APP下载

中学生中国式英语成因及其应对策略

2016-04-14皋冠瑜

考试周刊 2016年19期
关键词:中国式英文中学生

皋冠瑜

在中国,英语教学是全国性的,涉及从幼儿园到大学等各个教学领域。越来越多的人开始学习和使用英语,但是一个不尽如人意的现象随之出现,那就是中国式英语(Chinglish)的产生,初学者与学习英语多年的人都会说出中国式英语。现在大多数学生都从中小学就开始学习英语,在我教的初中生中,中国式英语尤为明显地表现出来。中国式英语的产生,成为影响英语教学质量和效率提高的一个主要因素。

我试从不同角度,分析中学生中中国式英语的各种类型和主要形成原因,并且针对这些原因提出如何减少中国式英语的可行策略。

汉语和英语分属两个不同的语系,汉语属汉藏语系,而英语属印欧语系。这两种语系中存在着很多不同点,而许多英语学习者,特别是初学者不知道这一点,他们在学习英语的时候采用汉语的思维方式,于是难免会出现中国式英语。另外,中国的文化与说英语国家的文化截然不同,缺少对西方文化的了解是导致中国式英语产生的一个原因。

之前有很多学术专家对中国式英语进行了一定的研究,最近一些学者认为,中国式英语是母语为汉语的英语学习者,在学习过程中,由语言负迁移所导致的,它是一种过渡语言。也就是说,在汉语中,很多表达与英语是不同的,甚至在英语中是没有的,就这对英语学习产生了干扰。

下面我就对平时学生中出现的中国式英语进行举例并分类,进一步分析其形成的具体原因。

首先从语言的角度,中国式英语体现在发音、单词词组、句子和语篇几个方面。

一、语音方面

1.学生当中经常会有这样的发音theme [si:m],they[zei],这样的读音是很具有中国特色的,因为中文中没有[θ], [?奁]这两个音,学生很容易就用[s] 和 [z]代替。

2.学生当中出现foot[fut?藜],act [?覸kt?藜]这样的读音是司空见惯的,这是因为在中文中通常是声母+韵母,也就相当于辅音+元音,所以在读这些音的时候就自然地读出了中国腔。

3.一些地方方言中有n和l不分,r和l不分,在英语中恰好也有这几个音,于是经常会发现学生把language读成[?謘n?覸?耷gwid?廾],把red读成[led]。

4.学生还是初学者,他们对音标的掌握还不成熟,记忆单词的读音时,会用与英文单词差不多的中文字标注,比如Australia奥斯去了,family 饭米粒,friend 富蓝得。这样标注后读出来的英文单词听来就非常别扭。

二、词汇方面

1.在中学生当中,尤为明显的中国式英语就是字对字的翻译,这是最低级的中式英语,比如在翻译大酒店的时候会说出“big wine restaurant”,表妹“watch sister”。这是因为中学生还没有足够的英语词汇量,于是就用他们已经学过的东西去表达他们想要表达的。

2.汉语中有的时候表达不同的东西用的是同一个字,而在英语中则可能表达这个字要用几个不同的词,如中文中的“看”字,我们说看电视,看黑板,看望奶奶等都是一个“看”,但是在英语当中这几个看是完全不同的,看电视要用“watch”,看黑板要用“look at”,看望要用“visit”。所以学生经常会说出:“I will go to look my grandfather this Sunday.”这样的中式句子。另外,像中文中的“家”字,在英文中相对应的就有“family”“home”“house”等,同学们搞不清楚其中的区别,就胡乱套用,说出“There are three people at my home.”这样的句子。

3.使用英语中过时的词汇。有一天,一位学生对我说他要去W.C.,后来我在课上听到有同学用这个词,于是我告诉他们,W.C.一词在西方国家早已不使用,甚至有的人根本不知道它是什么,这个词就相当于中文当中的“茅坑”,说完后大家哄堂大笑。其实像这样使用过时的英语的现象还有很多,比如“trousers”一词在说英语国家是很少用的,他们通常会用“pants”“slackers”或者“jeans”表达裤子。

三、句子方面

1.我们说汉语时,有时会把主语省去,比如我们说“活到老,学到老”,英语中这个主语就一定要写出来,但是对于中学生来说,他们并不知道这一点,于是会说:“Never too old to learn.”其实前面应添加主语,说成:“One is never too old to learn.”

2.在中文中,我们有时会把宾语省掉,比如你的裙子很漂亮,你在哪里买的?在英语中,这个买后面的宾语是绝对不能省的,如果只照中文的思维模式,就会说出“Your dress is very nice, where do you buy?”这样的中国式英语。

3.中文中是没有冠词的,但是在英文中却有不定冠词“a” “an”和定冠词“the”,学生还很不习惯冠词的用法,在写句子的时候,经常会把这些冠词漏掉,形成这样的中国式英语:“I want to see doctor.”“One of my classmates comes from south of China.”

4.目前,学生当中出现频率最高的中国式英语就是在写句子的时候,第三人称的变形和名词单复数的使用,以及时态的用法,因为中文中动词和名词不会有形式上的变化,中文中阐述发生在不同时间的事情时不用在动词上发生什么变化,只要交代一下时间就可以,所以中学生尤其是刚刚接触这种变化的初学者很难适应,通常会写出这样的句子:“He go to school on foot.”“I have three apple.”,“I go to the zoo yesterday.”

