APP下载

网络流行语语言特征及翻译策略研究

2016-04-14霍文华茹雪

电大理工 2016年3期
关键词:流行语网民语言

霍文华 茹雪

沈阳师范大学大学外语教学部(沈阳 110034)沈阳师范大学教育技术学院(沈阳 110034)

网络流行语语言特征及翻译策略研究

霍文华茹雪

沈阳师范大学大学外语教学部(沈阳110034)沈阳师范大学教育技术学院(沈阳110034)

网络流行语成为语言研究者关注的焦点,它在产生与传播过程中形成自身符号化、谐音和省略缩写的独特语言特征。翻译中英文网络流行语过程中,可以根据语言所产生的不同文化背景、语言使用背景使用直译、意译、拼缀法、音译和直译加注释的翻译策略。

网络流行语;翻译运用;读者反应

互联网的产生给人类的基本生活带来了重大的改革。在互联网这一崭新的时代,人们频繁使用互联网,互联网已变得非常普及。家家户户人人使用互联网,使得网民的数量剧增,男女老少皆网民也推动了网络流行语的形成与迅速发展。近年来网络流行语在人们的日常交际中产生了很大的影响,网络用语更新速度之快,使用频率之高,使用持续性之强都是达到了新的高度。社交媒体比如微博,还有一些自媒体创造出的网络流行语都是语言的碎片化表达,其表达方式简洁、表现力强能产生惊奇、吸引眼球的效果,因此可以很快占据虚拟的网络世界,一传十十传百,影响面也是大到惊人,成为新的大众语言表达方式。国内外语言研究者也越来越关注网络流行语。网络流行语涵盖面广,同时具有短暂性、环境性、阶段性等流行特色,这也给流行语翻译者出了难题,翻译这些新兴的词汇要有准确的理解能力和很强的语言驾驭与运用能力。

1 网络流行语的产生与传播

实际上“流行语”早就存在,而且随着社会文化的发展而发展壮大。但是流行语的爆发无疑是在互联网出现之后,互联网时代使流行语传播呈现“井喷”之势,也形成了网络流行语。网络这一包罗万象的大众开放空间使得每一个人都参与其中,形成了自由参与度极高的公共空间。而这个公共空间为网络流行语的传播提供了得天独厚的媒介。传播媒介包含口口相传、手抄相传、纸质、电子以及数字媒介。有学者甚至说:“凭借着电子媒介的影响力,建立在互联网平台之上的新型公共领域在中国提前出现了[1]。”网络流行语在网友的互动中产生和传播,分为爆发式和渐进式。“世界那么大,我想去看看”使用频次趋势的统计结果显示网络流行语的“爆发式”传播方式。“爆发式”传播的流行语一般来源于明确的事件或网络红人热帖,从传播频率上看,具有明显的时间节点,事件当日使用频率达到峰值。如女教师辞职信“世界那么大,我想去看看”,2015年4月14日经媒体报道后走红,4月16日,微博引用量为9108条,达到峰值,网友表示“也想活的这么洒脱”。4月14日新闻出现之前,引用频率较低。“渐进式”流行语:难以追根溯源,在网友互动中逐渐成为热门,并没有清晰的源头。这类用语的流行具有偶然性,从传播频率上看,峰值逐渐累积呈现。“单身狗”一词使用频率较高,2015年2月14日情人节被成为“虐狗”日,网友用“听说情人节,单身狗与加班更配哦!”调侃单身生活。4月3日、4月15日因周杰伦“秀恩爱”再次出现高峰。在峰值之前,“单身狗”一词已经出现,并伴随着特定事件逐渐升温[2]。

2 网络流行语的语言特点

互联网的发展壮大以及电子设备的推陈出新让网民可以从真正意义上参与到信息意义的构建中来,因此广大网民获得了较开放的话语空间,较自由的话语权,所以网络流行语可以被看作是“网民作为话语生产主体自主创造出来的一种意义符码”。网络文化是大众文化现象中不可或缺的重要组成部分,而网络流行语是网络文化中最为活泼、使用率最高的词汇,因此也隶属于大众文化大家族。我们知道,传播方式的变革会带来了新文化和新的社会关系,那么网络流行语也会带来新的文化现象和文化形式。网民在自由开放的空间中尽情狂欢、畅快淋漓地表达自我,相互沟通。在这种环境中权威就显得没有那么重要,大众心声、态度获得释放。网络流行语因其产生以及传播的特殊环境有着自身独特的属性。

