APP下载

《黄帝内经》修辞格英译研究

2016-04-14李梦茹李怡然翟书娟

考试周刊 2016年19期
关键词:对偶黄帝内经英译

李梦茹++李怡然++翟书娟

摘 要: 在中医典籍《黄帝内经》中,修辞格的频繁出现在一定程度上给英译工作带来了不小的挑战和考验。对偶和顶真是《内经》中出现频率较高的两种修辞格,本文总结了对偶、顶真两种修辞格的英译研究方法,认为《内经》修辞格英译尤其对偶及顶真英译的广度与深度研究仍具有较大的空间和不容忽视的价值与意义。

关键词: 《黄帝内经》 对偶 顶真 英译

《黄帝内经》(以下简称《内经》)是我国现存最早的一部医学典籍,其成书明确了中医学的基本理论,构建了中医理论体系的基本框架[8],在中医史上绽放着独特而耀眼的光彩。《内经》不仅仅是医学经典,作为古代文学典著,其重要意义也不容忽视。《内经》全书频繁运用多种修辞手法,如对偶、顶真等,让人读来不仅惊叹于古代医家的大智大慧,而且折服于这部宏伟著作难掩的璀璨文学光芒。

随着中医在全世界范围内的大力推广和迅猛发展,中医对外传播的重要性与必要性凸显,对于中医典籍如《内经》英文译本的需求应运而生。由此,立足于《内经》英译的研究风生水起,其中着眼于修辞格英译的研究林林总总,不一而足。对偶和顶真是《内经》中出现频率较高的两种修辞格,相关英译研究却少之又少,因此,本文将主要从这两种辞格的英译研究入手,以期对常见的英译方法进行分析与总结。

一、 对偶及顶真修辞格

(一)对偶辞格

对偶是汉语中传统而常见的修辞手法,就是把字数相对、结构相同的两个语言格式对称地并列起来,在意义上意赅醒目,在形式上匀称和谐,具有极强的表现力[1]。汉语诗词古文中可常见各种对偶修辞形式,如:接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红(杨万里诗)。

对偶句广泛应用于《内经》中的例子比比皆是,包括字数较少的短语对偶(如:辛散,酸收,甘缓,苦坚,咸软[8]),以及句子对偶(如:以春甲乙伤于风者为肝风,以夏丙丁伤于风者为心风,以季夏戊己伤于邪者为脾风,以秋庚辛中于邪者为肺风,以冬壬癸中于邪者为肾风[8])。

(二)顶真辞格

顶真又叫联珠或顶针,是用前一句话的结尾词作为后一句话的开首词,使两句话首尾相贯,丝丝入扣,从而加强语气[5]。有人统计,《内经》中使用顶真手法的有两百多处[5]。如:阴气盛于上则为下虚,下虚则腹胀满,阳气盛于上则下气重上而邪气逆,逆则阳气乱,阳气乱则不知人也[8]。

二、 《内经》中对偶、顶真的英译研究

通过在中国学术期刊(CNKI)、万方数字资源系统(万方)及维普中国科技期刊(VIP)中检索《内经》中对偶、顶真两种辞格的英译研究,共收集对偶、顶真(包含探讨对偶、顶真辞格研究方法的文献)英译研究文献不超过十篇,包括对偶词、句式、辞格等研究,以及从归化异化及翻译美学角度对汉语顶真的翻译进行探讨。

(二)对偶英译研究

对偶辞格的英译研究可以从词和句两个层面展开,对偶词结构简单更易处理,对偶句相对复杂,需采取相宜的翻译策略。目前关于对偶英译的文献非常少,比较有代表性的包括李苹的对偶辞格研究,李苹、施蕴中关于对偶词、对偶句的研究,汪文军关于对偶句式语言英译的探究,张冉、姚欣关于《内经》中句式整齐辞格英译的研究,以及李照国对于《内经》部分修辞格特点及其英译的研究。

对偶词:词汇层面的对偶相对比较容易处理,英译方法包括直译、剖译及选译 [3]。直译是指用与原词直接对应的英语词翻译,剖译适用于可分解对偶词组,如:“阴阳”、“虚实”等译为“yin and yang”,“asthenia and sthenia”,而选译则源于有些对偶词的意义仅取其中一个字的意义,如:“逆从”一词有时只取“从”不取“逆”或只取“逆”不取“从” [3]。因此,翻译对偶词时首先应辨别词义,对对偶词做到正确理解的基础上进而选择采取直接翻译或者增删部分词义进行翻译的方法。

