APP下载

异化与归化在旅游资料四字格翻译中的运用

2016-03-18杨山青

贵阳学院学报(社会科学版) 2016年5期
关键词:字格外国游客归化

杨山青

(贵阳学院 外国语学院, 贵州 贵阳 550005 )

异化与归化在旅游资料四字格翻译中的运用

杨山青

(贵阳学院 外国语学院, 贵州 贵阳 550005 )

中文旅游资料中的四字格是非常普遍的现象,对译文的有效性至关重要。英语中是没有完全与汉语四字格这一语言形式对应的语言形式的,这在英译文的表达上造成极大的制约。我们应按照异化和归化策略的各自的功能,深入地分析四字格的内部意义关系、逻辑结构和语言表达特点,有效地表达四字格的文化意义。

异化;归化;旅游资料;四字格;翻译

旅游资料汉译英中的四字格翻译是非常普遍的现象,也是旅游推介的重要环节,对译文的有效性至关重要。英国学者Graham Dann最早开始了对旅游业语言的研究,他从社会语言学的角度分析了旅游业语言的特殊性。旅游资料具有广告般的兴趣动机激发功能,能激发游客进行旅游消费的内在动机,具有诱导性。因此,旅游资料兼有文本的三个特性,即信息性、诱导性和表达性。这类资料在旅游者游览的过程中具有强化他们游览兴趣的作用。为使那些对中国文化很陌生的外国游客更多地了解中国文化,应向他们介绍比较详细的相关信息,才不至于令他们扫兴。

四字格是中文旅游资料行文中一个非常普遍的语言现象,怎样准确地处理这一语言现象,是旅游资料翻译的一个重要环节。在汉语的词汇系统中,四字格非常普遍。四字格具有语意精炼、平仄协调、自成一个独立单位等特点。这些四字格有的是经过长期使用凝成的成语,将一个典故、一种现象或一条哲理自然而然地浓缩于四字之中,妙不可言;还有些四字格意思浅显易懂,是由普通词汇约定俗成而产生的习语,它们往往抑扬顿挫、整齐划一,读起来朗朗上口。正是因为四字格具有其他语言形式难以取代的优势,所以在汉语中一直被广泛运用。但是,由于中英两种语言文化之间的巨大差异,四字格这种汉语的常见表达形式又成为汉译英时的障碍。

英语中是没有完全与汉语四字格对应的语言形式,这在英译文的表达上造成极大的制约。但是,我们完全可以抓住“得意忘形”这一翻译要诀,即跳出语言形式的制约,深入理解其中的语言意义,理清意义脉络,将四字格的含义恰当地表达出来。在抛开语言形式的制约后,我们可以按照异化和归化策略各自功能,更加深入地分析四字格的内部意义关系、逻辑结构和语言表达特点,并依据前述应用增知原则和减障原则,对原文中四字格的文化元素或增或减,从而有效地表达四字格的文化意义。

一、旅游资料四字格翻译存在的问题及对策

在旅游资料四字格的英译中,存在如下问题,应进行相应的翻译处理。

1.变形硬神呆为形神兼备

汉语中的一些四字格,比喻某种形象或情景,如果我们按照其字面意义逐词直译,就会让外国游客莫名其妙,甚至闹笑话,如把“眉飞色舞”直译成:His eyebrows are flying and his countenance is dancing。在此,译者应根据成语的实际意义灵活意译成:to beam with joy,再如把“您的大名如雷贯耳”翻译成Your big name sounds like a thunder by my ear,这样的译文会使外国读者理解成“你是个令人恐怖的人”,其实中文的这句客套话可翻译成具有相应语义作用的一句英文即可:I have often heard of you。译者应注意,如果将四字格生搬硬套地翻译出来,可能会有违于语言规范和表达习惯, 也可能会引起译文读者的误解和错误联想。我们应跳出汉语这一习惯表达的形式约束,用“释译”将其译出即可,同时应尽量采用目标语的地道的表达方式。如下例:

A. 沧海桑田 (the deep blue sea and mulberry fields)

B.鬼斧神工 (spiritual ax and divine workmanship)

