APP下载

基于语料库的旅游景区公示语翻译分析※

2016-03-16石婕妤

武汉商学院学报 2016年3期
关键词:外国游客语料英译

石婕妤 谭 兴

(贺州学院,广西贺州542800)

基于语料库的旅游景区公示语翻译分析※

石婕妤谭兴

(贺州学院,广西贺州542800)

本文选取了全国一些著名A级景区中的公示语翻译作为语料,并结合公示语翻译的现状,对旅游景区公示语翻译存在的问题进行了初步分析,试图找出问题存在的原因和解决问题的方式。

语料库;旅游景区;公示语;翻译问题

一、公示语语料库的创建

(一)公示语的表现形式

公示语一般用于公开场合的告知、提示、标示与示警,内容上多与游客的生活、言行举止、生命财产安全等有直接或间接的联系,它多用文字与图形结合的方式来代表一定的提醒义务。由于旅游景区的外来游客人数较多,因此在这些地点设置的公示语必须配以准确规范的翻译,以此保证游客能顺利安全的进行游玩。

由于景区工作人员对外国文化的了解程度不高,英语水平也较为一般,所以当前情况下一些旅游景区的公示语存在很大的翻译问题。部分公示语的翻译过于直白,选择的图片也具有浓厚的中国气息,另一部分的翻译与公示语的本义存在明显差异,词不达意的现象较为明显。

(二)公示语的功能分类

公示语具有较强的社会功能,按照其社会功能分类可以将其划分为信息性、指示性、限制性、提醒性与强制性。根据公示语的不同功能,其会被安排在景区的不同位置,并对前来景区进行观光游览的客人进行一定的提醒和限制。

景区的公示语是静态与动态提示的有机结合,且大多用来表示对游客的关心和提醒。以语气最轻,要求程度最低的提示性公示语为例,它充分体现了景区的服务意识及其对游客的关心。如小心开车,下坡路段注意安全等内容的公示语都是这类功能的典型代表。

指示性公示语是景区内的主要服务型公示语。在地广人稀的景区,这些公示语能给游客提供有效信息,帮助他们顺利完成旅行。指示性公示语的内容相对简单,大多是对一些地点的指示和标记,比如出租车停靠点,火车站,汽车站,公共厕所等。这些地点用词的语境含义较弱,与国外同样环境中的用法并无不同,且具有较强的对等性。

限制性公示语对游客有着一定的约束性和规劝意味。有限制性公示语标志的地方,通常会用一些直接性的语言或形象的图片对游客的活动进行提醒与限制,比如游客止步、请不要投喂食物、减速慢行等都属于这类语言。从语气上看,这种公示语的用词要强于前面两种,但语气中还有较强的礼貌意味,较容易令人接受。限制性公示语出现的范围较为广泛,语言使用上存在一定的不同,但较容易令国外游客理解和接受。

强制性公示语是所有公示语言中语气最为强硬,约束力也最强的。它直接要求游客不能进行某些活动,如禁止停车、禁止拍照、严禁吸烟、严禁携带危险品等等,这种公告语言大多简单直接,在配上相关图示说明后有很强的警示作用。这类公示语同样有着较为广泛的使用空间。

(三)语料的收集

要保证语料库的丰富性与代表性,可以从国内一些游客数量较为集中的大中型景区进行语料的搜集,并选择其中翻译为英语的公示语文本作为语料。选择今年前三季度综合游客访问量最多的50个A级景区,就其中设置的英文公告语进行提取和记录。语料的搜集主要来源于对相关景区的走访,官方网站的信息搜索,对工作人员的调查及对前往这些景区游览的一些游客的随机调查,语料文本相对丰富,同时也可能出现一定的遗漏现象。

(四)语料信息的整理

在完成语料信息的搜集工作之后,应由语言学专业知识丰富的人员对这些资料进行初步的分析和整理。在整理过程中,可以根据这些公示语的中文含义对这些语料进行分类,结合这些公示语出现的位置及配套图片,按公示语的实际作用将其分类。考虑到语料的特点和景区的特殊性,对那些仅出现在一个或少数几个景区的英文公示语,语料库中只予以简单的收录,不再进行下一步的翻译及分析对比。

二、景区公示语翻译中存在的问题

(一)拼凑标语现象严重

拼凑标语现象是景区公示语翻译过程中较为常见的问题。由于景区工作人员对外国文化思想的理解不到位,英语水平不过关,所以在公示语的用词上经常发生用词不当的现象。例如公共场所中出口标示所用的单词Exit就经常被错误翻译为Export。

单词词性使用错误,修饰语言使用不当,词不达意,中式英语等问题在公示语翻译错误中也十分普遍。从思想层面上分析,问题发生的原因与中英文思维方式的不同有很大关系。相对于国内景区中常用的委婉表达公告,国外景区中的用词就会呈现出明显的不同。另外,将英文直译为中文也并不符合英语的表达方式,且容易造成理解上的错误。

(二)语用性翻译失误

语用性翻译问题的出现与景区相关工作人员的英语水平存在直接关系。由于翻译人员在翻译过程中忽视了读者群体的特性与言语交流的社会属性。可以说,在交谈过程中导致交际者没有获得预期的交流效果,就可以乘坐语用性翻译问题。这种问题与说话方式和交流的语言环境有直接关联,如禁止停车应该翻译为No parking,而不是Don'tstop here。这种翻译并不符合英语表达规范和外国的常见用法,容易使以英语为母语的游客感觉到别扭,从而削弱他们对景区的综合评价,并导致出游过程中的各种不便。

