APP下载

生态翻译学视角下网络热词的英译探析

2015-10-26黎秀娟

安徽文学·下半月 2015年11期
关键词:源语热词任性

黎秀娟

上海理工大学

网络热词,顾名思义指在互联网上流行的热门语言的一部分,是网民们约定俗成的表达方式。在当今互联网时代,传统的报纸、广播、电视已不再是人们接收信息的主流媒介,网络逐渐成为最受欢迎的新的信息交流和传播平台。网络热词借助互联网迅速传播开来,不仅在虚拟社会中广为流行而且已经影响到现实生活的语言形式。究其背后流行的原因,无非是其语言简洁、诙谐且生动形象,并且对于缓解现代人的紧张情绪、释放压力、放松心情具有重要的作用。网络热词在某种程度上反映了一个社会文明和进步程度,它的诞生及流行极大地丰富了原有的汉语词库,对现实生活的语言形式也有极大的影响。各国语言不尽相同,如何把这些热词在特定的文化背景下进行翻译显得越来越重要。国内很多翻译学者从目的论、功能对等论等方面提出了网络热词翻译中应遵循的一些原则,但很少从生态翻译学的角度对网络流行热词的翻译进行研究。本文拟从生态翻译学角度分析网络流行语的英译,以期达到更好的翻译效果,促进网络文化的交流。

一、生态翻译学理论

生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究 (an ecological approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)。[1]“生态翻译学”作为一种比较新的翻译理论模式,它涉及“生态学”和“翻译学”两门学科,以达尔文进化论中“物竞天择,适者生存”的观点为主题的翻译。在该理论中,翻译是一种“译者为适应翻译生态环境而进行选择的活动”;其中,翻译生态环境是原文,源语和译语所呈现的“世界”是语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体;翻译方法简括为语言维、文化维、交际维的“三维”转换。[2]

二、从生态翻译学视角探析网络热词的英译

生态翻译是“一种翻译实践,该实践控制着语言使用者和译者,该译什么,什么时候译,怎么译”。[3]该理论的目的在于译者要在翻译实践中平衡源语与目的语之间的语言和文化差异。在生态环境的基础上,要求译者能够在语言维、文化维、交际维之间做出适应性选择转换,以获取最佳译文。

下面从语言维、文化维和交际维这“三维”之间的适应性选择转换视角探析网络热词的英译。

(一)语言维

语言维简单而言即语言形式。语言体现一个民族的特征,它不仅蕴涵该民族特有的历史文化背景,还反映该民族特有的生活和思维方式。在生态翻译理论中,“语言维适应性选择转换”是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。[4]8这种转换体现在不同层面,译者一定要根据目的语的语言习惯及规范以及特定的语言环境,对源语从语言层面上作适应性选择,避免生搬硬套。网络热词是网民通过互联网交流而产生的语言构成,在网络这个虚拟但相对自由的空间里,网民的创造性得到了巨大发挥。因此,网络流行词语源源不断地涌现,样式多变,标新立异,令人叹为观止。信息全球化时代,如何使这些热词以英文的形式呈现出来也越来越受到人们的关注,因此各种译文版本层出不穷。

例如:也是醉了;有钱就是任性;画面太美我不敢看;萌萌哒;且行且珍惜等。“也是醉了!”根据字面意思是喝酒喝醉了的意思,而实际则是表达对某人行为、状态或某事物不可理喻的无奈心理感受,含有轻微不满的情绪,如:天这么冷你竟然穿丝袜,我也是醉了。如果直译成“Someone is drunk.”,显然没有表达出其真正内涵。如果根据源语习惯翻译成 “Are you kidding me?/Holy crap!/You drive me crazy.”可以体现出说话者的无力吐槽,使读者真正明白说话者的意思。又如“有钱就是任性”里的“任性”通常人们译成“willful”,按照此意,译作“Rich people are willful.”,然而如果了解这句话的出处,就会知道这样译显然是没有准确表述“有钱就是任性”所传达的特殊含义。这句话源于一则新闻,某刘姓男子接到骗子电话然后信以为真给骗子汇钱,当他汇到几万时,虽然已经知道对方是骗子可还是继续给他汇钱,理由是想看看骗子能骗他多少钱,此新闻暴露后,引起一片哗然,网友纷纷热议称其“有钱就是任性”。可见“有钱就是任性”是用来调侃/嘲讽一些有钱人令人大跌眼镜的做事风格,由此衍生出诸如 “漂亮就是任性”、“年轻就是任性”、“有文化就是任性”等用语。此句译作“Rich and bitch/unrestrained.”,则能更形象地传递出中国网民对某些社会事件的看法,等等。