对偶句:句子层面的对偶相对于词汇层面更加复杂多样。有些对偶句可以选择保留原有样式、格式,但其他对偶句的翻译则需采取不同的方法策略。《内经》对偶句的翻译追求需准确传达意思,多采用以下三种方法翻译:保留、增删、舍弃。

1.保留

在条件允许的情况下,保留原文对偶形式,将汉语对偶句译成形式相同、结构相似、词形相应的英文句子,使译文呈现出与原语相似的修辞效果,即“以偶译偶”[4]或“直译”[10]。

例1:清阳上天,浊阴归地,是故天地之动静,神明为之纲纪,故能以生长收藏,终而复始。(《阴阳应象大论篇第五》)[8]

译文:Yang,the lucid element,ascends to heaven.Yin,the turbid element,returns to earth. Hence the universe (Heaven and Earth) represents motion and rest,controlled by the wisdom of nature (the gods). Nature grants the power to beget and to grow,to harvest and to store,to finish and to begin anew.[13]

分析:此句中“清”对“浊”、“阳”对“阴”、“天”对“地”,整句可视为对偶词的叠加使用,无需在选词、 句法上做较大变更,选用内容相应、句法形式相对的词和短语即可,如:“yang”“yin”“lucid”“turbid”“heaven”“earth”。

例2:故清阳出上窍,浊阴出下窍。(《素问·脉要精微论篇第十七》)[8]

译文:Thus the Lucid-Yang moves upwards into upper orifices of the body while the Turbid-Yin moves downwards into the lower orifices of the body.[6]

分析:“清阳”对“浊阴”、“上窍”对“下窍”。译文保留了原文的修辞效果,分别使用了 “lucid yang” “turbid yin”,“move upwards” “move downwards”,“upper” “lower”,各对偶项相映生辉。

因此,在对偶句英译能够保持“神形兼备”的情况下,即对偶项句式工整、功能意义相同且能够在英文中找到相应短语、句式准确传达原义时,可以采取这种直接对应的方法,内容完整的同时能保留对偶的形式,使句子整齐匀称,增强美感与质感[11]。

2.增删

《内经》中对偶句式在英译实践中经常遇到需要译者在内容与形式之间做出一定取舍的情况,其中一种情况就是译文中对对偶项的选词或基本句式保持不变,但需要增添或删减部分词汇、 短语,以求准确传达信息或使译文自然流畅。

例3:外者为阳,内者为阴。(《素问·阴阳离合论六》)[8]

译文:The external pertains to Yang while the internal to Yin.[6]

分析:此句“内外”相对、“阴阳”相对,然而,为行文需要,遵从英语句法习惯,动词“pertains”在后半句被删减,并且增加连接词“while”连接起前后两句,使得译文更加符合英文表达习惯、更加通顺自然。

例4:是故冬至四十五日,阳气微上,阴气微下;夏至四十五日,阴气微上,阳气微下。(《素问·脉要精微论篇第十七》)[8]

译文:Winter lasts for forty-five days,and during that time the influence of Yang,the element of light and life,is weak in the upper pulse and the influence of Yin is weak in the lower pulse.Summer lasts for forty-five days,and during that time the influence of Yin is weak in the upper pulse and the influence of yang is weak in the lower pulse.[13]

分析 冬至节后四十五天表现出阳气微微上升,阴气微微下降;夏至节后四十五天表现出阴气微微上升,阳气微微下降[8]。前后两句格式对应整齐,译文中采用相同的格式、句式保留原文的形式,但是译文中添加“the element of light and life”进一步诠释和解释“the influence of Yang”,既能重现原文修辞风格,呈现出其韵律美和形式美,又能通过增补的方式更加明确原文内涵。

由此,在基本保留原文对偶修辞效果的情况下,通过译者的灵活处理,增加或删减某些词汇、短语,使得译文含义更加准确或者表达效果更加贴近译入语风格,是一种很好的翻译处理方式。