语用类翻译问题虽然影响了翻译效果,但基本真实的反馈了景区需要表达的语义,能在一定程度上收获预期的公示效果。但在语言用词的选择和翻译的简洁性上,语用翻译错误容易导致一些文化上冲突的激化,如将老年人翻译为Old people,就削弱了语言的礼貌性原则,且无法体现中文原句中的尊敬语气。

(三)文化性翻译失误

中文与英语的表达方式存在很大的不同,整体文化思想上也存在差异。这种情况下,如果翻译人员对中文的公示语保持“原汁原味”的再现,即按照中文语言习惯还原用词,就可能导致外国游客无法看懂公示语表达的内容。比如一些景区中富于中国元素的景点名称在翻译成英语时就不适合直接翻译,因为这种翻译方式并不能令外国友人感受到这一风景的优美之处。

同样的,对于一些文化场馆、历史名人故居中的标语翻译,也要充分考虑外国游客的文化基础和接受能力,对这部分的内容应进行适当的增加和补充,避免他们出现理解困难。在介绍与古代神话有关的风景时,如广西贺州市姑婆山国家森林公园中的著名景点“仙姑庙”时,有必要在英文标示中向游客简单介绍这些神话故事的内容,及神仙形象在中国文化中的基本描述,以此加深他们对这部分内容的理解,避免出现看不懂的现象。

可以说,文化性翻译问题是文化差异长期存在的结果。要想改变这一现状,除了要丰富景区标识语的内容,在公告过程中增加一些形象性强的图示说明,同时还要增加东西方文化的直接沟通,由英语水平较高的专业导游对这部分内容进行实地讲解,以此丰富游客的行程,减少他们对公示语的误解。

三、对策与建议

(一)强化景区公示语文化内涵

提升旅游景区公示语文化内涵要基于信息结构视角,应用信息结构理论指导A景区的公示语英译,要改进公示语英译策略。入选语料库的景区中大多采用中英文双语进行公示,如果公示语翻译问题长期存在于这些景区当中,不仅会严重影响外国游客的参观和游览,同时还会阻碍国内游客与外国游客的沟通交流,并给他们留下不好的印象。对于景区公示语中经常出现的一些问题,相关负责人应及时发现和纠正,规范公示语的翻译问题。

(二)避免公示语翻译语法错误

公示语英译中需要考虑翻译语法问题,翻译时对于已知信息可以通过语境语法背景来进行暗示,从而提升公示语的可读性和警示性。旅游景区的外来游客数量多,人员流动性大,管理相对困难的现状使其必须设立相应的公示语,以此保证景区内游客的人身安全与景区工作的正常进行。公示语翻译给外国游客提供了很大的便利,但翻译过程中存在的问题也容易给外国友人造成一定的困扰。

(三)保持景区公示语文本的时效性

为了将文本信息组织成己知信息与新信息的结合体,突出公示语的标志性,提升公示语英译的时间特性,确保公示语在传递过程中具备时效性,首先提高景区译者的英语翻译水平,这样就可以避免出现基本的语言错误。其次译者要深人了解桂林的景区文化,这样就可以避免在公示语英译中出现一些译文和景点内涵含义相悖情况的发生,实现景区公示语文本的指示应用功能。

四、小结

旅游景区内的公示语翻译不仅影响到外国游客的正常游玩观赏,同样也影响了国内外游客的交流与合作。通过设立语料库,分析不同景区在公示语翻译过程中存在的一些常见问题,可以发现公示语翻译中存在的漏洞,及中英文化差异给翻译造成的困难。

在充实语料库的过程中,有关单位负责人应不断完善其景区内的公示语翻译问题,减少翻译错误出现的可能,以此给外国游客对景区留下更好的印象。与此同时,语言学专业人员要充分重视这一问题,找出问题发生的原因,并从语言学角度进行分析,以此实现公示语翻译水平的整体性提升。

[1]沈军.关联理论指导下景区公示语英译研究[J].长春理工大学学报.2012(03).

[2]刘笑歌,钟庆伦.开封旅游景区公示语汉英翻译失误分析及规范[J].海外英语.2012(01).

[3]李丽,牛新生.从最佳关联看汉语公示语翻译[J].现代语文(语言研究版).2011(11).

[4]吴敏.顺应论视角下旅游景区公示语英译原则分析[J].阜阳师范学院学报(社会科学版).2011(04).

[5]熊婷婷.旅游景点公示语的文本类型及其英译研究——以江油李白景点公示语为例[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2009(01).

责任编校:薛兵旺

Corpus-based Translation Analysis of Public Signs in Tour Scenic Areas

SHIJie-yu TAN Xing
(Hezhou University,Hezhou,Guangxi,542800,China)

This paper selects the translation of public signs in some national famous A-level scenic spots as corpus,and makes a preliminary analysis ofthe existing problems ofthe translation based on the analysis ofstatus of public signs translation in China.Itattempts to find outthe causes and the solutions to the problems.

corpus;scenic spots;public signs;translation problems.

H315.9

A

2095-7955(2016)03-0016-03

2012年度广西省教育厅高等学校科学研究项目(项目编号:201204LX445)。

2016-02-26

石婕妤(1978-),女,广西贺州学院外国语学院副教授,硕士。主要研究方向:英语课程与教学论,语料库翻译学;谭兴(1982-),讲师,硕士。主要研究方向:语料库翻译学。

猜你喜欢

外国游客语料英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
Reliability assessment consideringdependent competing failure process and shifting-threshold
外国游客