APP下载

翻译擂台(140)

2016-01-07

新东方英语 2016年1期
关键词:原文中义项评析

请参赛者在2016年1月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2016年1月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《让生命绽放美丽—改变世界的50位名人(上)》)和潜力译手(奖品:《舌尖上的智慧—美国名校毕业演说(第4辑)》)。快来一试身手吧!

新题目

The company making spare parts for cars doubled its recall in the U.S. of vehicles with its airbags installed to 34m, making it the biggest safety recall to date in the American car industry.

2015年11月号翻译擂台获奖名单

First Prize Winner (1)

董新宇

Second Prize Winners (3)

周建军 刀杰汉 董玉文

在上一期的翻译擂台评点中,我们分析了Uber和Toyota Corolla等表达法对英汉翻译构成的挑战。这些表达法都与当代的文化现象相关,可以看做是新文化现象催生的语言现象,但对于关注汽车相关行业发展的人来说,这些表达法却不一定很新,翻译起来也不一定很难。换句话说,所谓的新文化现象往往与某一专门的领域有关,只要具备该领域的专业知识,不管是理解还是翻译都不会很难。只不过,由于这些现象与大众生活密切相关,要求的专业知识也不艰深,因而一般人只要关注时事且受过一定教育,都可以理解。在翻译这些表达法的时候,译者还需要顾及汉语的表达习惯,尽量用汉语中最常用的对应表达法来翻译,这样译文读起来才地道,也容易为读者所理解。

也就是说,要做好英汉翻译,对一些专门领域的基本知识有所了解是非常必要的。有了这些知识,译者理解英语原文就不会有太大的困难,也才有可能使用比较地道的汉语表达法来翻译。只要不是翻译特别专业的著作或论文,这样的知识其实不必特别丰富,通常有基本的了解就可以,其标志是能够读懂面向大众的新闻媒体上的专门报道,比如一些非专业的报纸杂志(如New York Times、Time和The Economist)上的经济或科技类报道。英美国家的读者在阅读这些报纸和杂志时,通常都不会去查词典,说明这些媒体上的报道用词并不刁钻,牵涉的专业知识也不艰深。与此相应地,翻译这些媒体上的专门报道时,中国翻译者理应也无需查阅词典。但从现实来看,能做到这一点的译者并不多。许多译者往往在一些不起眼的术语上犯错,或是把专业色彩不明显的普通词汇译错。究其原因,还是译者没有掌握原文背后的基础专业知识,或是对其中牵涉到的专业内容不敏感,简单地按照字面直译,造成不应有的错误。这些问题在本次参赛译文中表现得尤为明显,我们在下文中具体分析。

2015年11月号翻译擂台评点

题目

The Bank of England has warned that Britains buy-to-let market poses an increasing threat to financial stability, as rising property prices expose vulnerabilities that could magnify a housing market crash.

翻译要点

原文选自英国《每日电讯报》(The Daily Telegraph) 2015年9月25日的一篇报道,说的是眼下英国人非常关心的房地产问题,其中牵涉到房地产与金融的关系问题。原文中的buy-to-let就是出于出租而非居住目的而买房子的现象。由于此类买房人多从银行贷款,其购房行为本身有一定的风险。如果其出租收入不足以还贷,或是房价下跌,无法出售房产来还贷,其房产就有可能被银行收走拍卖,之前买房的投资就会受到损失。对于银行来说,如果买房人无力还贷,则其贷款就有变成坏账的可能。尽管银行可以收回房产,但如果房价下跌幅度过大,或是房产拍卖不出去,银行还是收不回贷款,坏账就会增加,最终导致银行经营困难。这样的银行多了,就会产生金融危机。原文中的financial stability指的就是与银行业有关的“金融稳定”。而一旦银行出现问题,房地产市场就会立刻受到拖累,比如银行无力发放贷款导致民众无法购房,从而导致房地产滞销。原文中的vulnerability指的也是金融方面的问题,反映的是房地产与金融之间的关系。原文中出现的房地产和金融知识并不艰深,只要阅读一些这方面的报道就可以获得。另外,既然说的是房地产,原文中的相关词汇最好也翻译为汉语中房地产新闻的惯用表达法。比如,原文中property指的就是房地产,property price也就是汉语中所说的房价。Crash一词的本义是“崩溃”,但在汉语有关房地产的报道中,这个意思一般用“崩盘”来表达。许多参赛者都没有注意到原文中反映的这些房地产与金融知识,也没有注意到一些词汇在房地产行业的惯用表达,在理解和表达两个层面都犯了一些错误。

