APP下载

英语翻译教学中跨文化交际能力培养

2016-03-12谢素静

关键词:文化背景跨文化交际

谢素静

(河源职业技术学院,广东 河源 517000)

英语翻译教学中跨文化交际能力培养

谢素静

(河源职业技术学院,广东 河源 517000)

翻译作为跨文化交际的主要途径,对于中国走向世界文化的战略部署而言,是具有重大的突破性意义的,文化意义的传递精神深远,不断的走出封闭的视野,要使其走向可接纳的普遍性,而译文在跨文化交际的语境下其可读性同样不可以被忽视[1],翻译的文化跨度的重要性显得日益突出。

翻译;跨文化交际;差异;融合

1 翻译的定义

翻译在很大程度上理解认为是从一种语言转换到另一种语言的过程,事实上并非想象中的简单,翻译作为最古老的人类活动形式之中的一种,其研究角度具有多种形态和十分复杂的样式,而在翻译的过程中,我们经常会遇到由于民族的不同,使用的是不同的语言体系,风俗习惯、思维方式和文化体系都有着巨大的差异,导致各种问题的出现。翻译作为特殊的信息传递形式,与普通的信息传播过程有所不同,它是在两种甚至多种文化之间不停的进行转换[2]。可以说,翻译的过程是一种跨文化交际的过程,它不再只是两种语言符号的转换,它的本质就是一种跨文化交际活动的进行与迸发,确保信息准确无误的完成和文化的正常交流是翻译的目的,它是承载着跨文化交际的目的,使全球一体化发展为更高的文明。

2 跨文化交际的内涵

跨文化交际通常是指一些人或者群体他们有自己的文化背景和另一些人或者群体有着与前者不同文化背景的进行的交际。信息的收发者可以是在文化之间,如主流文化与主流文化之间、主流文化与非主流文化之间、非主流文化与非主流文化之间的人,同样也可以是发生在不同国家、不同民族、不同地区和不同种族的人之间。跨文化交际让人们跨越文化交流和非语言交际的障碍,同时走出由于价值观念和思维模式等多方面的障碍,能与不同的文化背景环境下、不同国家、不同民族和不同种族的人们进行正常的无障碍的交流与沟通。跨文化交际作为一种无时无刻都会出现的社会现象,几乎同人类历史一样悠长而久远。当今,随着人类社会交融越来越密切,跨文化交际的现象逐渐变得普遍和常态化,对跨文化交际的需求也在不断的增大,作为交流途径的一种,翻译也为此显得尤为重要[3]。

3 翻译与跨文化交际的差异

人类共有的感知能力既然有共性,也有个性。翻译的过程中,跨文化交际出现的差异性,从而导致的翻译障碍是必然要发生的事情。民族性的文化给翻译带来了一定的困难和障碍,例如:名言和谚语,不同的民族根据自身的自然环境、宗教信仰、生活习惯和民族心理等多种关系密切结合,凝结了自身的智慧不断的传承,承载了丰富的文化信息和文化内涵。

思维模式的差异是人脑对客观现实的反应和反射功能,是人类对世界的一种认知能力,它不仅具有共性,必然也具有强烈的个性。也是由于这种思维个性形成意识上的差异,人们对知识的来源和能否有条理清晰的思维方式产生了差异,考虑的角度不是同一性的,还有语言自身的复杂多样,构成了不同民族和国家之间文化上的交往障碍。比如表示“勉强别人去做他不能做或不愿做的事情。”在汉语中可以说是“强人所难”或者“赶鸭子上架”,在英语中也许会翻译成“drive a duck onto a perch”,再比如英语中的“ Love me,love my dog.”在汉语中可以翻译为爱屋及乌,法语为“爱马丁的人,也爱马丁的狗狗,”由此也可以看得出,在不同的民族、不同的国家,尽管思维内容有很多的相同之处,但由于思维的差异,在整个翻译的过程中,跨文化交际也是有着很大的差异性。

