APP下载

英文电影片名之汉译研究

2016-03-26刘锦芳

长沙大学学报 2016年3期
关键词:英文电影汉译研究

刘锦芳

(福州外语外贸学院英语系,福建 福州 350202)



英文电影片名之汉译研究

刘锦芳

(福州外语外贸学院英语系,福建 福州 350202)

摘要:经济的发展是文化得以广泛传播的基础,在经济全球化浪潮日益推进的今天,电影凭借着文化的身份,跟随着经济的脚步,行走在世界的各个地方。近些年来,越来越多的外国电影,尤其是英文电影,涌入我国电影市场。有效地吸引广大观众的关键,在于英文电影片名的译名是否出彩,重视英文电影片名的汉译研究有利于提高英文电影片名翻译的质量。

关键词:英文电影;片名;汉译;研究

经济全球化浪潮的推进,加快了我国经济发展的步伐,也推动了我国与各国文化的交流。一百多年来,电影作为一种文化的表现形式,给予广大观众源源不断的精神食粮。其中英文电影越来越受到我国广大观众的热烈追捧。从电影宣传角度而言,英文电影片名之汉译名发挥着重要的引导作用,因为一个出彩的译名能够有效地吸引广大中国观众观赏影片。

然而,尽管英文电影片名仅几个词,甚至就一个单词,但是鉴于诸多因素的影响,翻译出一个出色的电影片名也绝非易事。近年来,国内诸多学者就相关电影片名等方面的现状进行了研究,例如,贺莺分析电影片名的功能,唐英探讨汉译电影片名的点睛之美等等。但是英文电影片名这一翻译难题仍旧给许多译者造成一定的困扰,甚至有时还会出现错译、乱译的等现象,导致误导观众,电影失色等。因此,英文电影片名的汉译应力求准确传递英文电影片名的内涵,唤起人们的观影兴趣,从而促进不同文化间的交流。

一英文电影片名翻译的特点

关于翻译英文电影片名,包惠南提出“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原有的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性,要能起到很好的导视和促销作用。”[1]

(一)艺术性

电影片名琅琅上口,能够吸引观众,给人留下更深刻的印象。汉字是中华民族博大精深的文化载体,自古以来,人们就懂得巧妙地运用汉字创作出丰富多彩的作品,给后世留下了宝贵的借鉴价值,尤其在文学创作的过程中产生并保留了许多表达方法。例如诗人运用押韵、对偶、叠词等手法使诗句音调和谐优美,结构严谨清晰,易于传诵。同样的,此类手法也适用于英文电影片名的翻译,雅化译名,使译名具有语言艺术性。

1.音美

汉字的声、韵、调是决定一个电影片名能否达到音美的关键。电影片名大部分是名词或短语,故在用字遣词中要进行细腻的推敲和创造性的组合,达到字词的优美简练、新颖、生动形象。采用不同声调的汉字,使之错落相间,方可产生抑扬顿挫、悦耳动听的艺术效果,避免呆板平直、拗口。例如,Flipped 《怦然心动》、Enemy at the Gates 《兵临城下》、Insignificance 《微不足道》、Katinka 《卡婷卡》、The Notebook 《恋恋笔记本》、Mission: Impossible 《碟中谍》、Haunted 《今夜你回不回来》等等。

2.形美

形美,在于结构的建造。中国人讲究均衡与对称,这一点在中国的传统建筑中体现得淋漓尽致。把对称结构应用于英文电影片名的翻译中,易于达到形美的效果,译名简单明了,利于记忆。例如,Pretty Woman《麻雀变凤凰》、To Die For《生无怨,死无悔》、Shall We Dance《谈谈情,跳跳舞》等等。

3.神美

对字词进行深入的艺术加工,使电影片名富有诗情画意,即神美,能唤起观众更多的想象。例如,Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》、Roman Holiday《罗马假日》、Reign over Me《从心开始》等等。英文电影片名翻译的艺术性,要求译者拥有较深的文字修养,掌握并灵活运用高超的文字技巧。

(二)文化性

在跨文化交际中,把握原语言的内涵,结合目标语的文化色彩,运用目标语的文字特色,传达原语言的意义,在翻译过程中显得尤为重要。翻译作为沟通双语的桥梁,文化差异是制约翻译的最大因素。语言是文化的产物,改变语言形式,必然会造成语言一方文化的流失,但不可能、也没必要完完全全地保留一方语言文化特征[2]。

英文电影在中国上映,把英文电影片名转化成中文,为的是吸引更多中国的观众,因此加入本民族的文化特征,有利于减少文化差异引起的对电影片名的误解,有利于电影的传播。例如,One True Thing《亲情无价》,自古以来,我国浓厚的家庭观念深深植根于每个人的心中,“亲情无价”巧妙地抓住观众的心理,既忠实于情节,又能达到引起观众共鸣的效果;Escape Plan《金蝉脱壳》,观众熟知的“金蝉脱壳”主要源于《三国演义》里的三十六计,起到了快速地吸引观众眼球的作用。

