APP下载

从《长干行》看英译诗歌原则

2016-02-04

山西青年 2016年11期
关键词:诗歌翻译翻译原则基本特征

李 丹

河南师范大学外国语学院,河南 新乡 453007

从《长干行》看英译诗歌原则

李丹* 1

河南师范大学外国语学院,河南新乡453007

摘要:诗歌是文学的主要表现形式之一,以有限的篇幅,无尽的想象,新奇独特的意象,带给读者美的享受。然而由于思维方式,文化习惯等差异等原因,诗歌的翻译有很多不尽人如意的地方。本文从诗歌的特征出发,以《长干行》的翻译为例,探索诗歌翻译的原则。

关键词:诗歌翻译;基本特征;《长干行》;翻译原则

一、诗歌基本特征及语言特点

(一)诗歌基本特征

诗歌的基本特征主要体现在四个方面:形式的独特性,结构的跳跃性,表述的凝练性,和语言的音乐性。

形式独特。诗歌与其他文学形式最大的外部区别就是分行,诗节,与诗篇。分行能够突出意象,创造节奏,表达情感,彰显形象,增强张力。另外,诗歌的诗行分为结句行,也称煞尾句诗行,和跨行句,也称待续句诗行。这两类诗行构成了诗歌最显著的外在特征。

结构跳跃。由于诗歌篇幅一般较小,字数有限,因此在表达上无论从时间还是空间往往都会有很大的跳跃性。然而这并不会影响诗歌的表达,反而会大大扩大诗歌的审美空间和想象空间。

表述凝练。诗歌以集中性和深刻性为特点。往往反映的是表现力最强的自然景观和生活现象,用精炼的语言表达丰富,深刻的内容。

语言音乐性。诗歌拥有格律,节奏和音韵,朗读起来朗朗上口,很有音乐性。一些诗歌可以谱曲为歌曲进行传唱。

(二)诗歌语言特点

文学来源于生活,又高于生活。诗歌的语言来源于日常语言,又有别于日常用语。主要体现在以下四个方面:节奏与格律,音韵,意象,反常化。

节奏与格律。诗歌具有音乐性,其音乐性首先体现在节奏。英诗节奏的基本单位是音步,包括抑扬格,扬抑格,扬抑抑格,扬扬抑格等。为大家所熟知的莎士比亚十四行诗是十四行五步抑扬格的诗行。汉诗节奏主要表现在平仄和顿。

音韵。音韵包括头韵,谐元韵,谐辅韵,行内韵和尾韵。汉诗按照韵母开口大小分为洪亮,柔和和细微三级。

意象。诗歌的表达离不开意象。感情是抽象的,意象是具体的,通过意象来抒发情感,使得诗歌更具有感染力。

反常化。反常化是指与常规语言的偏离来取得新颖,独特贴切的表达效果。

二、诗歌翻译原则

(一)诗歌翻译原则——音美

音乐性是诗歌最突出的特点之一,能够更好地表达情感的律动。乐府诗押韵灵活,有句句押韵,有隔句押韵,也有隔两句,三句押韵的。《长干行》这首诗隔句押韵,很好的体现了汉语古诗的韵律美。

“妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。”

这两句中,庞德译为:

“While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate,pulling flowers.

You came by on bamboo stilts,playing horse,

You walked about my seat,playing with blue plums.”

其中”pulling flowers,playing horse,playing with blue plums,”运用了头韵、尾韵及平行结构。很好的保留了原文的音韵美。

(二)诗歌翻译原则——形美

形美指一方面要保存原始的诗体形式,包括音节数,平仄,音步,行数等;另一方面是要保持诗歌的分行,可以运用煞尾局,也可运用跨行句。其中跨行句使得情感的抒发更为强烈。

“八月蝴蝶来,双飞西园草”庞德译为

“The paired butterflies are already yellow with August

Over the grass in the West garden;”

译文使用跨行句,一方面对诗歌进行了分行,表达了妾看到蝴蝶在花园中双飞触景生情,忧思不断,保留了诗歌的外在形式;

“常存抱柱信,岂上望夫台!”译为

“I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever and forever.”

同样保留了诗歌的形式,从而带来形式美。

(三)诗歌翻译原则——意美

意美要使得原文读者与译文读者得到同样的美的享受,被打动的程度要一致。一枚主要表现在以下四个方面:

1.忠实再现原诗物境。译文要忠实的反映出原诗重的人,物,事,景。

2.传达与原诗作者相同的感情。

3.忠实反映原诗诗人的思想,情趣等。

4.使译文读者能够和原文读者得到相同的想象。

译者庞德由于不懂汉语和中国传统文化,而是根据日本学者的记载进行翻译,因此译文中有一些不太合适,甚至是错误的地方。

1.“郎骑竹马来”,译为“You came by on bamboo stilts,playing horse,” 其中“竹马”本来是指孩子们拿竹竿当马骑,而”bamboo stilts” 是竹制的高跷,显然是不合适的。这就没能忠实的再现原诗中的物。

2.“五月不可触,猿鸣天上哀”译者译为:”And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead”.事实上,诗中的“五月”是指农历五月,并不是说商人走了五个月,妾无法见到丈夫而心中思念。这里译者理解错误,造成了误译。这句话正确的理解是说,(农历)五月时逢雨季,江水水位升高,淹没了暗礁,来往的船只由于看不到暗礁极易触礁沉船,这是很危险。另外,“猿”这个意象与”monkey”是有区别的,此处用”ape”更好。

3.“八月蝴蝶来,双飞西园草”译为“The paired butterflies are already yellow with August

Over the grass in the West garden;”这里的“八月”是中国农历的八月,不等同于我们所说的August,而该译为 “the eighth month of Chinese lunar calendar”.这就涉及到了中国传统文化。

4.还有一个重要的方面就是典故的处理。“常存抱柱信,岂上望夫台!”“抱柱信”和“望夫台”都是典故。庞德译为 ”Forever and forever and forever.Why should I climb the look out?”虽说是很简洁,但未能将典故译出确实比较遗憾,笔者以为,此处加注不失为一个好的选择。译文中典故的缺失不利于译文读者得到与原文读者一样的想象。

三、结语

诗歌用高度凝练的语言,丰富形象的情感,和一定节奏和韵律来表现社会生活,抒发诗人的情感。翻译诗歌不是一件容易的事情,需要我们在了解诗歌的基本特征,诗歌语言特点的基础上,灵活运用“音美,形美,意美”的原则指导翻译实践。《长干行》是中国古诗词的代表,庞德在翻译时有值得称颂的地方,也有不完美之处,因此,诗歌的翻译没有最好,只有更好的传达原诗的音,形,意的译作,才算是成功的译作。

[参考文献]

[1]张宝红.文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[2]王靖涵,姚鑫.《长干行》英汉对比分析[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2008(S2).

[3]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

*作者简介:李丹(1995-),女,汉族,河南开封人,河南师范大学外国语学院,2013级翻译专业本科生。

中图分类号:I046

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)11-0193-01

猜你喜欢

诗歌翻译翻译原则基本特征
论中国式共同富裕的基本特征
涉核项目邻避风险的基本特征、演化逻辑及防范策略
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
诗意与诗体的“旅行”
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
现代民族国家的基本特征和核心构件
中国古代军队系统管理的基本特征