3.舍弃

中文中的大量对偶句如果全部保留形式、强行翻译,就会变成译文中的无限重复和累赘,读来生硬且表达效果弱,应有选择性避免原文修辞形式。此外,有些情况下,内容与形式之间难以找到两全的翻译处理方式;《内经》翻译的特殊性决定了译者往往不约而同以追求内容传达准确为首要原则,在内容、形式不能兼得的情况下,选择保留内容而舍弃修辞形式。

例5:夫脉者……代则气衰,细则气少,...。(《素问·脉要精微论篇第十七》)[8]

译文:When the pulse is irregular and tremulous and the beats occur at irregular itervals (代),then the impulse of life fades; when the pulse is slender [smaller than feeble,but still perceptible,thin like a silk thread](细),then the impulse of life is small.[13]

分析:代脉脉象缓慢,表明五脏之气衰弱;脉象细则说明气血虚少。由于“代脉”“细脉”两种脉象在此处第一次出现,为使译文读来更加清晰明确、方便读者理解,译者在此不仅添加解释说明,同时为行文需要用 “the impulse of life fades” 和 “the impulse of life is small” 两种不同的形式来表现 “气衰” 和 “气少”。

例6:气薄则发泄,厚则发热。(《素问·阴阳应象大论篇第五》)[8]

译文:The thin Qi functions to disperse while the thick Qi generates heat. [6]

分析:气薄则可宣泄,气厚方能生热。译文首先用while连接词将前后句变为并列句,同时,“发泄”和“发热”看似两个词义完全对等的部分,却有着主动项与受动项的微妙差别。译者通过 “function to disperse”化被动为主动,与 “generate”并列,舍弃对偶效果的同时力求译文行文流畅、节奏相当。

例7:应太过,不足为精;应不足,有余为消。(《素问·脉要精微论篇第十七》)[8]

译文:When they go beyond the mark in the fulfilment of their duties or when they perform their duties incompletely,their secretions are small.When their performance of their duties is incomplete,they live in excess and this causes dissipation.[13]

分析:脉象应该旺盛却出现不足,这是阳邪闭阻气血导致运行不畅;脉象应该微弱沉细却出现旺盛,这是正气消耗虚损浮散于外的征象[8]。翻译时,一方面要把原文中简洁的语言复原,清晰阐明意思,另一方面由于英语句式表达需要,译者舍弃了对偶的形式对等,并未强行使用相同句式表达,如:“太过” “不足”分别译为 “go beyond the mark in the fulfilment of their duties” 和 “performance of their duties is incomplete”,既实现了意思的准确传达,又符合英语的句法习惯。

《内经》在阐述医理时运用了多种修辞方法,对偶就是其中重要的修辞之一[2]。《内经》中对偶辞格的用法灵活多样,因此在英译过程中难免遇到各式各样的复杂情形,译者需要酌情考虑保留或舍弃原文的修辞效果,在翻译当中准确传达原义的同时,尽可能遵从英语的句法习惯,尽量符合医学英语的表达方法,这是决定医学语言和中医翻译质量好坏的关键[10]。

(二)顶真英译研究

顶真作为汉语中特有的修辞格,其首尾相接的用词特点在加强语气的同时增强文章节奏感[12],强化读者的阅读视觉效果。顶真辞格的英译可以分为重现辞格效果及舍弃辞格追求达意两种方法。

1.重现顶真辞格效果

处理《内经》中顶真辞格英译最直接也是最简便的方法就是在译文中也选用相同词语或短语来成文,还原原文顶真效果。

例1:“脉不荣,则肌肉软;肌肉软,舌萎人中满;人中满,则唇反。”(《灵枢·经脉第十》)[7]

译文:If the channel cannot transport nutrients to nourish,muscles will become flabby.When muscles become flabby, the tongue will be withered and the philtrum will become swollen. If the philtrum becomes swollen, the lips will turn curved outward.[6]

分析:译文完全遵照原文的顶真辞格用法,对“肌肉软”、“人中满”两部分使用相同句法进行重复,再现原文独特的修辞效果;在达意的基础上,让译入语读者得以领略汉语独特的顶真修辞效果。

