APP下载

浅析英汉互译中的习语翻译

2016-02-23明佳玉

西部皮革 2016年20期
关键词:源语言目标语言牡丹江

明佳玉

(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157000)



浅析英汉互译中的习语翻译

明佳玉

(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157000)

翻译不仅仅是将一种语言的词语改变为另一种语言。它还涉及历史,文化,习俗,宗教和社会背景。美国翻译理论家劳伦斯·维努蒂提出了驯化和异化的概念。他将“译者隐形”中的驯化和异化定义如下:驯化采用国家中心原则,使源语言文本满足目标语言和文化的价值,引导源语言读者进入目标文化,而异化接受外语文化和目标语言文化之间的差异,以使目标语言读者看到外国现场。

习语;文化背景;语言差异

古往今来的沉淀和时间的洗礼,习语作为一种独特的语言形式屹立不倒的存在在语言文化的殿堂。习语是一种特定形式的成语、俚语等语言形式。从广义上讲,习语包括成语,俗语,谚语,俚语等。习语是人类智慧的结晶,拥有广泛的来源。因此,习语往往带有明显的各国文化特点和文化背景。不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在以下几个方面,环境差异、风俗差异、宗教差异、历史差异等方面。文化差异对习语的形成有巨大的影响,同时也影响了英汉互译。

习语研究比词汇研究晚得多。但是习语研究的发展与语言学的发展非常相似。他们都经过三个阶段,即定义,描述和解释。

早期习语研究开始于1925年,由史密斯出版了一本名为《谚语和习语》的书。在这本书中,史密斯主要探索习语的来源和结构,分类习语的来源,并强调习语的基本特征。史密斯也特别注意习语结构的特性。但他很少涉及习语的内涵。他指出了习语的基本特征,即习语的含义不是由习语中每个单词的含义组成的,习语的含义是不明确的。习语可以表达决心,愤怒和成长经历等,这反映了英语词汇的巧妙使用。

在20世纪30年代和50年代期间,这一时期的代表C.F.Hackett强调了背景在基于结构主义的习语的识别和解释中的重要作用。他解释了习语的深层结构和语义特征,它规范了习语的定义。

在20世纪60年代,习语的研究相对减慢了。B。Fraser代表的语言学家在Chomsky的生成性变革理论的指导下开始研究成语的深层结构,并提出了冻结等级的理论。他们接受习语的固定性,并接受习语可以转变。习语研究因此再次获得注意。

自20世纪80年代以来,习语研究进入了一个新的时期。语言学家开始探索交际活动中习语的功能,并开放了沟通中的习语的功能学习,这在具体使用中更为重要。最杰出的研究结果是由澳大利亚语言学家C.Fernando。她的代表作是习语和惯用语。从那时起,习语研究更注重应用而不是理论。

在中国的习语研究开始较晚。到目前为止,它只有大约30年。根据研究的重点,在中国的习语研究可以分为两个时期。第一是从1978年到1997年的经验时期,第二是从1998年到现在的多重理论时期。在第一阶段,研究的重点是成语的特征和习语翻译的技术。而在第二阶段,成语的研究被拓宽和加深。这一时期的代表作品是罗生平撰写的“英语成语研究”。

有很多成语的英语和中文。由于文化差异,很难将一种语言翻译成另一种语言,更不用说习语,它充满了文化和区域色彩。难以找到与目标语言中的习语相对应的适当表达式。正如着名的英国翻译家Mona Baker曾经说过的那样,“翻译的惯用和固定表达形式的主要问题涉及两个主要领域:正确识别和解释成语的能力,以及在表达成语的各个方面涉及的困难或固定的表达传达到目标语言“。这句话总结了翻译过程中的问题的原因。翻译从来都不是一件容易的事。至于翻译的标准,翻译和学者有不同的意见。严福提出了“信、达、雅”的标准,而张培吉提出“忠实流利”。平等概念来自曲秋白。着名的美国翻译研究者奈达提出了功能等价或动态等价的概念。Fun Cunzhong在翻译理论和技术中指出,有两种语言的等价表达,但很少。

虽然这些意见观点是不同的,但是表达的核心是相同的,那就是翻译必须忠实和准确地表达原文的意义,同时保持原有的风格。

翻译不仅仅是将一种语言的词语改变为另一种语言。它还涉及历史,文化,习俗,宗教和社会背景。美国翻译理论家劳伦斯·维努蒂提出了驯化和异化的概念。他将“译者隐形”中的驯化和异化定义如下:驯化采用国家中心原则,使源语言文本满足目标语言和文化的价值,引导源语言读者进入目标文化,而异化接受外语文化和目标语言文化之间的差异,以使目标语言读者看到外国现场。

还有一些成语和成语翻译的限制。为了回顾习语研究的产生,很容易发现研究范围和方法是相似的。大多数习语研究是基于传统语言学,因此研究缺乏创新。

因为语言的差异和社会背景以及历史不同,习语真正的含义和字面上有的时候完全不一样,打个比方:英语习语“to bring the house down”不能把它翻译成“把房子拉倒”,它的意思是“博得全场喝彩”;pull one's socks up(振作起来,鼓起勇气,加紧努力),绝对不能把这个习语理解为“提起自己袜子”。汉语中“瓜田李下”也不是指两处地方,而是指行为让人有所怀疑。

不同的习语都具有深厚的历史,但是它们的文化渊源不同,有的反映本民族的风俗习惯,有的是根据有趣的历史故事来的。例如,习语face the music的典故:只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。所以,后来“face the music”指不得不去面对一些令人不快的事情。又如汉语中的“毛遂自荐”原指战国时期赵国平原君门客毛遂,见平原君挑选20名说客去联楚抗秦尚缺一人,就自荐前往的故事。后来用这个成语比喻自告奋勇要求担任职务或工作。

以上所说,主要是想让大家明白习语在翻译中的重要性,明白通过习语我们可以理解不同文化不同国家之间的历史文化差异。但是这样的差异会给翻译带来困难,所以需要我们不断的努力达到促进英汉文化学习交流的目的。

明佳玉(1993.3-),女,汉族,黑龙江穆棱人,翻译硕士,牡丹江师范学院,研究方向,英语笔译。

H315. 9

A

1671-1602(2016)20-0297-01

猜你喜欢

源语言目标语言牡丹江
《牡丹江医学院学报》投稿须知
贡献更多“牡丹江力量” 书写更精彩的“牡丹江篇章”
中国大学生对越南语虚词的误用
林巍《知识与智慧》英译分析
寻找最美校园 牡丹江师范学院
浅析日语口译译员素质
教材插图在英语课堂阅读教学中的运用及实例探讨
以口译实例谈双语知识的必要性
从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译
多媒体英语学习法