧失了对真理和谬误的判断力,将自己囚禁在无止尽的谎言中。(地狱第八层的粪便音响)那边的是阿谀奉承者,一些为了得到他们想要的东西可以说任何话的家伙,在污秽中越陷越深。

【粪便音响扬起

阿莱西奥(Alessio):你这杂种,看什么呢!

朝圣者:我认识你吗?啊,你是卢卡的阿莱西奥·因特米内(Alessio Interminei)。

阿莱西奥:我奉承了一堆蠢猪,因为我当时觉得这会有助于我的事业,所以这就是我要被埋在人类排泄物里的原因?

朝圣者:但是你的谄媚造成了多大的破坏呢?

阿莱西奥:或许是一场战争吧。顺便说一句,但丁·阿利吉耶里,我一直都很钦佩你。我以为你会去到更好点的地方。既然这样,我们或许可以做个交易……

【阿莱西奥尖叫着被推回了粪便之中,痛苦的叫声 渐隐

【齐声哭号

维吉尔:我现在带你来的是邪恶之囊的最后一个坑,也是最为黑暗、味道最糟糕的。在这里的是伪证者,那些使用伪劣的科学进行伪造和模仿、以此欺骗他人的人。

诗人但丁:这里的罪人都被分割开来,随机地躺在深坑各处,受着恐怖的疾病折磨。水肿和麻风病使他们的容貌肿胀隆起,让人辨识不清。

【低沉的旋风声

诗人但丁:空气越发沉重而阴郁。我们下到了最中间的深坑——或者可以说是地狱的第九层,在这里,禁锢着撒旦本人。

【两个男人相互抓咬

诗人但丁:在一个洞里有两个冰冻的头颅互相之间的距离近得快要贴上彼此了。上面的那个将牙齿刺进另一个头里,把它当作面包似的狠狠撕咬着。

【尖叫,撕咬声停止

乌格里诺(Ugolino):我是乌格里诺伯爵。你也许认为我是个叛徒,因为我背弃了我们的目标,向敌人献上了几座城池。但我做的相比这家伙都不算什么。他是鲁杰里(Ruggeri)大主教,他曾经向我许诺如果我愿意到他们这边来,一定会保护我。但他食言了,他带给我和我四个儿子的是死罪的判刑。只有可怕的死亡!(撕咬和尖叫)

【停顿,然后是撕咬和尖叫,冷风

维吉尔:这冷风吹拂着背叛之环的一切:背叛城池与国家的人、背叛朋友与宾客的人、背叛恩人与君主之人,还有背叛我主、同时也是你主的人。我得说,犹大·加略(Judah Gallo)是他们之首。

朝圣者:我以为我会见到火焰,然而我见到的却是寒冰。

维吉尔:这里没有哪怕一点的温暖。在这最终层的、最中心的就是这世上最大的背叛者,反对上帝而被打入地狱最深层的,撒旦本人。

诗人但丁:这位苦痛之主只有胸以上的身子是在冰面以外的。我和巨人的身高差比巨人和他胳膊的高度差小得多。

【音乐

但丁:当然,邪恶可以很吸引人。我们都被诱惑过,而我们中的大多数人都曾在某个时候屈从于它,这是人类天性的一部分。但是我这么多年来在意大利各处流离的经历教给我的是:正视邪恶的真面目,你就会发现它并不诱人,而是冰冷、陈腐、荒芜。

维吉尔:该走了。我们已经看完了这里该看的东西,现在是时候离开了。抓紧我,我们得爬上撒旦的身体才能把这些邪恶的东西丢在身后。

【沉重的呼吸声 地狱的音响由强渐弱

【安静的音乐

但丁:(V.O.)那是复活节星期日的清晨,我们一点点往上爬,他在前面,我在后面。就这样,我们出来了,再一次见到了星辰。

【颂歌(意大利语) 回报 第一部分结束

原著:但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri)

改编:斯蒂芬·怀亚特(Stephen Wyatt)

翻译:宋之韵

(本栏目与中央电台广播学会合办

栏目主持:李宏 栏目编辑:饶雷)

猜你喜欢

朝圣者但丁诗人
PATHS OF FAITH
年老的画家
刘狄洪:世界艺术的朝圣者
晒娃还要看诗人
我理解的好诗人
诗人猫
自动扶梯
诗人与花
致朝圣者