APP下载

高中英语写作中的“句法”汉化现象例析

2016-03-25谢旭亮南小莉

考试周刊 2016年2期
关键词:汉化例句句法

谢旭亮 南小莉

“句法”汉化现象是高中学生在英语写作中出现的极普遍的问题,成为抑制学生英语水平提升的关键因素,特别是对写作水平的影响极严重,因为句法汉化会使学生在写作时出现大量的不符合英语语法和句式的错误。本文通过对学生作文中出现的“句法”汉化例句进行归类分析,探究其产生原因。

1.单句罗列

单句罗列的现象是缺乏句与句之间的关联词,而将一个个英语单句按汉语方式顺次排列在一起的汉化现象。

例句①:My mother never had a rest,she became thinner and thinner.(我的妈妈从来不休息,她的身体开始变得越来越单薄。)

例句②:The wind was so fierce,they could not continue to play.(风刮得太猛烈,他们无法继续玩。)

以上两个例句是典型的缺乏关联词的汉化英语表述。正确的应该写成:“My mother never had a rest,so that she became thinner and thinner.”和“The wind was so fierce that they could not continue to play.”

原因分析:这种不注重句与句之间的关联与结构,忽视或随意省略关联词的现象,汉语表述以实意词连接为主,追求精炼,而不求句式结构的完整。如马致远的《天净沙·秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。这在外国人看来很不可理解。

2.主谓不一致

英语句式有严格的主谓一致要求,英语中的主谓一致包括语法一致、意义一致和就近一致。由于汉语中没有主谓一致要求,同时由于英语中的主谓一致现象涉及的规则比较繁杂,因此,中国学生在用英语表述时,往往忽略和随意运用谓语,从而造成主谓不一致的汉化错误。

例句③:It take me twenty minutes to get home from school.(从学校到家里花了我二十分钟。)

该句是典型的“语法不一致”现象。本句中是it作形式主语,真正的主语是动词不定式短语,因此,谓语部分用一般现在时第三人称单数形式谓语动词,正确表述应该:It takes me twenty minutes to get home from school.

例句④:The family is early risers.(这家人都起得早。)

该句是典型的“意义不一致”现象。学生把主语“The family”当成单数,英语中有些指“整体”时是作单数,而指其中的“成员”时作复数(不变词形),本句用了“is”作谓语,从而造成主谓不一致。正确的表述应为:The family are early risers.

例句⑤:Neither he nor I are wrong.(他和我都没错。)

该句违反了“就近一致”原则。英语中用“neither…or”连接并列主语时,谓语动词应与靠近的名词、代词(有时不一定是主语)一致。正确表述为:Neither he nor I am wrong.

原因分析:从以上违反“主谓一致”的三类错误例句中可以看出,造成这一汉化现象的原因是学生随意运用谓语,忽视英语中的“主谓一致”要求,很大程度上是由于汉语中不存在主谓一致要求使学生长期形成的一种惯性作用。

3.主谓语缺失

“主语+谓语”是英语句子最基本的结构,缺一不可。在学生作文中经常会出现一些缺少主语或谓语的现象,或者出现假想的、误用的主谓语。

例句⑥:Xiaolin didnt know where could find his keys.(小林不知道哪儿能找到他的钥匙。)

该句属于主从复合句。由于受母语思维的影响,导致忽略了宾语从句,缺少主语。正确的表达应该是:Xiaolin didnt know where he could find his keys.

例句⑦:We all from different families.(我们都来自不同的家庭。)

该句中缺少系动词,造成谓语缺失。学生把介词“from”(来自……)误作谓语,忘记了英语中介词不能单独作谓语,要与系动词一起使用才能构成一个完整的句子结构。故正确表述为:We are all come from different families.

原因分析:在学生作文中,遗漏或者误用谓语动词的现象很多。主要原因是学生依据汉语习惯,主语或谓语有时可以省略,或者缺乏对谓语词性的斟酌,将母语句子直接翻译过来,造成缺少主谓语的现象。

4.词类误用

在学生写作中,由于英语句式要求完整,涉及的句子成分相对要比汉语复杂得多,加之学生对词性及其变化掌握不全面,常常造成学生在作文时顾此失彼,大量出现词类误用。

例句⑧:Many people hadnt heard Tongwei before they came here.(很多人在来之前没听说过通渭这个地方。)

该句是及物动词误用。英语中及物动可以直接跟宾语,但若要表达不同的意思时,需要在动词后面加上某个介词,比如“heard”单独使用时表示“听见、听到”,后面加上“of”就为:“听说”,即正确表述为:Many people hadnt heard of Tongwei before they came here.

例句⑨:Although he is old but healthy.(他虽然很老,但很健康。)

该句是典型的连词误用。在英语中,“although/though”和“because”是从属连词,而“but”和“so”是并列连词,两者不能一起连用。该句的正确表述应为:Although he is old yet healthy.

例句⑩:You are not a student,are you? No,I am.(你不是学生,对吗?不对,我是学生。)

该句是否定词误用。由于汉语的作答是针对其含义而不是形式,学生按汉语习惯就很容易回答:“No,I am.”但是英语的回答却是针对其形式而非含义,因此,该句的回答应该是:Yes,I am.

原因分析:英语写作中的词类误用主要是由于没有掌握词的词性和英语用法造成的,也有的是因为按汉语习惯直译造成的。

5.语序混乱

“主+谓+宾”是英汉句式的基本结构,没有太大区别,状语和定语位置存在很多不同之处,学生在写作时往往按汉语顺序表述,造成语序混乱现象。

例句{11}:We every morning read English on the campus.(我们每天早上都在校园内读英语。)

该句就是典型的状语语序混乱。英语中多个状语连用时,正确顺序应为:方式状语——地点状语——时间状语,而汉语的顺序恰好与之相反。所以,正确的英文表达应为:We read English every morning on the campus.

例句{12}:There the people are very friendly.(那里的人们非常友好。)

该句就是典型的定语混乱。在英语中,部分表示方位、处所、时间副词作定语,如here,there,above,below,today,nearby等常作后置定语。英语的正确表述应为:The people there are very friendly.

原因分析:学生写作中形成语序混乱是由于英语中的状语和定语位置与汉语差别较大,学生经常按照汉语语序进行表达,造成不符合英语规范的汉化现象。

猜你喜欢

汉化例句句法
老年人口腔健康自我效能量表的汉化及信效度检验
句法与句意(外一篇)
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
述谓结构与英语句法配置
句法二题
诗词联句句法梳理
好词好句
辽西地区慕容鲜卑汉化的考古学观察
好词好句
好词好句