5.中文和英文句子在表达时词的顺序不是一一对应,对于中学生来说,他们不知道这一点,往往会做逐字逐句翻译,比如:“我非常喜欢这只猫。”“I very like this cat.”“我们在午餐时间互相聊天。”“We at lunchtime chat with each other.”

6.在英文的一些否定句中,其表达与中文是截然不同的,如果学生用说中文的思维去表达,则会出现“I think he is not a good student.”,“All of the students havent handed their homework.”这样的中国式英语。

三、语篇方面

1.不同的思维模式,导致学生写出的文章充满中国味道。有语言学家说,汉语表达是如诗般的,而英语则是简单、直接的表达,不转转弯抹角。比如看这句用中国思维方式表达的句子“To promote the development of Sino - U. K relations, China needs to know the U. K better and the U. K also needs to know China better.”显得很繁琐,在英语中只要这样“To promote Sino – U. K relations, China needs to know the U. K better and vice versa.”就可以了。

2.中文和英文中的标点符号存在差异,学生经常有使用错误的现象。比如我们中文写信总是以“xx:”开头的,但是在英语中则应该是“xx,”。另外,在英文中没有“、”和“《》”,学生不知道,总是会写出这样的句子:“I have an apple、a banana、and a pear.”“I have a book called 《For Whom the Bell Rings》.” 在英语中通常是用逗号代替中文中的顿号的,在表达书名的时候,英文中是将书名用斜体字写或者是在书名上加个双引号。还有就是英文中的省略号和中文中的有一定的差别,英文中是三个点,而中文中是六个。

四、文化差异

文化差异是造成中式英语的一个很大因素。一种语言不仅表达事实事件,还反映人们的观点、信仰及世界观等,语言和文化是不可分的。一门外语教学的最终目的是掌握地道的目的语,并且自如地运用所学语言进行跨文化交际。中西方文化的差异,成为学生学习英语的一大障碍,因为学生对西方文化几乎一无所知,中国式英语的产生是可想而知的。

1.中西方不同问候习惯,造成这样的中式英语:“Have you eaten?” “Where are you heading for?”“You look beautiful. No, no.”

2.中西方不同的禁忌与隐私。对于西方人来说,问有关年龄、体重、家庭背景和薪金多少这样的个人问题是很不礼貌的,除非他们本人自己先说出来,但是中国人却很喜欢问这些问题。

3.不同的与文化有关的谚语俗语等是造成中国式英语的一个因素。最熟悉的可能就是“你真是个幸运的人”“You are a lucky person.”,但是在英语表达中应该是“You are a lucky dog.”。

无疑,中国式英语的出现是英语学习过程中的一大障碍,那么如何解决这个问题呢?

首先,从教师的角度讲。英语教学的最终目的是发展学生跨文化交际的能力,这就要求老师对语言教学的各个领域都有更深的了解,这些领域包括语言学,语言教学的方法,心理学,英语国家的社会、文化、历史、政治经济,以及中国与这些国家的外交关系怎样等。英语教师应当有较强的跨文化意识,应当更注重语言的使用而不是语法。另外,英语教师还应正确对待在学生中出现的中国式英语,在讲词汇和语法时,纠错是必要而有用的,但是在注重学生口语表达时,过多纠错会让学生感到紧张而沮丧。教师应在课堂上多创设情景表演的机会,鼓励学生大胆地说出英语。教师更应当加强学生们的跨文化意识,在平时的教学过程中不断灌输西方文化的点点滴滴,循序渐进。

其次,从学生方面说,学生必须是一个好的语言学习者。有再好的老师,学生如果不会学或者不肯学,那也是徒然。学生必须自己寻找所有可以说英语的机会,学生学英语的时间往往局限在课堂45分种上,但是学一门语言,仅用课堂这45分钟是远远不够的,学生必须自己再找时间操练英语,中国式英语产生的一部分原因是学生的英语摄入量太少。要求学生自己找机会说英语,学生必须有一个很强的学习动机,有学习英语很重要这种意识,对自己严格要求。另外,中文和英文虽有很多不同之处,但是语言在很多方面还是相通的,学生的中文水平会影响英语的学习,因为一个句子如果中文意思都理解不正确,又如何将它正确地翻译成英文呢?

最后,从我们教材的角度来说,教材太注重语法,而忽略了语言在实际环境中的使用。另外,我们发现教材中单词表上总是英文与中文一一对应解释,这就让学生产生一种错误的理解,用这个中文意思总可以替代那个英文单词,这样,中国式英语的产生也是不可避免的。所以我们需要包含各种文化主题的教科书,在书中避免一一对应的注释,教学生怎样在不同的语言环境下使用恰当的词汇。

以上是我对中学生中出现的中国式英语的一些浅谈,这是一个普遍存在的现象,只有通过师生的共同努力,才能慢慢解决这个问题。

猜你喜欢

中国式英文中学生
中国式民主
2022年高考,《中学生数理化(高中版)》高考理化与您同行
《发明与创新·中学生》征稿啦
不要让中国式焦虑,废掉了你的孩子
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
中国式失败
我与《中学生》的初相遇