APP下载

FLY ME TO THE SKY

2016-01-10孙佳慧

汉语世界(The World of Chinese) 2016年3期
关键词:猴儿工资

孙佳慧

Dongbei, or Northeast China, is the home of Chinese comedy, and as one of the most commonly used dialects for Chinese comedians, Dongbeihua has a somewhat magical effect, turning even the most mundane conversation funny. Today theres a bit of slang rolling around that owes its existence to this comical accent, specifically, “你咋不上天呢?” ( N@ z2 b% sh3ngti`n ne?), or “Why dont you fly to the sky?” It may not make a whole lot of sense in literal translation, but its the perfect facetious remark to your boasting buddies.

Employ this phrase when people are, how shall I put this, taking liberties with their reputation and expectations. Take, for example, the girl who wants a handsome, gentle, romantic, and rich partner. Her friend might stop her in her tracks and say, “What else do you want? Why dont you fly to the sky?”

Disregarding the superhero (or, in this connotation, Daoist deity) implication, this was just a common phase in Chinas northeast—that is until a WeChat group turned it viral. One day someone posted “How to teach Dongbei people a lesson, click full text to see”. But, when people actually clicked it, they got this: “看把你厲害的!你咋不上天呢?”, ( K3n b2 n@ l#hai de! N@ z2 b% sh3ngti`n ne?) or “How brave you are! Why dont you fly to the sky?”

If youre missing the punch-line, its that Dongbei folks are known for their tough, short-tempered ways throughout the nation. With this viral little joke, “why dont you fly to the sky” hit internet pay dirt and is now becoming a common phrase the nation over.

It can be used to express anger, admiration, or even disagreement. For example, when your boss arranges too much work for you, you can complain behind their back, saying “干得多,工资少,他咋不上天呢?” (G3n de du4, g4ngz~ sh2o, t` z2 b% sh3ngti`n ne?), or “So much work with so little pay? Why doesnt he fly to the sky?” Keep in mind that this phrase is a bit cheeky, so dont say it in person or youll be flying right to the unemployment office.

So finely tuned is this simple act of satire that it can even be employed as a compliment. Lets say someone posts a picture of a cute little kitten that can flush a toilet. Youll find comments on the video that say, “Since you are such a genius, why dont you fly to the sky?  (你这么有才,咋不上天呢? N@ zh-me y6u c1i, z2 b% sh3ngti`n ne? )”

But, the obvious implication is always slightly sarcastic. Months ago, the Geminids meteor shower was trending on Weibo, but the conversation online soon moved to the impenetrable smog. So, inevitably, someone popped up with, “Wow, with such heavy smog, you guys want to see a meteor shower? Why dont you simply fly to the sky?”

Of course, language doesnt exist in a vacuum, and variation and evolution remain constants. You might hear someone say, “哇!就差给你买个窜天猴儿了!”(W`! Ji& ch3 g0i n@ m2i ge cu`nti`nh5ur le!) or “Wow, I should buy you a sky monkey!” Rather than some rare breed of flying macaque, the sky monkey, is a popular firework, the implication being that youll use it to “fly to the sky”.

It is an all-purpose bit of slang that is useful in almost every situation—except maybe while youre on an airplane.

猜你喜欢

猴儿工资
小猴子找老师
打猴儿(节选)
小猴儿
打猴儿
神数据
生意太差
追到姑娘就有房(下)
六只猴儿七个坑
让绩效工资“阳光”起来