这样的译文,对于英语读者而言,难以捉摸,因为译文将两种在他们看来毫无联系的事物(“深深的蓝色的大海”和“桑园” )拼凑在一起,实际上原文A仅表达人生沉浮难料、世事变化巨大的意思,可译为:great changes brought by time;而B则意指大自然中形成的一些景色或事物,全凭自然界的力量而形成,人力是无法造就的,原文中的“鬼斧”和“神工”均指自然力量,而如上的英译文一则显得重复啰嗦,二则可能产生歧义,如spiritual指人的有别于物质的精神的一面,但仍然还是指人,所以我们不妨直接翻译出它的真正意义,译为:a masterpiece of Nature,或译为:extraordinary as if created by superlative craftsmanship or the secret working of nature。

2.变琐碎晦涩为完整通畅

中文作者在写旅游资料时善于引经据典,海阔天空,仿佛这样更能显示自己的文采,议论抒情才有力度和“浓度”,殊不知英语读者会觉得这样的文字有很多是多余的,这样的文体会让他们也会觉得“too poetic(太华丽)”。如对西安“八水之一”的沣河景点描写文字的翻译处理:

中文原文:在我国最早的典籍中,就有关于这条河的记载,尚书禹贡: “漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东流。维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。

英文译文:Records about this river can be found that even in the earliest Chinese Classics,which proves that the Feng River has been well-known since ancient times.[1]

为了证明沣河的历史悠久,原文不惜引用了古籍中的句子。但是,即使一般的中国游客如果古文根基不牢固,在理解这样深涩的古文上也是有困难的,由于存在语言和文化上的差异,外国游客更不知所以了。我们在翻译中可以对这段话做简化处理,提取精要信息,那些介绍历史渊源的文字可以去掉。英语语言简明直接,常常用替代、省略或变换等手段来绕开使用原来的名词或动词等,以免这些词在行文中重复。但中文作者却爱反复使用同一个词,这是中文在语法上、语言惯用法上和修辞上的需要所致。中文这样的语言特征在四字格的构成中广为体现,我们在翻译这类成语时应该按照英语的语言习惯和特点进行语言形式的转换,避免逐词对译,显得繁复啰嗦,使译文完整通畅。如:

清澈澄莹 —— as clear as crystal

登峰造极 —— at the peak of perfection

层峦叠嶂 —— range upon range of hills

层林叠翠 —— ranges of hills covered with emerald verdure[2]

3. 变平淡凡俗为优美雅致

一些旅游景点介绍资料中的景点名称蕴含着东方的意境美,但一旦直译,这些景点名称中所承载的意境美和韵味就荡然无存,如杭州西湖景区两个景点:

断桥残雪——Lingering Snow on Broken Bridge

花港观鱼——Hua Gang Guan Yu

“天涯海角” 是海南的著名景点。当游客站在宁静旷远的海滩上,极目天边时,游客不仅是在眺望眼前的自然风光,同时也在独自一人感受某种内心的情怀。如果译者仅把这个四字格逐词翻译为: the Edge of the Sky and the Corner of the Sea, 那些到达此处的外国游客就真的只是“到此一游”了,而不会有其他的联想和感受。所以,我们应该增加一些有关中国传统文化背景知识介绍,使外国游客对我国的传统文化情感有更深入的了解。可是,如果这类有关中国传统文化背景知识的介绍性文字太多,就会影响四字格语言简练、表意充分有力的特色,也可能让外国游客如堕五里雾之中。面对这类文化蕴意深厚的四字格,译者更要思索,剥离出其中的核心意义,进行最等值的译文表达[2]435-438,如上述“天涯海角”可考虑翻译为:a recluse’s/hermit’s view, 这可能会更多地表达出一些中国文化固有的情怀,也接近西方读者的语言习惯和文化意识,也可借用哈代的著名小说《远离尘嚣》(Far from the Madding Crowd)的寓意和语言表达方式,将其翻译为: A Beach Far from the Madding Crowd,这可能更加传神贴切。

二、 异化和归化在旅游资料四字格翻译中的运用

采用异化策略翻译四字格,将四字格文化推介给目标读者,有利于文化交流和融合。从保留民族文化特色的角度看,异化法更益于保留中国民族民间文化的“原味”,若能让外国游客感受到译文独特之处,便能激发其旅游兴趣。但不足的是,这种译文中保留了很多异质语言和文化的因素,在目标语读者的感受甚至理解上造成障碍,不利于达到自然顺畅的交流效果[3],这样的译文也可能导致我国民族民间文化的误传。确实,我们应在译文中保留原文的异质成分,前提应该是译文意义内容和语言形式具有最大限度的易读性和可接受性,译者应力求在意义的异质性和语言的接受性甚至可读性上达到最大限度的平衡。异化翻译并不意味着死译、硬译,而是在不影响读者理解的前提下,尽量展现原汁原味的源语文化。如:

A.名驰中外——win fame both at home and abroad

B.青山绿水——green hills and clear waters

C.曲径通幽——The winding path leads to a secluded quiet place.

