APP下载

对塞莱斯科维奇口译三角模型的发展

2016-05-14陆英俊

校园英语·中旬 2016年5期

陆英俊

【摘要】在会议交传过程中,由于时间紧迫,通常需要译员对于所接收信息进行整合。而塞莱斯科维奇口译三角模式并没有将译员对于信息的处理列为口译活动中的重要一步。因此,在此基础上,本文以李克强总理答记者问译员口译记录为案例,探究译员在处理信息的心理过程及策略,试图对上述模式进行补充。

【关键词】口译三角模型 信息压缩 抛弃源语语言外壳

一、引言

Jean Herbert(1952)将口译过程分解为理解,转换和表达三个阶段。在此之后,Seleskovitch(1962)将这三个阶段进一步表述为语音感知,抛弃源语语言外壳,用目的语表达三个步骤。该理论的提出,将口译研究转向认知心理学领域,并且为其他口译过程研究提供了参考和借鉴。

但是Seleskovitch的口译三角模型也存在两处:其一,该理论未对抛弃语言外壳这一口译核心环节的心理活动进行分析;其二,该理论也未提出对接收信息的归纳和处理。在国务院总理答记者问过程中,由于信息量大,时间紧迫,要求严谨等诸多因素,要求译员在两个多小时的会议过程中,保证忠实、准确地译出原文,这使得译员尽可能压缩所接收到的大量信息,从而减轻其工作压力,提高效率。本文通过记者招待会口译记录,试图对口译三角模型两点不足之处加以补充。

二、抛弃源语语言外壳的心理过程探析

由于汉语和英语在语法、句式层面存在异同,此外考虑到中西文化差异,两种语言在表达形式上也大相径庭。在实际口译中,译员往往需要在瞬间识别所发出的信息,然后选择适当策略处理。我们可以通过以下案例试析译员在抛弃源语语言外壳中的心理活动。

例1:

李总理:因为它极大地带动了就业,创造了就业岗位,而且刺激了消费……

译员:Because such businesses offer a strong boost for employment and consumption in this big country。

试析:带动了就业,就是说提供了更多的就业机会,和创造了就业岗位所要表达的意思是一致的。那么就没有必要既说boost the employment 又说create more jobs opportunities了。

通过以上分析可见,译员在接受到语音信息之后,进行了一番压缩处理的心理过程,形成自己对于这部分信息的理解。基于该理解基础之上,译员通过语言转换,输出译文。

三、口译信息处理的具体策略

在李克强总理答记者问的过程中,译员分别通过使用省略法,压缩法,概括法等对于所接收的信息进行了一定地处理:

1.省略法。在对李克强答记者问口译记录的分析中发现,译员主要使用了以下方法来进行信息处理,按照其使用频率来看,省略法使用频率最高,共计六处。而这也是口译过程中,最能够减轻译员负担的一种信息处理方式。

2.压缩法。在官方表述中,常见一些四字结构,用于加强语气,表达气势。在口译过程中需要译员对这些冗余信息进行压缩处理,再进行重组归纳。

3.概括法。

例2:

李总理:本届政府两年内下很大力气完成了当初提出的五年内砍掉三分之一行政审批事项的目标,其中有的是取消,有的是下放。

译员:We have completed the five-year task of cutting State Council review items by one third within just two years.

试析:取消和下放是砍掉的两个具体形式,重点不是采取何种形式减少行政审批,因此这里译员采用概括法,只译减少,以概括取消和下放。

四、对于口译三角模型的发展

由上述案例可见,译员在理解与表达中的核心环节—脱离源语语言外壳前,无论采取何种方法都对信息进行了压缩处理,形成口译笔记。之后对于所记录信息,根据逻辑关系,译员按照目标语的表达习惯进行重组,最后表达出来。根据这一顺序,笔者大胆地将三角模型发展成为“四角模型”。

如图所示:

首先由发言人输出语音信号,口译员接受发言人所输出语音信息,通过口译笔记形式将一些冗余信息剔除,保留信息的核心内容。口译笔记的表现形式实际上就形成了译员对于输入信息的理解,并且借助笔记的逻辑关系,对于所消化信息进行重组。这一过程实际上就是脱离源语语言外壳,最后实现源语至目的语的语言转换,表达信息。

五、结语

由于口译工作的特点,需要译员能够准确地表达源语核心内容,这就不可避免地在语言的形式上和内容上,以及表达风格上难以做到完全一致。对于接收信息进行压缩处理能够较好地平衡内容和效率之间的关系,因此探索口译信息处理手段对今后口译研究与学习有一定帮助。同样,从认知心理学角度分析译员在处理信息时的心理过程也能帮助研究“脱离源语语言外壳”这一翻译中心环节。

参考文献:

[1]张吉良.巴黎释义学派口译过程三角模型研究[J].外语教学理论与实践,2011(2):74-79.

[2]吴文梅.高密度信息模糊处理法在口译中的应用[J].长江大学学报,2012,35(10):103-104.