APP下载

浅析字幕翻译中文化空缺现象及翻译策略
——以《生活大爆炸》和《打工姐妹花》为例

2016-03-01

小品文选刊 2016年14期
关键词:姐妹花归化美剧

刘 洋

(北华大学 吉林 吉林 132013)

浅析字幕翻译中文化空缺现象及翻译策略
——以《生活大爆炸》和《打工姐妹花》为例

刘 洋

(北华大学 吉林 吉林 132013)

当今世界,随着全球化趋势的加强,各种文化交流日益频繁,越来越多的美剧涌入中国,受到国人的青睐。作为美国流行文化的象征之一,美剧通过其展现的丰富文化内涵,在一定程度上促进了中西文化之间的传播、融合和交流。由于中西方文化存在较大差异,大多数中国观众不能理解影视作品中的原语言,这样一来,影视作品字幕的翻译显得尤为重要。在翻译中,文化空缺现象对中英文的翻译实践带来了很大难度。本文以当前备受观众追捧的美国情景喜剧《打工姐妹花》、《生活大爆炸》为例,剖析针对文化空缺现象,译者在字幕翻译中可采用的翻译方法和处理手段。希望可以通过合理地选择翻译手段来尽量完整生动的传递中西方文化。

文化空缺;归化;异化;《打工姐妹花》;《生活大爆炸》

1 引言

随着全球化趋势的加强,文化交流日益频繁,越来越多的美剧涌入中国,如:《老友记》、《摩登家庭》、《尼基塔》等均受到国人的青睐。它们在风靡全球的同时,也向世界各地的人们介绍和传播自身文化,更为语言学习者提供了最原始真实的学习材料。由于中西方文化存在较大差异,以及为数众多的中国观众不能理解影视作品的原语言,使得影视作品字幕的翻译十分重要。笔者以现下较受欢迎的两部典型美国美剧——《打工姐妹花》和《生活大爆炸》为例,结合以美国为主的西方文化,在归化异化观照下,剖析对于不同文化空缺在美剧翻译中可以选取的翻译方法。

2 美剧字幕翻译中的文化空缺

2.1 文化空缺

空缺来源于法语“lacune”,意为空白,由美国语言学家霍凯特首次提出。他在对比两种语言的语法模式中提出了“偶然的缺口”;随后,俄罗斯文艺学家和文化学家将阻碍文化交际的民族特性界定为“倒刺”,意即在文化交际过程中的“寻衅之物”;70 年代,美国文化人类学家赫尔在研究澳大利亚土著居民的语言中对颜色的描述时,发现该民族缺少其他民族所具有的基本颜色的名称, 从而启用了“空白、间隙”(Gap)的术语;80 年代末,前苏联学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时提出了“空缺”理论。(王显涛,2009)

空缺主要有以下定义:①空缺是存在于一种局域文化而缺省于另一种局域文化的东西(索罗金,1989);②原语中存在某种为异族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于误解的东西,造成异族文化的空白(王秉钦,1995);③某个民族所具有的语言、文化现象,在另一民族中并不存在(何秋和,1997)。经过前人归纳,现在普遍被接受的定义为:由于各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,一种语言具有的概念、事物或现象,在另一种语言中找不到对应或相近的表达方法,形成了语言文化的空缺。

3 文化空缺的归化异化策略

文化空缺源于德国学者施莱尔马赫1813年宣读的一篇论文《论翻译的方法》,而翻译的归化和异化是在1995 年由美国学者劳伦斯·韦努蒂首次提出。归化异化是两种截然不同的翻译策略:归化策略一般采用符合读者的用语方式来进行翻译,译文中没有晦涩难懂的文化内涵存在,理解起来很容易;而异化策略恰恰相反,它打破常规往往保留原文的特殊表达,增加了译文的新鲜感。

3.1 归化翻译策略

归化翻译方法是指将特定的英语词汇短语转化为地道的中文表达。美国著名翻译理论家尤金·奈达是这一翻译理论的代表人物。归化翻译策略的使用能够尊重目的语国家的观众的文化价值观并且提高对原作源语的理解。不过采用归化法的同时,也是减少甚至是忽略了对原作所在的背景文化的介绍,这种翻译策略适用于一些程度比较高的文化空缺,如一些晦涩难懂的词汇或感叹词。下面我们来看看归化策略的两种译法。

(1)意译:主要是指根据原文的大意来复述文本,不作逐字逐句的翻译。意译是舍弃语言形式和字面含义,并且使用本土的语言来总结概括以弥补文化空缺的一种译法。例:在《生活大爆炸》第五季第四集中,大家在得知Raj家里很富有的时候说:Oh, and don’t cheap out on the tip, we all know you’re loaded now。在剧中,大家其实是想说他很有钱。在翻译时,译者没有按原意翻译成负荷的,而是使用阔绰来代替,很明智,避免了误会的产生。在《打工姐妹花》第二季第一集中,Caroline和Sophie吵了起来,Max做和事老的时候说:all right, okay, okay.It’s all getting a little tense.(这有点太剑拔弩张了)这话本意是想说气氛太紧张了,作者没有采用直译而是意译成了剑拔弩张,恰当的烘托了当时的气氛,也体现出了Max人物性格的幽默。

