APP下载

株洲市公示语英译现状的调查与分析

2015-12-29舒锦蓉

山东农业工程学院学报 2015年8期
关键词:外籍人士株洲市株洲

舒锦蓉

(湖南铁道职业技术学院湖南株洲412001)

株洲市公示语英译现状的调查与分析

舒锦蓉

(湖南铁道职业技术学院湖南株洲412001)

本研究通过对株洲市公示语翻译与使用现状进行调查,了解中外公众对公示语使用的满意度与需求,比较中外在公示语的翻译和使用方面的异同,确认公示语翻译与使用的发展趋势,重点和难点,并在生态翻译学视阈下探讨现存公示语英译问题的解决对策,为公示语翻译和使用提供建议,并为制定公示语翻译标准提供参考依据。

公示语;英译;调查与分析

0.引言

公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等(丁衡祁,2006:42)。作为一种交际工具,公示语用简明扼要的文字、通俗易懂的图标或图文并茂等方式,把必要的、有用的信息传达给公众。

公示语是城市的面孔。公示语应用是否广泛是一个城市开发程度的间接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的间接展现。

株洲,这个“火车拖来的城市”,是湖南省重要的工业基地和交通枢纽,此外株洲还拥有国家绿化城市、国家卫生城市、中国优秀旅游城市、国家园林城市等荣誉称号,吸引着越来越多的外国人士前来观光、投资,有的甚至长期工作定居于此。株洲的经济越来越发达,公共文化服务发展蒸蒸日上,在这种情况下,公示语的英译情况如何就直接影响着株洲的城市形象和经济发展。

《生态翻译学视阈下城市公示语英译研究——以株洲市为例》课题组历时近一年,对株洲市的主要高速公路、街道、公园、商场、医院,主要旅游景区和标有英语公示语的各单位开展了广泛的语料收集工作,并进行分析,以期全面了解株洲市公示语翻译与使用的现状。

媒体12213.0外籍人士181.9合计938100

1.株洲市公示语英译现状的调查与分析

1.1 样本提供者的分布情况

课题组采用在株洲市内进行问卷调查的方式,抽样950份,有效样卷938份,抽样的对象包括一般公民442份,大学生354份,新闻媒体人士122份,外籍人士20人(见表一),其中普通公众所占的比重最大,达到样本总量的47.1%,而参与取样的外籍人士主要是在株洲工作、旅游的来自英、美、澳大利亚和新西兰等国的外国公众。

1.2株洲受访者关注的公示语翻译的功能类别

按关注程度来看,中国公众关注排前三的是“游”(29.4%)、“行”(26.8%),和“其他”(15.6%),而外国公众关注较多的前三种功能是“其他”(22.6%)、“购”(21.3%)和“游”(20.4%)。(见图一)在我们列出的七个考察功能类别中,“其他”是最受外国公众关注的,这说明外国公众对中国了解认知的程度越来越深。中外公众所关注的公示语翻译的功能类别有所不同。此外,“游”和“购”是外国公众比较关注的,两者都超过了样本的20%,而其中“游”又是中外公众共同关注的,分别占到样本的29.4%和20.4%。

图一公示语翻译的功能类别与关注度

1.3株洲公示语误译归类

表一样本提供者的分布

课题组将株洲市公示语误译类型大致分为拼写、词汇、语法、胡译、过度、表达、中式、文化误解、术语不统一九大类。其中拼写,词汇和语法错误是语言层面的误译;胡译、过度、不合英语表达、中式思维等属于语用层面的误译;而忽视文化差异、文化误解归为文化层面的误译;中国公众关注度较高的前三位是“胡译”{24.8%}、“拼写”(16.5%)、“表达”(15.3%)。外国公众最关注的是“胡译”(35.6%)、“过度”(22.6%)、“表达”(16.4%),且这三种误译所占比例极大。(见图二)由此可见,公示语语用层面的错误比语言层面和文化层面的要更多一些。

图二株洲公示语误译归类

1.4受访者在株洲时借助的主要向导媒介

课题组对外国公众任何在株洲外出时借助的媒介很感兴趣,设计了如下问卷进行调查。(见表二)调查对象是在株洲学习、生活或工作的外籍人士。从图中可以看出,“地图”是他们最常用的信息查询方式,占到了将近一半(44.4%);而借助英语公示语的人较少,只有16.7%。而还有的受访者会自行填写“叫认识的中国朋友写好字条”,亦或是“和中国友人一起出去”。借助英语公示语的人不多是因为可能有株洲的公示语涉及的范围还不全面,有些对应的信息可能有所缺失,又或者是株洲公示语的英译情况不佳,让外籍人士摸不着头脑,几次三番下来,干脆弃之不用。