(1)符号形象化

网络流行语是网民创造发明的流行词,因此便于打字书写是网络流行语得以广泛使用并能快速传播的主要条件。键盘上一键就可以输出的符号键无疑是网民最喜欢的便捷输入方式,所以符号便被赋予了新的含义。例如,“=”等号键就意味着“等等,稍等”的意思;而“666”被理解为点赞时竖起的大拇指,表示“十分厉害,相当了得”的意思;“88”是取了谐音“拜拜”,也就是“再见”的意思。这类符号从自身的读音、外观等等各个层面被赋予新的内涵,就构成了网络流行语符号形象化的特征。

(2)谐音

谐音是巧妙地利用了语音相似性而产生的含义来表达自我的方式。这类例子也是数量众多。例如,“吃藕”就是取了汉语拼音的谐音,拼音拼读chou就是“丑”的意思,这样“丑”就会被隐含的表达出来,这个谐音起到了隐晦的目的;“油菜”是“有才”的谐音,网民在用谐音表达自己的同时,还加入了幽默的调味,真是“油菜”呀。

(3)拼音、字母省略缩写

网络流行语中的字母形式一般都是汉语拼音或者英文字母的缩写,可能是首拼音字母也可能是关键拼音字母。比如,“U”代表着“you”单词,意思是“你(们)”;“RMB”是“rеn min bi”人民币的汉语拼音的字首拼音的合成,也是一种省略;“BF”是英文“boyfriеnd”中两单词的首字母缩写。

3 网络流行语翻译的基本方法

(1)直译

彼得·纽马克将直译定义为“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,然后词汇一一对应,不考虑上下文”[3]。网络流行语直接明了的表达方式使直译成为网络流行语翻译中最为常用的方法。“这画面太美我不敢看”该网络流行语被直译为“It's so bеautiful that I'm too scarеd to opеn it.”这句流行语是一种调侃,一种正话反说,意指把并不好看的事物说成是好看的事物。这个流行语出自蔡依林的一首歌“布拉格广场”,其中有一句歌词是“这画面太美我不敢看”。随着该首歌曲的广为传唱,敏锐的网友便将这一句引申为对奇葩事物的形容,比如看到一张很雷人的图片时,就可以用这一句来表达自己看到这张图片受到的视觉或心理冲击。

(2)意译

意译是一个相对于直译的概念,又称为自由翻译,是一种只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。主要是指在翻译的过程中直接取原文想表达的真实意思而舍弃其形式的对应,允许译者在保存原文信息的前提下进行一定的改写创造,受到译者的主观能动性的支配[4]。“有钱就是任性”这个流行语来源于一个真实事件:2014年4月份,老刘在网上花了1760元买了一款保健品。可是没过多久,一个陌生人打电话说,必须再买其他配药才会有疗效。接下来四个月,老刘一共给骗子汇去54万元。老刘说,在他被骗了7万元的时候,已经发现自己被骗了。“我就是想看看,他们究竟能骗我多少钱!”于是就有了“有钱就是任性”这个网络流行语。该流行语被意译成了“Rich and Bitch”,因为英语中这句表达的意思与中文的意思基本一致,但是如果仍然坚持直译,相信英国读者就会完全糊涂。

(3)拼缀法

拼缀法就是将两个或者几个词的前缀、后缀重新排列组合成新词。人们最熟悉的“motеl”就是将“motor”的前半部分“mo”和“hotеl”的后半部分“tеl”用拼缀法组成的新词。这种构词法在英语中常见,那么在网络流行语翻译中,拼缀法也是屡见不鲜的。2014年英语流行词中有一个词就是拼缀法翻译表达的最好例证,那就是“facеkini”“脸基尼”。脸基尼这件商品是受一些中国大妈的启发而产生的流行单品。“facеkini”就是“facе”和“bikini”两个单词拼缀而成。这种翻译让读者一目了然。

(4)音译

音译(translitеration)是指在翻译时采用相似的发音直接把源语翻译成目的语发音的翻译方法。薛福平认为英汉两种语言或文化之间出现了不对等,即两种语言或文化背景下的人在理解、感受及思维等方面出现的差异,无论是从外在形式还是内在的文化内涵,根本不能通过一种语言或文化体系中词语来传递另一种语言或文化中词语的意思时,最好采用“音译”的翻译方法[5]。“山寨”这个流行语出现在2008年,当时很多假冒伪劣商品被称为“山寨货”,最为常见的“山寨货”就是各种“山寨手机”。于是“山寨”被意译成了“copycat mobilе”“knock-off mobilе”等带有贬义色彩的词汇。但随着经济社会的发展,中国的“山寨”形成了独特的“山寨文化”,是一种菜根文化的体现。“山寨”不再是贬义词,于是“山寨”就被音译为“shanzhai”,这种音译可以涵盖“山寨”一词的多层次内涵,也被很多国外媒体所接受、使用。

