APP下载

浅谈电影片名的翻译艺术

2015-10-27湘,姜

戏剧之家 2015年21期
关键词:原语原则艺术

翟 湘,姜 诚

(上海理工大学 上海 200093)

随着现代科学技术的发展,电影作为一种老少皆宜,雅俗共赏的艺术形式,在近几十年已经成为一种流行的休闲方式。其传播速度之快,席卷范围之广,令人不容小觑。中国作为一个人口大国,有着广阔的电影消费市场,在此前提下,大量高质量的欧美电影涌进中国。一部优质的外国电影要想获得高票房,除了要拥有强大的演员阵容,新颖的故事情节,电影片名的翻译是其中独特而又关键的一个环节,其重要性不言而喻。在进行翻译时,首先要处理的便是文化上的巨大差异;其次要求简洁切题,具有强烈的感染力和吸引力,达到影片的成功以及文化交流的目的。本文将就英文电影片名的翻译方法和原则作简要阐述。

一、电影名的翻译方法

就目前的翻译现状来看,影片名的翻译主要有以下几种方法:

(一)直译法:即按照字面的意思来翻译,使原语和目标语的词汇、结构、句子形式保持一致。直译法可以最大限度地保留原语的语言信息,既在内容上与原语形成统一,也保持了名称格调的原汁原味。比如《Snow White and Seven Dwarfs》翻译成《白雪公主与七个小矮人》,《Pride& Prejudice》翻译为《傲慢与偏见》。通过直译法翻译的影片名,在两种语言的转换过程中,很大程度上可以避免语言信息的丢失,使观众完整理解原语言所要传达的信息。

(二)意译法:即脱离原语形式上的束缚,通过传达其意义来获得预期的效果。比如《人鬼情未了》,英文原名为《Ghost》,意为鬼魅、幽灵,如果直译,则完全无法传达影片所要表达的信息。又比如《Home Alone》中文名翻译为《小鬼当家》,如此有趣又切中主题的影片名,令人忍不住想看个究竟。

(三)音译法:顾名思义,就是按照原语的读音来进行片名的翻译。这一方法常用于人名、地名或者专有名词的翻译。如《Hamlet》(《哈姆雷特》),《Romeo and Juliet》(《罗密欧与朱丽叶》)等。

(四)混意法:即将以上两种或三种翻译方法融合在一起。有些影片如果仅仅运用其中一种方法不能完整地传达影片的主题,这时便需要借助其他的方法来进行补充。如经典老电影《Waterloo Bridge》(《魂断蓝桥》)绝对是翻译中的上等佳作,既符合中文四字格的音律美,片名流露出的忧伤气氛也紧扣了影片的主题,达到了传情达意的效果。

以上所列事例均为已被大众普遍接受并取得较好社会效应的电影。这些影片采用了较为合适的翻译方法,因此也达到了较好的效果。

二、电影名的翻译原则

电影名的翻译是一项富有创意的工作,它不仅要求内容传达的“信”,更要求意义表述的“雅”,因此要想获得经典佳作,除了译者本身的翻译功底要过硬之外,也需要遵循一定的翻译原则。

(一)美学原则

电影作为艺术的一种形式,其翻译过程便是艺术再现的过程。这要求译者在全面把握影片内涵的同时,经过判断、推敲、演绎、归纳、抽象、升华等一系列思维创造后,再现影片的艺术精髓。好的译名能让读者获得阅读原作一样的美感和启发,引起观众的遐想,使观众有先睹为快的强烈欲望。如《Gone With the Wind》(《绝代佳人》)采用了头韵的方法,不仅完美诠释了原作中的音韵美、形态美,而且切合汉语的表达习惯,达意并且传神,堪称经典。

(二)商业原则

电影不仅是一种文化产物,还是一种商业性产物。电影制造商和导演制作电影的主要目的首先是获取利润,因此一部成功的影片必须要具备商业价值。电影的商业价值主要通过影片对观众的吸引力来实现,如何洞察观众的内心需求,激起观众的心理认同,因而创作出好的片名,会直接影响票房的好与坏。因此电影作品的片名不但要求新奇,还要善于制造悬念,以吸引观众。如皮克斯的动画系列电影《Toy Story》,中文名翻译成《玩具总动员》,不仅新奇有趣,而且与影片内容相得益彰,颇能吸引人的眼球。诸如此类的影片还有《Spiderman》(蜘蛛侠)等。

(三)文化属性原则

语言与文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以生存的土壤。在进行影片翻译时,必然要考虑到两种不同文化之间的差异,不仅要关注影片本身的特点,同时也要考虑其承载的文化积淀和浓厚的文化意味,充分理解、准确传递电影原片名的文化信息和情感。电影《七宗罪》可称之为体现文化归属性的经典范例。该电影英文原名《Seven》,讲述的是一个围绕圣经中所列出的七种罪过的恐怖故事,含有浓厚的西方宗教色彩。在进行翻译时,由于中国观众对数字“七”背后所蕴含的宗教文化无法产生共鸣,因此该影片如果简单地翻译为《七》,相信绝大多数中国人会对片名一头雾水,影响主题表达,达不到应有的宣传效果。因此将影片翻译为《七宗罪》,不仅使主题显而易见,还体现了背后的文化与宗教意义。

三、结语

如前所述,电影作为一种艺术形式,目的是为了娱乐大众。不管采用何种翻译方法,始终应以观众为导向。如何在保留原作的信息价值和美学价值的同时,为观众提供优质的审美愉悦,或将成为影片成功的关键。

猜你喜欢

原语原则艺术
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
纸的艺术
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
坚守原则,逐浪前行
因艺术而生
艺术之手
无罪推定原则的理解与完善
爆笑街头艺术
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
惹人喜爱的原则(二)