D.湖光山色, 交相辉映——The lake and hills add radiance and beauty to each other.

E.人们都说桂林山水甲天下,到桂林一看,果然名不虚传——People say, Guilin’s scenery is peerless in the world. It was not until I visited the place that I found it really worthy of the reputation.

F.远望洞庭,烟波浩渺——Far in the distance lies the Dong ting Lake, a vast expanse of misty, rolling waters.[2]

译者在以上几个译例中运用了异化策略,因此原文的语言形式和意义内容得到接近原文的转达。这样的译文可以很好地吸引外国游客,实现旅游文化翻译的目的。因此,在留存原文意义的前提下, 翻译者应当摆脱汉语旅游资料中的四字格的语言形式的桎梏,深入探明其内在意义,使译文达到形神兼备的文化境界。[2]435-438

我们再探讨一下归化在旅游资料四字格翻译中的运用。

中国以四字格命名的景点很多,富含历史传说或文化蕴意,如贵州西江的千户苗寨;黄果树天星桥景区内的仙山群掌、熊猫抱竹、雄鹰展翅、群榕聚会、根墙屏障、盘根画壁、仙女飞天等天然景观名及银链坠潭瀑布名等。

归化翻译因遵循目标语言规范,并用目标文化替代或“嫁接”源语文化,译文流畅,通俗易懂,提升译文的可读性和可接受性,比异化翻译更能吸引潜在的外国游客。国家地名委员会规定在景点名称的翻译中必须用拼音译出地名。但是大多数外国游客对汉语和中国文化不太了解,一个个陌生的拼音对于他们而言就是毫无意义的拼音符号,只会使他们产生隔膜感,难以让他们理解和感受景色所包含的文化含义,不能使他们受到兴趣的激发和情感的吸引,也不能让他们获得欣赏或旅游的乐趣。所以我们需要结合直译或意译的技巧,提供对这些景点名称的注释或解释,增加他们对这些景点的熟悉感和亲和力,这样,外国游客就能更好地游览中国古老的历史遗迹、人文景观及自然风光, 提升旅游兴趣,从而能够更好地了解中国。如:

第一,在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语花香,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。[4]

译文: One of Sihcuan’s finest scenic spots is Huanglong( Yellow Dragon) ,which lies in Songpan county just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty.

译文对原文的句子结构进行了较大的变更,按照英语的思维习惯和语法规范将“松潘县的黄龙”放在了句首,这样就与英语的写作方式以及外国游客的语言和思维习惯相吻合了。[5]

第二,境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

译文:The West Lake is like a mirror, embellished all around with green h ills and deep caves of enchanting beauty.

译者熟练地运用一个从属结构embellished all around with green h ills and deep caves o f enchanting beauty ,将原文中的三个四字格所要表达的意义进行了解释, 译文流畅, 意思清楚。

第三, 纵览全市,火树银花,千簇万重; 层层叠叠,倒映水中; 毗连天际,衔接繁星, 如凌太空。身临其境,顿觉心旷神怡,虚幻飘渺,浮想联翩。[2]

译文:A panoramic view of the city lights, either like fire works in clusters or reflected in water, presents a real tapestry of lights merging with stars high up in the sky. Upon seeing all this, one can not help feeling his mind roaming and imagination soaring on wings.

重庆的美丽夜景被汉语作者笔下一连串的四字结构排比形式生动地表现出来, 但是英语译者则巧妙地采用英语语言的各种主语和修饰成分结构, 将原文中描写的情景在译语中重新进行了展现。在第一句中,译者抓住“城市灯光的全景呈现出一片高挂星空的灯火的景象”这一基本语义结构,而将“火树银花, 千簇万重; 层层叠叠, 倒映水中”这几个四字格按照其内部语义关系译为一个精炼的修饰成分,in clusters这个介宾结构就包含了“千簇万重、层层叠叠”的语义,另外,“毗连天际”和“如凌太空” 这两个四字格也做了省略,因其语义已包含在“merging with stars high up in the sky” 之中。在第二句中,译者表现了“身临其境,顿觉心旷神怡, 浮想联翩” 这一基本语义结构,将渲染重复性的“虚幻飘渺”省略。再如:

第四,大连市依山濒海, 绿树成荫, 风光美丽, 气候宜人, 是避暑胜地。

译文:Standing against the hills and by the sea, this beautiful city surrounded by woods enjoys a pleasant climate and is really a n ice summer resort.