表二受访者在株洲时借助的主要向导媒介

图三受访者对株洲公示语的认可程度

1.5受访者对株洲公示语的认可程度

究竟株洲的公示语对于中外公众的生活有没有带来便利,有没有帮助,从图三可以看出,26%的受访者认为“非常有帮助”,15.8%的认为“比较有帮助”,26.5%的认为“有帮助”,这三块的种人数占到了受访总人数的68。3%,说明株洲的公众对于公示语的认可程度还是比较高的。

1.6株洲的公示语与其他国际化大都市的一致程度

课题组还将株洲公示语与其他国内大城市,如香港、北京、上海、广州和国外的一些城市的英语公示语进行比较,得出的结论是:认为“相当一致”的仅有3.8%,认为“一致”的有36.4%;而认为“不太一致”的46.2%,“根本不一致”的12.2%,后两者占到了58.4%,超过了半数,这说明株洲公示语英译的程度与其他国际化大都市的差距还较大。

图四株洲的公示语与其他国际化大都市的一致程度

1.7其他研究发现

从其他调查研究还发现在株洲黄花机场、高铁西站这样的交通设施中,公示语英译都体现出了较高的水准,属于“整合适应选择度”较高的翻译。在生态翻译学观照下,此类公示语英译就是译者较好的进行了“三维转换”、在翻译过程中进行了较高程度的“适应选择”的译文。之所以机场车站的公示语能被译为“整合适应选择度”较高的译文,主要还是翻译委托者和译者对机场车站公示语翻译的“翻译生态环境”进行了充分的理解和全面的考虑。另外,受访者认为除了公示语以外,还有其他英译领域亟待改进,比如菜单、公共交通系统的票据、电视节目单、商品说明等等。

2.结论

通过对株洲市英语公示语的现状进行调查,发现许多英语公示语都存在一定程度上的误译现象,这严重污染了城市的语言环境,也不利于城市的国际形象。产生这些问题的原因有:政府和相关部门重视程度不够、公示语发布单位责任心不强、译者规范意识差、业务素质低、公示语英译标准缺乏等。

在对株洲市的英语公示语误译现象原因进行分析后,提出应将翻译置于包括自然生态在内的整个翻译生态系统内,从一个综合的生态理性视角去分析翻译问题,遵循生态翻译学“多维整合”原则,从语言维、文化维、交际维”三位转换”进而得出正确恰当的译文。

除此之外,本文也针对改善城市英语公示语提出两点有效的建议。其一,成立专门机构监管公示语的翻译,公示语的制作部门从翻译人员的聘请到公示牌制作过程的各个环节都应该有专业人员负责,以免出现较大的翻译错误,损害城市的国际形象;其二,建立行业标准、加强翻译队伍建设,提高译者的能力素养,保障城市英语公示语良好的语言环境和城市国际形象的提升。

[1]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析中国翻译,2007(5):62-67.

[2]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6):42.

[3]吕和发,蒋璐等.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2012:80-86.

H315.9

A

2095-7327(2015)-08-0007-02

课题项目:本文为湖南省株洲市课题“生态翻译学视阈下城市公示语英译研究——以株洲市为例”(课题批准号为ZZSK15103,课题主持人为舒锦蓉)阶段性成果之一。

舒锦蓉(1981.12—),女,湖南长沙人,硕士研究生,讲师,就职于湖南铁道职业技术学院,研究方向为英语教学,翻译理论与实践。

猜你喜欢

外籍人士株洲市株洲
株洲新时代输送机械有限公司
株洲新时代输送机械有限公司
中车株洲电力机车有限公司
槐庭槐花开
——湖南省株洲市秋瑾故居之歌
株洲市白石港河道治理探析
义乌:举行外籍人士旁听人员座谈会
株洲工业 与新中国一起成长的璀璨明珠
缅甸联邦政府将整顿外籍人士未经允许租赁土地种植水果的问题
株洲市:建章立制,严厉打击环境违法行为
深度解析