除此之外,了解原语国家的文化也是相当重要的,切莫望文生义,避免误译,做到准确传递英文电影片名的文化,促进不同文化间的交流与理解。古语有云:“知己知彼,方能百战不殆”,这也是翻译工作者所应具备的素质,熟知原语言(主要讲英文的国家)和目标语国家(中国)的文化差异,就能够比较得心应手地翻译英文电影片名,也不必担心因文化差异而引起不必要的分歧。

(三)商业性

电影是文化的产物,亦是经济的商品,即艺术商品[3]。电影需投入大量的资金作为制作基础,再投放到市场,利用票房获得经济效益,这就决定了其蕴含浓厚的商业性。电影片名是电影的一部分,同样带有主体的属性特征。电影不同于其他的一般商品,它具有可观的商业价值,若营销失败,不仅收不回成本,还要承担巨大亏损。因此,英文电影片名的翻译在营销战略中占据重要的位置。

例如,Next《预见未来》、Top Gun《壮志凌云》、Inception《盗梦空间》、2012《2012世界末日》、The Great Gatsby《了不起的盖茨比》、Stolen《劫案迷云》、The Three Musketeers《三个火枪手》等等此类简洁、奇幻以及以文学著作名的英文电影片名的译名,不仅能吸引当前阶段的观众影迷,还能吸引一代又一代的新观影者。

二英文电影片名翻译的方法

翻译技巧,是为达到完整地传递和交流信息的目的,在所表达的意思不变的情况下把一种语言翻译成另外一种语言所使用的方法。本文主要围绕直译、意译和音译进行探讨。然而,不管是直译、意译或是音译,其目的都是为了忠实传达原文的内容和再现原文的艺术风格[4]。

(二)直译法

直译,顾名思义就是直接翻译,即指保持原英文电影片名的表达法,结构与原词或短语较相似[5]。术语和成语的英文电影片名往往采用直译的方法。例如,Hummingbird《蜂鸟》、Cold Mountain《冷山》、127 Hours《127小时 》、Blue Valentine《蓝色情人节》、The Hangover《宿醉》、Men In Black《黑衣人 》、Pearl Harbor《珍珠港》、 Remember Me《记住我》、 National Treasure《国家宝藏》、 Independence Day《独立日》、Black Swan《黑天鹅》、The Iron Lady《铁娘子》等等,观众一看到此类电影片名,就能直观地了解到该英文电影内容的大概方向,产生观影的冲动。

(二)意译法

意译,指在翻译过程中舍弃原英文电影片名的表达法,另外寻觅一种等效的表达法,或指对原英文电影片名的结构进行较大的变化或调整[6]。采用意译法翻译,能够体现出诸多差异,如在语言、宗教、社会等文化方面。意译法的运用,更能体现我国语言魅力。例如,Up《飞屋环游记》,若只是单单一个“上”字,观众难免有丈二和尚摸不着头脑的意味。该影片讲述的是小男孩卡尔偶遇艾丽,卡尔热爱冒险,而艾丽想把整个屋子变成大飞船,后来,爱好相同的两人成为了伴侣。在艾丽病逝后,老卡尔为实现妻子的梦想,带着他们的屋子飞天的动人故事。“飞屋环游记”是基于整部电影的内容概括提取出的既符合该电影的主旨、又给予观众无限遐想空间的上佳译名。同种译法还有Escape Plan 《金蝉脱壳》、Now You See Me 《惊天魔盗团》、The Croods《疯狂原始人》等等。意译法被广泛用于英文电影片名的翻译,这要求在深入了解英文电影内容的基础上,提炼主题思想,进而给出恰当、贴切的译名。

(三)音译法

音译指的是用目标语的文字符号来表现原语的发音,从而引入新词的方法[7]。音译法一般用于翻译不熟悉、不了解的外语内容,或者是在中文中找不到相对等的词或短语时。特别是有关人名、地名的英文电影片名,正确音译的基础就是要准确发音,但是音译的词或短语只保留读音和形式,不具中文原本的意思。

例如,Lincoln 《林肯》、Rocky 《洛奇》、Harry Potter《哈利·波特》、Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》等等。音译法是一种较为基础的翻译方法,以谐音直接对人名、地名等专有名词进行翻译,译名简洁、贴切,保留了英文电影片名的格式和韵味。对于那些已是约定俗成的名词,尤其是被观众所熟知的一些人文背景知识,音译法更具有针对性的功能,一定程度上减少了翻译的工作量。