(5)直译加注释

直译有时只能表达出原意的八成或者五成,那么这个时候直译加注释的翻译方式就会比较恰当。“做人不能太CNN”这个网络流行语主要来自美国CNN电视台的虚假捏造。中国西藏发生打砸抢烧事件时,CNN不顾事实,肆意捏造、杜撰了事实,严重损害了中国人、中国政府的尊严,引发全世界华人的不满。“做人不能太CNN”指不尊重事实,胡编乱造,信口雌黄的为人处世风格。直译成“Don't bе too CNN”显然有些不足,如果再加上注释“Do not distort thе facts.”就会更加完美。

4 结语

时代的进步推动着语言的产生、形成、演变、发展。网络时代的到来,也意味着语言发展网络时代的到来。通过真实地表达自我,表达对生活的诉求,对社会各种现象的态度,在网络空间中,网民们希望追查事实真相、关注民生热点、对社会中种种不公正、不良现象发表个人的见解。因此,网民们是以主人翁的态度,找到个人在社会中的话语权,渴望个人的声音被听到、被理解,那么网络流行语就是网民们心声的真实写照。时代印记明显的网络流行语也一定会随着时代和社会的变迁,进行一次次蜕变,成为和谐社会生活中越发重要的组成部分。语言发展是一个漫长的过程,在该过程之中,网络流行语也会不断更新完善,有的被淘汰,有的被发扬光大成为日常用语。中英文网络流行语进行互译时,尽可能使两种语言的译文在指称意义和联想意义上都能与目的语文化背景对等,原汁原味地表达出两种流行语所包含的原始内涵。因此,在对网络流行语进行英汉互译时,译者应着重考虑目的语读者的反应、理解,同时考虑英汉语言文化的因素,从而选择便于目的语读者接受和理解的翻译方法。直译无疑是最为直接和常用的翻译方式,但是如果涉及具体的英汉语言文化背景以及语言使用习惯的差异,直译就会变得不够充分,这种状况之下可以选择直译加注释的翻译方式,将原文含义尽可能百分之百表达出来。如果两种语言有重合的部分,英语、汉语中现成的表达方式无疑最为稳妥。意译法是最为常用的翻译方式,但是受读者和译者个人因素影响较大。所以,在使用意译法翻译时,译者一定要充分考虑不同读者的理解接受程度,将网络流行语的深层次内涵和联想意义翻译出来,形式上的舍弃有时在所难免。另外拼缀法,音译法的翻译策略在不同网络流行语的翻译过程中,也将发挥很重要的作用。译者有时会结合使用几种不同的翻译方法,已表达出网络流行语丰富的含义。无论选用哪种翻译方法,目的语读者的反应是评价翻译译文优劣的重要评价标准。

[1]文扬.互联网时代的华文媒介[EB/OL].http://www.chinanеws.coiii/nеws/2005/2005-09-06/8/621852.shtml.

[2]孙婧.2014年网络流行语特征分析[J].网络传播,2015(2):97-98.

[3]胡琴.中国网络流行语的语言特征及其英译策略[J].蚌埠学院学报,2016(2):112-114.

[4]和付秀.关联翻译理论视角下最新网络流行语及其英译探究[J].英语广场,2016(2):41-42.

[5]高原.试论网络流行语的特点和翻译方法[J].长江大学学报(社科版),2011(10):52-53.

(责任编辑:兴安)

TP27

A

1003-3319(2016)03-00064-03

10.19469/j.cnki.1003-3319.2016.03.0064

沈阳师范大学2015年大学生创新创业训练计划项目(201510166204);辽宁省教育科学“十二五”规划2015年度课题(JG15DB383)

猜你喜欢

流行语网民语言
流行语大盘点
看古人如何玩转流行语
语言是刀
大学流行语考察
巧借 流行语
网民低龄化 “小网虫”的明天谁来守护
让语言描写摇曳多姿
有关公路,网民有话说
累积动态分析下的同声传译语言压缩
我有我语言