APP下载

冯唐译《飞鸟集》之评析

2016-05-14王静

校园英语·上旬 2016年8期
关键词:飞鸟集冯唐文学作品

王静

【摘要】《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,一直以来都是文学界所重点关注的对象。关于《飞鸟集》的译本已有诸多,近些年来,由著名作家冯唐所译的版本发行,却一度掀起了文学界乃至社会对此的热议,重点在于对该版本译文中不雅与怪诞用词的质疑。对此,诸多读者认为冯唐所译《飞鸟集》的鄙俗就是对原著的亵渎,也有学者认为此版本是《飞鸟集》最好的译本。本文基于此对冯唐所译《飞鸟集》进行简要评析。

【关键词】冯唐 《飞鸟集》 文学作品 翻译版本

我国作家冯唐所译的《飞鸟集》由2015年7月上市,自上市开始,该译本中的各种用词便成为了读者们所关注的重点,争议也由此而生。比如其中“舌吻”、“裤裆”等词的运用引来了社会诸多人士的侧目,更不乏诸多网络热词。鉴于其所引起的轩然大波,导致其被出版社紧急召回下架。在很多人看来,冯唐所译的《飞鸟集》相比于其他译本粗俗鄙陋,完全就是对经典文学作品的亵渎;但同时也有学者发文表示支持。本文仅凭一己之拙见浅谈对冯唐所译《飞鸟集》的一些看法。

一、冯唐译《飞鸟集》概述

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的一部代表诗作,全本共有诗歌三百余首,简短的诗句所蕴含的是至深的人生哲学,读者读《飞鸟集》,能够在简短的诗句当中寻找到生命的哲思与智慧的清源,且风格具有着浓浓的东方气韵,因此广受中国读者所喜爱。时至今日,《飞鸟集》的译本已有数部,较为公认的版本为郑振铎于1922年所译的版本。冯唐的《飞鸟集》译本之所以存在巨大争议,根本原因即在于其中很多词语的运用过于“现代化”,且“鄙俗怪诞”,而这种标志性的译法应用,主要体现在几首“代表”译作当中。

二、冯唐译《飞鸟集》简评

关于冯唐所译的《飞鸟集》全作本文且不做探讨,仅针对其中几首争议最大的译作对比郑振铎版本对笔者的一些看法进行分析。在《飞鸟集》两个译本当中,郑振铎译本中将“as one kiss of the eternal”译为“永恒的接吻”,而冯唐却将此译为“绵长如舌吻”,世界在自己所爱的人面前对真实面目的表露,在郑振铎看来是“揭下了浩瀚的面具”,而冯唐则明显“开放”,将其译为“解开了裤裆”;“绿草”也成为了“大地”去“挺骚”的对象。郑振铎版本当中“是你的母亲”,对于冯唐来说似乎只有简单粗暴的表达才显得有力“我是你妈,我会给你新生哒”。

以上三处“经典”对比译本成为了社会对《飞鸟集》译本广泛开争的焦点,从《飞鸟集》译本的发行来看,在网络渠道已经将上述几处列在了“精彩书摘”的简介当中成为了“卖点”。关于泰戈尔的原著英文本文暂且搁置,仅从几处简单的对比译文当中就能够看出一个事实,那就是郑振铎的译本完全属于对原著的一种中规中矩的追求;而冯唐译本则相对“叛逆”,直接同郑振铎译本走上了反相道路,将原本呈现在读者面前的原著的清丽脱俗完全颠覆,用“解开裤裆”去塑造“puts off its mask of vastness”所要表达的意境确有做作之嫌。再者,关于“hospitable”的解释虽然众多,但该词无疑是一个褒义词,总体可以理解为友好、欢迎以及慷慨等,然而冯唐却将此直接译为“骚”,至于此词作何理解,或许见仁见智,本文仅根据权威辞典的解释将“骚”概括为是一种作风和举止轻佻下流的体现,以此来看无疑就是贬义;第三处,原著诗句具有着生与死的哲学内蕴,意境深邃而静谧,能够唤起读者对人生的深思。从郑振铎的译本当中能够看出其译作将重点放在了对诗境的表达上,而冯唐本来也是中规中矩的开端:“白日将尽、夜晚呢喃”,谁知却突然将画风转变为“我是你妈,我会给你新生哒。”各种俗语的运用尽管押韵,但却起到了因韵而损义的效果,原本充满诗意的句子被变了妆,成为了一种阴阳怪气式的曲解。原本应有的诗意和静谧感觉不再。对于此,很多学者认为是“比平庸还可恶”,过分重视文字形式的表达,过分炫耀自身的文字功底而忽视对原著意境的客观还原。了解泰戈尔的平生能够得知,泰戈尔作为一代诗人,品质谦谦,其作品当中的文字更如平水波澜,似清泉滋润人心,译者的职责是负责将其语言转化为不同国家读者能够看得懂的文字,并不是要观察译者的偏执臆断与卖弄自身,一旦而已扭曲或者添油加醋,也就会将清泉染成浊流。

冯唐本是我国的著名作家,其文学底蕴不可否认,然而自顾舞文弄墨未尝不可,在经典面前如此则难脱过分之咎。关于出现此译法的出发点尚且无法得知,但冯唐的这种过分自信却有目共睹。本文认为,译作绝不能仅仅依靠懂语言而已,只有能够具备译意和译味的水准,才能将营养丰富的鸡汤熬炖成具有中国味道的美食。

三、总结

综上所述,在一股强烈风波的躁动作用下,冯唐译《飞鸟集》虽已下架,但借此所凸显出的问题却值得深思。唯有译者们正视自身的身份,才能明确自身的定位,达到展示自己的全新高度。

参考文献:

[1]曹维劲.文学名著的传播与变异——由冯唐版译本《飞鸟集》引起的联想[J].编辑学刊,2016(02):43-44.

[2]牟莹莹.文学翻译不可失“信”于人——对冯唐翻译风波的反思[J].海外英语,2016(05):119-120.

[3]王乾任.万一冯唐乱翻译《飞鸟集》是故意的?[J].出版参考,2016(05):25.

猜你喜欢

飞鸟集冯唐文学作品
鲍仕魁先生摄影作品《飞鸟集》选登
鲍仕魁先生摄影作品《飞鸟集》选登
我们为什么要文学
敬与恕
[印度]泰戈尔《飞鸟集》
敬与恕
Give Mea Girlat Age Eighteen
《飞鸟集》节选
文学作品与电影文学作品间的对比分析
文学作品与数学