(2)借译:以译文读者熟知的具有相同或相似文化涵义的译语文化意象替换原语文化意象。在《生活大爆炸》第五季第八集中,Sheldon联系不到Amy,他说:I can’t seem to get in touch with Amy, I tried e-mail, video chat, tweeting her, posting on her Facebook wall, texting her, nothing.(我好像联系不到Amy了,不管是发邮件,视频聊天,微博上@她,或者在她人人留言,发短信,都没用。)“tweeter” 和 “facebook”是两个常用外国人的社交平台,但在国内并不普及。在字幕中,译者直接用微博和人人网来取代这两个词,省去了作解释的复杂,并且短时间内让观众理解了字幕的意思。借译采用具有相近文化内涵的词来进行替换,符合字幕的及时性,也有助于观众理解剧情,如:①Getting back up on that horse东山再起,上马再战;②sale at the Burlington Coat Factory低档商场大拍卖;③Pop art junkies流行艺术的脑残粉;④lame 逊爆了;⑤get out of systems 过眼云烟。

3.2 异化翻译策略

不同于同化,异化是与其正相反的翻译方法。运用这种方法可以使源语的本质得到最大限度的保存,较完整的呈现原文作者的意图。下面来看看异化策略可以采用的几种译法:

(1)音译:在翻译中,人名、地名和食物名等特殊事物,属于完全空缺现象的,一般采用音译法。如英语中的engine,moto,logic,sofa等已被译成汉语词:引擎、摩托、逻辑、沙发等, 这些词也已被汉语接受,成为汉语中的外来词。

(2)注释法:注释法是通过增加注释来填补文化中空缺的文化背景知识的一种方法。它能帮助读者理解原文内容。如:波塞冬和桑拿浴。除了上文提到的音译,我们还可以添加注释如“希腊神话中的海神”和“芬兰的一种蒸气浴”。这样不仅保持了源语的原始含义,也使读者对于其文化背景有所了解。如在第三季第一集,Caroline一直夸赞她们的小蛋糕,Max开玩笑说“Bring down the enthusiasm, Rachael Ray.”(收敛一点你的热情好吗,瑞秋·苪,注释:美国知名女艺人厨师,说话十分激动有活力)” 这样一来,观众们就不会疑惑Rachael Ray是谁。除此之外,美剧中还有许多注释法的例子:①Luddites:(卢德分子们)19世纪对抗工业革命反对机械代替人力的人们;②Snapple fact:(冷知识)美国饮料公司斯奈斯出产的饮料瓶盖上印有各式各样的冷知识;③Let it go:(《让爱随缘》)《冰雪奇缘》主题曲;④The bachelor:《单身汉》)美国真人秀,由一名单身男子从众多女参赛者中挑选伴侣。

(3)零翻译:零翻译是指不翻译原文,而直接使用词汇本身。现今社会,大量的英语词汇出现在我们的日常生活中,如DNA、Wifi、Visa等。在翻译过程中,译者也可以使用零翻译策略来翻译一些经常使用的名字,从某种程度上来说,这也不失为避免各种不同翻译版本对于名字翻译误解的一种好办法。

4 总结

在跨文化交际中,翻译不仅仅是两种语言的转换,同时也是两种文化的交流。但在双语转换中,文化空缺现象给译者带来了极大的翻译难题。因此,研究翻译空缺现象对于翻译实践有着极其重要的意义。另外,在字幕翻译过程中也要注意,首先尽量避免直译,尤其对于复杂、晦涩难懂的语言词汇;意译或借译时也要注意不要生搬硬套,要考虑借译词的文化背景;尽量考虑目的语的语言思维习惯,尽最大可能保留原语特点并使译文能被目的语读者理解。总结来看,在翻译过程中,译者对两种语言的文化背景了解都十分重要,只有采取适合的翻译策略,才能更好传达原文所空缺的文化信息。

[1] Jing, GAO & Zhingwei Chang.An Analysis of Cultural Vacancy from Cross-cultural Communication Perspective.Overseas English, 2013:173-174.

[2] Zhang F.Translation Strategies for Dealing with Cultural Vacancy from the Perspective of Cultural Schemata.科技信息(学术研究), 2008(13):315-316.

[3] 陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社, 2010:75-77.27(5):118-120.

[4] 金春子.翻译实践中的语言文化空缺现象例析[J].辽宁农业职业技术学院学报,2007,9(4):50-51

[5] 罗国青.零翻译概念辨证[J].Shanghai Journal of Translators, 2005(S1):88-91.(2):71-73.

[6] 王显涛.中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略[J].华东交通大学学报,2009,26(4):133-136

[7] 张培基.英汉翻译教程[M].上海外国语教育出版社, 2009:175-179.

Nowadays, with the accelerating process of globalization, cultural communications become more frequent than ever.As many American TV series swarm into China, it is growing in popularity, and promotes cultural exchange and cultural communication between Chinese and western cultures.Due to the great cultural differences between China and western world, most of Chinese audiences may not understand the original language in the TV series.Therefore, it would be particularly important to translate the subtitle properly.In the process of subtitle translation of American movies or sitcoms, cultural vacancy brings great difficulty to translation practice.Taking 2 Broke Girls and the Big Bang Theory , they two currently popular American TV Series, for instance, based on domestication and foreignization, the author analyses the proper translation methods to bridge the cultural vacancy, and hope that it could make some contribution to enhance the communication and understanding between Chinese and Western cultures.

Cultural Vacancy;Domestication;Foreignization;2 Broke Girls;The Big Bang Theory

刘洋(1992-),女,辽宁省大连市人,硕士,北华大学,研究方向:翻译。

H31519

A

1672-5832(2016)02-0059-02

猜你喜欢

姐妹花归化美剧
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
守望国土的藏族姐妹花
归化,切勿只盯着一时之需
瓷都姐妹花
美剧基金
与妈妈成为“姐妹花”
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
美剧Suits里的职场生存法则:不打无准备的仗