例2:“诸过者切之,涩者阳气有余也,滑者阴气有余也。阳气有余为身热无汗,阴气有余为多汗身寒。”(《素问·脉要精微论》)[8]

译文:All diseases [can be diagnosed by taking pulse].Unsmooth pulse indicates excess of yangqi,slippery pulse indicates excess of yinqi. Excess of yangqi leads to fever without sweating while excess of yinqi results in profuse sweating and cold.[8]

分析:此句中“阳气有余”及“阴气有余”为间隔顶真,译者在翻译中仍然保留间隔顶真的方法,重复“excess of yangqi”及“excess of yinqi”两个部分,译文读来清晰而质朴。

例3:东方生风,风生木,木生酸,酸生肝,肝生筋,筋生心。(《素问·五运行大论篇》)[8]

译文:The East creates the wind; wind creates wood; wood creates the sour flavor; the sour flavor strengthens the liver; the liver nourishes the muscles; the muscles strengthen the heart.[13]

分析:此句包含典型的顶真修辞格,在英译过程中可以直接保留其原有的修辞形式,直观而明了。因此,“风”、“木”、“酸”、“肝”、“筋”在译文中都呈现出“wind”“wood”“the sour flavor”“the liver”和“the muscles”的首尾呼应。

重现原文辞格而保留顶真效果的译法是最简单有效的翻译处理方式,虽然有时对于译入语读者而言难免重复啰唆,但这种方法在意义传达上不会造成理解错误,并且能够让读者有机会了解原语中特有的顶真修辞效果。

2.舍弃辞格追求达意

一些译者认为要保持《内经》的文学色彩,势必影响信息的传达。所以为了向读者传达准确的中医知识,就需要薄文重医,得“意”忘“形” [9]。在实际的翻译过程中,确实遇到种种情况需要舍弃原文修辞效果,将达意放在翻译目的的第一位,采取策略主要有二:

(1)并列句

例4:“阳盛则四支实,实则能登高也。”(《素问·阳明脉解》)[8]

译文 If yang is superabundant,the four limbs become very strong and mange to climb onto high places.[6]

分析:此句中第二个“实”虽则与第一个意思相同,但同时具有“承上启下”的承接作用,前者为前提,后者为其结果,所以译文中用连接词“and”引出后一句,省略了“实”在此处不必要的重复。

例5:“肾盛怒而不止则伤志,志伤则喜忘其前言。” (《灵枢·本神第八》)[7]

译文:Excessive rage in the kidney will damage the ability to understand the external world and,in turn,cause amnesia.[9]

分析:此处“伤志”及后句“志伤”的关系与上例相似,不只是简单的重复,而是引出一种结果,阐述“志伤”致“喜”且导致健忘,所以此译文添加连词“and”引出相应句子。

例6:“冬刺春分,病不已,令人欲卧不能眠,眠而有见。”(《素问·诊要经终论》)[8]

译文:In winter,[if]needling[is applied to]the part for spring[needling],it will make the patient unable to fall asleep or dream of[strange]things.[6]

分析:任何翻译实践活动过程中,第一步也是最重要的一步便是辨明原文含义。在翻译此句前,需首先辨别顶真部分的逻辑关系。此句中“眠而有见”与“不能眠”看似因果却并非因果关系,而是并列关系,因此译文中没必要也不应该重复“asleep”部分,直接添加“or”连接词引导出并列结果。

(2)从句或分句

汉语与英语的差别有时候体现在汉语多用重复加强句式效果,而英语借助句法特点避免重复。汉语中的顶真辞格,有时可以通过英语中从句或者分句的形式进行翻译处理。

例7:“脾主为胃行其津液者也,阴气虚则阳气入,阳气入则胃不和,胃不和则精气竭,精气竭则不营其四支也。”(《素问·厥论》)[8]

译文:The spleen is responsible for transporting fluids for the stomach. Deficiency of yinqi gives rise to excess of yangqi that leads to discomfort of the stomach and exhaustion of jingqi (essence-qi),making it difficult to nourish the four limbs.[6]

分析:此句中第一处顶真辞格“阳气入”并无实际功能,属于简单重复增强效果,在译成英文时可放弃辞格效果,改用定语从句直接引出其结果;最后一处顶真辞格“精气竭”的翻译则舍弃短语重复,用动名词引导出结果状语,明确原文逻辑关系的同时丰富译文句型,使译文更加生动自然。