首先,我们来看buy-to-let的翻译。这个表达法已经成为英语中的固定短语,被收录到一些词典中,英文版维基百科也将其列为词条,有比较详细的解释。国内房地产界对这一现象也给予了足够的关注,并将其非常简洁地译为“买来租”。绝大多数参赛译文都没有采用这一译法,译文主要存在以下四类问题。

问题一 参赛者忽视不定式标记to,误解buy和let之间的关系,译文意思错误。

例:由于房价的不断上涨有可能会加大房地产市场暴跌的风险,英格兰银行日前警告说,英国的住房买卖与租赁市场正在给英国的金融稳定造成日益严重的威胁。

评析:该译文把to理解成了and,buy和let之间成了并列关系,而且还增译了“卖”这一层意思。这就完全扭曲了原文的意思,也影响了整个句子的逻辑性。原文只说了买,并没有说卖。而且,住房的买卖或是租赁怎么会威胁金融稳定呢?正常的房产买卖或是租赁,如果不牵涉银行贷款的话,并不会对金融系统产生不好的影响。而原文所说的buy-to-let之所以会影响金融稳定,是因为这是房地产市场上一种独特的现象,以投资为目的,往往会从金融机构贷款,而且会引起房价波动,对金融机构发放和收回贷款都产生影响。实际上,这种买房行为在英国一直有争议,有些人对其坚决反对。有报道就透露,英国伦敦地区的民众已经对“买来租”现象表现出强烈的不满,因为此类现象引起房价上涨,导致当地有住房需求的人买不起房子。

问题二 参赛者按照字面意思简单直译,译文意思含混。

例:英国央行提醒:英国的买让市场对经济稳定造成的威胁日益增加,因为上涨的房价暴露了经济的脆弱性,从而加速房价市场的崩溃。

评析:英语中let的常见意思是“not prevent or forbid; allow”,翻译成汉语就是“允许,让”,这也是该词在《新牛津英语词典》中的第一个义项。译文采用的显然就是这个义项,形成了“买让市场”这一表达法。乍看上去,“买让市场”很像是一个专门的术语。但笔者查遍所有工具书,在多个网络搜索引擎上搜索,也没有找到“买让”或“买让市场”这样的表达。“买让”的含义因而也不清晰,让人难以理解。看来,译者只是轻率地采用了词典上的第一个义项,并没有考虑译文是否准确、好懂。同样在《新牛津英语词典》里,let的第三个义项是“allow someone to have the use of (a room or property) in return for regular payments”,也就是“出租”的意思。采用词典第一义项是翻译初学者常犯的错误,这位译者看来没有幸免。

问题三 参赛者赋予let一词另外的意思,译文意思错误。

例:英国银行已提出警告,英国的房产买入卖出市场正在对国家的金融稳定性造成越来越大的威胁,因为逐渐升高的房产价格已显露出脆弱性,它将提高房地产市场崩溃的风险。

评析:该译文把let译成了“卖出”,但任何词典对let的解释都没有这个义项。估计译者不知道let这个词还有“出租”的意思,根据中国房地产行业的情况进行猜译,才有了这样的译文。房产买进然后又卖出,特别是在短时间内买进再卖出,正是国内屡见不鲜的“炒房”现象。炒房通常会从银行大量贷款,一旦发生问题,的确会对金融稳定构成威胁。再者,炒房的确会推高房价,间接导致金融不稳定。从这一点来说,译者的这种猜译还是有道理的。但这种猜译不符合原意,把“出租”改为“卖出”,意思毕竟不准确。何况,炒房现象在英国并不严重,《经济参考报》曾发表文章,提出英国炒房现象很少,并从税收制度方面分析了英国炒房现象少的原因。译者有这种猜译,说明对英国国情不够了解。

问题四 参赛者按照字面直译,意思虽然正确,但语言不简洁,不符合汉语表达习惯。

例:英国银行发出警戒称:英国“为租赁而购房”的市场行为对金融稳定所构成的威胁呈上升趋势,因为不断增长的房地产价格将加剧房市崩溃的弱点暴露无遗。

评析:该译者把buy-to-let翻译成“为租赁而购房”,意思当然正确,但特地把to翻译为“为……而……”,显得有些嗦。要表达这层意思,直接说“买房出租”即可。而且,国内房地产界对buy-to-let这一表达早有了现成的译法,译者没有必要自行翻译。非要自行翻译的话,译文只会显得外行。