网络热词的翻译通常用到意译法,译者翻译过程中需要对源语做出适应性选择转换,使语言不仅能够通俗易懂,符合目的语人们的认知习惯和语言表述规范,适应源语所在的翻译生态环境,而且能充分表达源语的意义。

(二)文化维

文化维要求译者在翻译过程中重视不同文化在性质和内容上存在的差异,并且努力克服由此差异引起的障碍,以保证信息交流的顺利实现。幽默诙谐是网络热词的一大特点,它迎合了年轻网民们信息娱乐化的心理。语言作为文化的重要组成部分,其形式多种多样,文化必然也形形色色,不同的国家之间自然也有文化差异存在,而语言把这些差异体现得更为明显。因此,如何把这些网络热词在特定的文化背景下进行翻译,要求译者必须根据不同的文化进行适当的选择转换。

例如:“逗比”、“中国大妈”、“脸基尼”等。 “逗比”是日语里用来形容笨蛋的俚语,具有贬义成分在里面,但是,现在中国的年轻人用它来形容那些荒唐的陌生人或好笑的朋友,具有调侃玩笑意味。随着它使用范围的扩大,越来越多的人将它用作中性词。最初对“逗比”这一词的翻译有fool,stupid guy等,这些都含有明显的讽刺意味。而随着“逗比”在网络上的重新流行,它不再仅仅含有愚笨意味,更多形容某人很逗,有点犯傻,但是可爱。为了能准确表达出该词的意义,“逗比”的翻译也做了相应调整,音译词“dobe”诞生。又如“中国大妈”是中文里对年长女性的一种尊称,而如今它是网络上用来调侃中国国内大量抢购黄金引起世界黄金价格变动的一些中年女性,具有特定含义。如果简单译成aunty则根本不能准确表达这一词汇在特定语境里所传达的涵义。为此,《华尔街日报》甚至专门创造英文词汇“dama”来形容这一“抢金潮“现象。正如之前很多无法根据目的语习惯准确表达意义而采取音译加注释的词一样,如shanzhai等,笔者认为已开始广泛应用的“逗比”一词可译成:“dobe”(to describe someone who is a little foolish but cute.);“中国大妈”可译成:“Chinese dama”(refers to a group of Chinese middle-aged women who rushed to purchase gold as an investment when the gold price plunged greatly.)

越来越多的网络词汇采用这种音译/直译加注释的翻译方法,这样不仅保留了源语的语言形式,还使读者准确理解该词的意思,实现文化维的适应性转换。

(三)交际维

交际维指译者的译文达到原文的交际目的。“交际维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。[4]138译者是作者和读者之间的沟通桥梁,译文能否引起读者共鸣很大程度上取决于译者的翻译。例如,网络流行热词“不作死就不会死”以表达一种“罪有应得”感慨。“作”在汉语中的意思有很多,此时表达得是“(为引起别人注意)做蠢事/矫揉造作的事”。网友根据这一流行词新造了“no zuo no die”,风靡网络,并且被美国在线词典Urban Dictionary收录其中,意为:

This phrase is of Chinglish origin.Means if you don′t do stupid things,they won’t come back and bite you in the ass.(But if you do,they most certainly will.)Zuo/zwo/is a Chinese character meaning ‘act silly or daring(for attention)’[5]

根据生态翻译学理论,为了满足交际需要,达到交流沟通的目的,译者在翻译时要重新组合语言单位,使语言彰显个性。“不作死就不会死”的英文翻译“no zuo no die”不仅形象地传递出原文的意思,还丰富了中国语言文化,体现了网络媒体的巨大力量,实现了其交际目的。

三、结论

随着互联网媒体的迅速传播,网络热词日益融入人们的日常生活之中,不仅丰富了中英两种语言,现实中的语言形式也受到了极大的影响。因此,英译网络热词时,要探析其生态环境,根据“三维”做出恰当的适应性选择转换,从而达到语言交际的目的。

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:11.

[2]渠倩倩.生态翻译学视角下全译本《红楼梦》金陵判词比较研究[J].2014.

[3]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London and New York:Routledge,2003.

[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2)

[5]http://www.urbandictionary.com/define.php?term=no+zuo+no+die

猜你喜欢

源语热词任性
热词
热词
热词
热词
千万别任性
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
任性者的搞笑