语言文化的差异性,其实有些时候是受到声像化、物质化、民族意识、地域化、社会化等原因影响的,例如“花生”在汉语中除了作为食物名词之外,在结婚的时候送上花生就寓意着希望新人早生贵子,在你升学考试的时候则寓意着步步高升,当你是生意人的时候则寓意着你升官发财,这就是语言文化中由于声像化导致的文化差异。例如“天地”在汉语中象征着至高无上,像是历朝历代只有皇帝才可以祭拜天地,夫妻新婚时要互拜天地,农民在耕作劳作物的时候是要面朝黄土、背朝天形容劳动不易以及对天地的敬畏,在悲怨感觉走投无路时会大喊“老天啊……”,是天道观的反射,而在英语中的天“god”代表着至高无上的神,也就是上帝,他主宰并给予了人们一切,这是文化语言中由于民族意识导致的文化差异等等。

4 翻译与跨文化交际的阐释与融合

(1)跨文化意识是由于译者对不同文化之间的差异从而爆发的敏感性,也就是说,对于在跨文化交际翻译的第一轮交际活动的参与者来说,译者的跨文化意识能否成功是其进行的关键之处。有学者就此认知专门细分出了四个层次:第一,是不理解与自己有别的不同文化的表面文化现象的认知;第二,对于与自己文化背景相反,是不可思议又缺乏理念的文化认知;第三,通过理性认真的分析之后,对异文化的文化特征得以认知;第四,要求交际者在充分、理性的认识异文化差异的基础上,把自己移情融入文化当中去,让自己设身处地的感知别人的际遇和感受,完全走进对方的心境,在与自己完全不同的文化背景下观察、学习、思考和认知。

译者在跨文化意识中要有对原来语言文化的意识;要对异文化有所意识;要对自己翻译的策略方法有解释的能力。这些不仅是能够良好的进行翻译的基础,还是使跨文化交际的有效进行的必要条件。

(2)归化作为翻译的一种策略,主张的是为了降低接受者的接受难度,将原著或源语言中文化的异类成分牺牲,也就是要将其大量的、宝贵的并且极具有价值的附载信息进行消除,从而转化为即将翻译的语言文化中被人们非常熟悉并且认知的内容。异化作为与归化相对立的翻译策略,则主张在翻译的过程中,要以原著或源语言文化为根本归宿,不怕造成很多接受者对译文的接受难度及陌生不通畅感,更加在意的是可以保留原寄宿者的真实情调,使接受者充分的欣赏、学习并借鉴到自己的母体文化当中来,丰富本国的文化,促进文明更好的提高。

5 总结

随着文化的交汇融合和全球性发展,人类的交往及学习沟通方式也越来越全面,人类对文化的多元化已经有了充分的认识和包容,当民族文化不断的被其他民族了解和接纳,甚至吸收,翻译将变得开阔而清晰,翻译与跨文化交际的畅通性并不再是不无可能。

[1]王宁.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译,2013(2):7.

[2]彭世勇.中国跨文化交际研究的现状与困境[J].汕头大学学报(社科版),2010(4):17.

[3]张风娟.文化全球化与跨文化交际翻译研究[J].苏州大学学报,2002(4):53.

Cultivation of intercultural communicative competence in English translation teaching

XIE Su-jing,
(Heyuan polytechnic, GuangDong Heyuan 517000)

Translation as intercultural communication,the main way,for China to the world cultural strategy of deployment,has a major breakthrough,cultural significance of mental transfer far-reaching,constantly out closed field of vision,to make it to the universality of admissible,but the translation in intercultural communication in the context of its readability also can not neglected[1],the importance of cultural translation in the span is increasingly prominent.

Translation; Cross-cultural communication; Difference; Fusion

:A

10.3969/j.issn.1672-7304.2016.01.062

1672–7304(2016)01–0133–02

(责任编辑:吴 芳)

谢素静(1983-),女,广东河源人,讲师,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢

文化背景跨文化交际
情景交际
数学文化背景下的计数原理试题赏析
情景交际
交际羊
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
地域文化背景下的山东戏剧
石黑一雄:跨文化的写作
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究
跨文化情景下商务英语翻译的应对
交际中,踢好“临门一脚”