其次,对于property一词的翻译,参赛译文的错误主要是没有意识到其房地产方面的含义,导致译文意思错误。

例:英格兰银行已经发出警告,称飞涨的财产价格暴露出了房地产市场的脆弱性,这可能加速该市场的崩溃,因此,英国的租售市场对于本国财政稳定性的威胁与日俱增。

评析:《新牛津英语词典》中property的第一个义项是“a thing or things belonging to someone; possessions collectively”,也就是“财产”的意思,上面的译文采用的就是这个义项。其实这个词还有一个义项,是“a building or buildings and the land belonging to it or them”,也就是房地产,包括建筑物及其所在的土地。这也是该词的常用义项之一,原文中用的就是这个义项。

另外一个出错比较多的词是financial,参赛译文的错误主要表现为将其翻译为“财政”。

例:英格兰银行警告称英国购房出租市场对财政稳定造成的威胁呈上升趋势,同时升高的物价暴露了其脆弱性,加强了对房市的冲击。

评析:Financial一词是finance的形容词形式,而finance的常用意思是“the management of large amounts of money, especially by governments or large companies”,通常既可翻译为“金融”,也可翻译为“财政”。但根据“金融”和“财政”在汉语中的不同含义,需要根据上下文选择不同的译法。原文中既然前面提到The Bank of England,说的肯定是与银行等金融机构有关的事情,自然应该翻译为“金融”。《现代汉语词典》对“财政”的解释是“政府部门对资财的收入与支出的管理活动”,通常指的是收入和支出方面的管理,与贷款等无关,原文显然不是这个意思。“金融”的含义是“指货币的发行、流通和回笼,贷款的发放和收回,存款的存入和提取,汇兑的往来以及证券交易等经济活动”,原文所描述的房地产市场正是跟贷款有紧密的联系,因此这里应为“金融”。

还有许多译文把vulnerabilities这个词译错。错误可以分为两种:一种是不理解这个词的所指,译文意思错误;另一种是选词不当,译文意思不准确。

例1:英国央行警告称,英国的购房出租市场对于金融稳定构成的威胁不断加大,同时,不断上涨的房地产价格脆弱性暴露无遗,可能会加剧房地产市场的崩溃。

例2:英国国内的购房出租市场已经对财政的稳定造成了威胁,因为持续升高的房价暴露的市场漏洞会加快房地产市场的崩盘,对此英格兰银行对国内的购房出租市场发出警告。

评析:如前所述,原文中的vulnerabilities指的是金融方面的问题。但第一个译文将其译为“(房地产价格)脆弱性”,误以为其指的是前面的property prices,意思与原文差别很大。再者,“房地产价格脆弱性”这种表达法本身也有些别扭。第二个译文将vulnerabilities译成了“漏洞”,这也是多数参赛译文的译法。Vulnerability是vulnerable的名词形式,vulnerable的定义是“exposed to the possibility of being attacked or harmed, either physically or emotionally”,翻译为汉语就是“易受攻击的,脆弱的”。Vulnerability因此也可以翻译为“脆弱性”。而“漏洞”的意思是“(说话、做事、办法等)不周密的地方;破绽”。有破绽的地方容易受到攻击,但容易受到攻击的地方未必都是破绽,“漏洞”和“脆弱”还是有区别的。

获奖译文:英格兰银行给出警示:英国的买房出租市场对金融稳定构成了越来越大的威胁,房价飙升所暴露的缺陷可能会加剧房地产市场崩盘。(董新宇)

评析:“买房出租”的说法虽然没有采用汉语中已有的说法,但意思正确。“金融稳定”理解正确,“崩盘”用得很地道。把magnify翻译为“加剧”也没有问题,这个词有intensify的意思。但把vulnerabilities译为“缺陷”不太合适,因为脆弱或薄弱的地方未必都算得上是“缺陷”。此外,as一词没有译出,未能反映出两个分句之间的逻辑关系。“警示”一词后的冒号也不必要。把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。

参考译文:英格兰银行已发出警示,称英国的“买来租”市场对金融稳定构成了越来越大的威胁,因为房价飙升暴露出一些薄弱环节,这些环节会加快房地产市场的崩盘。(韩子满)

有人说,所有的语言现象都是文化现象。其实也可以说,所有的语言现象都反映了一定的专业知识。要想读懂并翻译好新闻媒体上的专门报道,没有基础的专业知识肯定是不行的。好在面向大众的新闻媒体对读者的专业知识要求并不高,我们只要平时多注意观察,特别是在阅读的时候多留意特定词汇在另一种语言中的表达法,在翻译时就可以做到从容自如。

猜你喜欢

原文中义项评析
“初高中物理衔接知识”融入中考试题的评析与启示
“有余数的除法”教学设计与评析
两用成语中的冷义项
一道三角函数题的多种解法评析
导数的应用之局部不等式的构造
高考英语短语分类展播
2004年高考语文全国卷甲卷试题评析(二)