第五,上海系江南名城,远东巨埠,内连九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。

译文:Shanghai is a famous port city in Southeast China and in the Far East linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magical power and is a birth place of creative minds and gifted talents.

第六,黔南人杰地灵,山水迷人,有着丰富的旅游资源。

译文:Qiannan, or South Guizhou, whose people have made great achievements, is famous for its rich tourism resources.[6]

译文在翻译处理“人杰地灵,山水迷人”这两个四字格时,将“人杰地灵”翻译成了一个非限制性定语从句“whose people have made great achievements”,而将“山水迷人”省略。这样的翻译处理似有不当,因为这句话出自一本介绍贵州黔南自治州的地方民族文化旅游资源读本《黔南旅游》,是正文的第一句,甚为关键。笔者认为,应注意表现两点:一是该地区旅游资源的两大特色,“人”和“地”,也就是这两个四字格所蕴含的杰出而独特的人(民族风情)和灵秀而迷人的自然山水。二是这句话应该有吸引游客注意的“引子”的作用。所以,以上译文可改译为:Qiannan, or South Guizhou, a birth of valor and a country of worth, is a wonderland of nature with rich tourism resources。在改译中,将“人杰地灵”采用归化策略翻译成:“a birth of valor and a country of worth”,这句英文出自著名的苏格兰诗人彭斯的诗歌《我心在高原》( My Heart’s in the Highland ),诗人用以歌颂苏格兰高原的悠久光荣的历史,直译是“勇士的摇篮,贤士的故乡”,与中文的“人杰地灵”有类似的意义功能,这比原译的“泛泛而论”更能让译文增色,在意义上也更接近中文原意。另外,将中文原文中的“山水迷人”也采用归化策略翻译成:“a wonderland of nature”,这样的译文兼顾了对“人”和“地”的介绍关注,在表达上也更为恰当有效。

三、 结语

在汉语行文时,我们常运用“四字格”,但这不符合欧美人习惯。如果生搬硬套地翻译出来,定会给外国游客造成理解上的困扰。虽然英译文常常是平铺直叙,但这样的文体更符合英美人的语言习惯,同时也传达了同样的语言信息。我们在翻译四字格时,应将理解的触角深入到其内部意义结构之中,深入地分析四字格的内部意义关系、逻辑结构和语言表达特点,并应按照异化和归化策略的各自功能,依照英文的语言习惯重新整理语义,组织语言形式,有效地表达四字格的文化意义。

[1]王青.涉外导游词的翻译:归化?异化?[J].河北理工大学学报,2010(11):166-169.

[2]马金凤.汉语旅游资料中四字短语的英译探讨[J].海南大学学报(人文社会科学版),2005(4).

[3]刘连芳,王青.旅游文化翻译——归化与异化的动态选择[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010(2):364.

[4]王芳.从“归化”与“异化”谈汉语导游词的英译[J].咸宁学院学报,2010(11): 67-69.

[5]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学社会科学版), 2005(3): 161.

[6]韦建华.黔南旅游[M].北京:中国出版集团现代教育出版社,2009:257.

责任编辑 何志玉

Application of Foreignization and Domestication in the Translation of the Four-Character Structures in the Chinese Tourist Publicity

YANG Shan-qing

(School of Foreign Languages, Guiyang University, Guiyang 550005, Guizhou, China)

The four- character structures in the Chinese tourist publicity are very common phenomena, which is very important to the effectiveness of the English version. There is no such corresponding structures in English and this causes a great constraint on the expression of English versions. We should deeply analyze the internal meaning relation, logical structure and language features of this structure according to the respective functions of foreignization and domestication and effectively express its cultural connotations.

foreignization; domestication; tourism publicity; four - character structure; translation

2016-09-11

2011年国家社科基金项目:“旅游资料民族民间文化元素翻译研究”(项目编号:11XYY030)成果。

杨山青(1958-),男,重庆人,贵阳学院教授。主要研究方向:翻译与文化。

H315.9

A

1673-6133(2016)05-0049-04

猜你喜欢

字格外国游客归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
《同音》二字格探析
老虎棋
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
河北迁安方言四字格俗语研究
多语料库中汉语四字格的切分和识别研究
外国游客