三影响英文电影片名翻译的因素

(一)译者主观因素的影响

翻译涉及多个方面,是一个相当复杂的过程,而其中一个主导体就是译者。译者的综合知识水平是关键要素,一个译者如果不具备广阔的知识面,必然成不了成功的译者。

比如说Mission: Impossible《碟中谍》,这是相当经典的译名。若将此直译为“不可能完成的任务”,就缺少了一定的韵味。译者采用意译法进行翻译,凝练出此译名,第一个“碟”是碟片的意思,第二个“谍”是间谍的意思,阐释了该影片是以碟片为故事线索的谍战片。“碟”、“谍”又为谐音,蕴涵着“间谍中的间谍”的含义,即反间谍。不管是从发音上、结构上还是神韵上,它都达到了艺术美的翻译特点,显现出了译者的知识水平和精湛的翻译水准。

其次,译者的思维能力与翻译的好坏有密切的联系,主要在于译者是否具有联想、想象以及逆向思维能力。例如,The Proposal《假结婚》体现出了译者良好的逆向思维,针对“假结婚”这个电影片名,观众可能就会想:到底为什么要假结婚呢?当中会发生什么有趣的事情呢?会假戏真做吗?以此制造一点悬念,激发观众的好奇心,增加了电影的故事性。相反,若直译为“结婚”,则缺乏这层微妙效果。

除此之外,译者的其他主观因素一定程度上也会影响翻译,比如译者的动机、性格、习惯等等。注意影响译者翻译的因素,重视译者在翻译过程中的主观因素,能够有效地提高翻译质量。

(二)商业价值取向的影响

如今英文电影产业的商业性质明显,越来越多的电影制作者以盈利为主要目的,特别是美国好莱坞商业大片。电影涵盖了大量的商业元素,电影片名之译名也被进行了商业包装,对此这倾向于运用夸张的手法。例如,Battleship《超级战舰》,很显然加了“超级”一词,就把观众从军事纪录片拉回科幻的动作片中来,巧妙地抓住观众的喜好。

在商业利益的驱动下,有一些电影片名译名出现模仿的态势,如“侠”字系列的电影片名:Batman《蝙蝠侠》、Spider-Man《蜘蛛侠》、Green Lantern《绿灯侠》、Iron Man《钢铁侠》、Green Hornet《青蜂侠》、The Lone Ranger《独行侠》等。又如“总动员”系列:Toy Stories《玩具总动员》、Finding Nimo《海底总动员》、The Incredibles《超人总动员》、Cars《赛车总动员》等[8]。

总之,英文电影片名的翻译不像句子、文章,词汇越简短,越能考验译者的翻译功力和耐力。不仅如此,翻译需兼顾远近经济文化社会效益。因此,对英文电影片名的汉译研究是很有现实意义的,汉译的层次是多方面的,要着眼于英文电影片名翻译的特点,考虑影响英文电影片名翻译的因素,才能对症下药,采取恰当的翻译方法,力求翻译准确,减少翻译工作存在的困难,提高翻译的效率,增加电影片名的魅力指数,吸引更多的英文电影影迷观众,进而为票房打开前进的大门。

参考文献:

[1]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2001.

[2]杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,2012.

[3]张运桥,严敏芬.模因论视域中的电影片名[J].重庆工学院学报,2008,(5).

[4]杨莉藜.英汉互译教程(上册)[M].开封:河南大学出版社,2006.

[5] ML Larson. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence [J].Modern Language Journal,1984,(1).

[6]Savory,Theodore.The art of translation[M].London:Jonathan Cape, 1975.

[7]Snell-hornby Mary.Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[8]龙东林.从大陆港台地区“一片多译”现象谈电影名称的翻译原则[J].考试周刊,2001, (47).

(责任编校:余中华)

A Study on the Title’s Translation of English Films

LIU Jinfang

(English Department, Fuzhou College of Foreign Studies and Trade, Fuzhou Fujian 350202, China)

Abstract:Economy is the basis of disseminating culture. With the development of economic globalization, films penetrate into the corner of the whole world as cultural identity. In recent years, there is a trend that more and more foreign films, especially English films, have been brought into movie’s market in our country. However, whether English films’s titles are translated accurately or not will influence the effect of attracting viewers. Putting emphasis on the study of the title’s translation of English films will contribute to improving quality of the title’s translation of English films.

Key Words:English films; film’s titles; translation; study

收稿日期:2016-02-18

作者简介:刘锦芳(1963— ),女,河北高碑店人,福州外语外贸学院英语系副教授。研究方向:翻译学、跨文化交际。

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1008-4681(2016)03-0107-03

猜你喜欢

英文电影汉译研究
FMS与YBT相关性的实证研究
辽代千人邑研究述论
《李尔王》汉译的序跋研究
视错觉在平面设计中的应用与研究
EMA伺服控制系统研究
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英文原声影视作品在英语教学中文化输入的应用研究
英文电影在大学英语教学中的应用
西方译学术语的汉译现状与思考
关于英文电影在高职高专英语课堂教学中运用的调查分析报告