例8:“膏者多气,多气者热,热者耐寒。”(《灵枢·卫气失常第五十九》)[7]

译文A person of the greasy type is characterized by plenty of Qi,which will provide the body with sufficient warmth that enables him to tolerate cold.[9]

分析:此句第一处“多气”为避免重复,采用“which”引导的从句来贴合英语表达习惯;第二处“热”则用“that”从句引导出逻辑因果关系,简练而自然。

由此,原文中的顶真辞格效果不宜一味保留,可在达意的基础上发挥英语句型灵活多样的特点使得译文流畅生动,符合译入语读者需求。

三、结语

对偶和顶真作为《黄帝内经》中普遍出现且语言水平较高的修辞格,其修辞效果的翻译、是否及可否保留效果展现原文语言风采,都需要译者在仔细斟酌原文意思的基础上进行考量,并且明确《内经》中此两类修辞格英译的主要目标,是尽可能让读者领略原文语言效果还是让读者更多更准确得获得阅读效果。

《内经》修辞格英译乃至所有中医典籍中修辞格的英译都给译者带来不小的挑战,虽有不少学者尝试做出初步探索,但结果仍不尽如人意。针对《内经》中对偶及顶真修辞格的翻译研究文献数目尚少,可供参考的数据资料屈指可数,且大多文章由于篇幅有限,一来无法充分列举分析《内经》中对偶、顶真修辞格英译的特点,二来对于此两种修辞格的分析及相应的翻译对策分析往往点到为止,无法做到充分、系统而有深度的剖析和归纳总结。因此,进一步的研究工作需在广度和深度上加强,应从修辞自身出发、着眼于翻译进行普遍性系统性研究而不是从特定译文出发进行特例研究,站在一定的高度对此两种修辞格翻译进行总体把握和归纳,在厘清其特点的基础上归纳出系统而切实的翻译对策与策略。

参考文献:

[1]班兆贤.《内经》修辞研究——比喻、对偶及排比[J].山东中医学院学报,1985,9(3):26-29.

[2]李苹.《黄帝内经》对偶辞格英译研究[D].南京:南京中医药大学,2009.

[3]李苹,施蕴中.《黄帝内经》对偶词英译研究[J].中西医结合学报,2009,7(1):85-88.

[4]李苹,施蕴中.《黄帝内经》对偶句英译研究[J].中西医结合学报,2012,10(7):832-836.

[5]李照国.《黄帝内经》的修辞特点及其英译研究[J].中国翻译,2011,5(5):69-73.

[6]李照国.内经素问[M].Yellow Emperors Canon of Medicine Plain Conversation.西安:世界图书出版公司,2005.

[7]王洪图,贺娟.黄帝内经灵枢白话解[M].北京:人民卫生出版社,2014.

[8]王洪图,贺娟.黄帝内经素问白话解[M].北京:人民卫生出版社,2014.

[9]王娜.浅谈《黄帝内经》中顶真修辞格英译的归化与异化[J].浙江中医药大学学报,2015,39(10):767-770.

[10]汪文军.黄帝内经经典对偶句式语言及英译新探[J].北方文学,2014,9:111-112.

[11]张冉,姚欣.《黄帝内经》句式整齐辞格英译研究[J].时珍国医国药,2013,24(1):221-223.

[12]张冉,赵雪丽,张鑫.从翻译美学来看《黄帝内经》顶真辞格的英译 [J].山西中医学院学报,2014,15(3):75-77.

[13]Ilza Veith.The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine[M].Taibei:Southern Materials Center.Inc,1982.

基金项目:1.北京市高校青年英才计划《中医典籍中修辞格的翻译——以“黄帝内经”为例》(项目编号:YETP0804) 2.北京中医药大学2015年青年骨干教师专项“汉语国际化战略背景下的中医文化英译的研究”(项目号:2015-JYB—QNJSZX007)

通讯作者:翟书娟

猜你喜欢

对偶黄帝内经英译
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
摘要英译
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
摘要英译
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
要目英译
要目英译
对偶平行体与对偶Steiner点
对偶均值积分的Marcus-Lopes不等式