APP下载

从翻译伦理角度分析《我若为王》两英译本

2015-10-08邓文婷

科技视界 2015年27期

邓文婷

【摘 要】翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导。切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远。本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《我若为王》两译本运用的翻译策略,探究其主要遵循了何种伦理模式。

【关键词】翻译伦理;切斯特曼;《我若为王》

【Abstract】Translation is a intercultural communication behavior,which makes it unavoidable to be influenced by the guidance of ethics. Andrew Chesterman proposes five modes of translation ethics-ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, norm-based ethics and ethics of commitment, which exerts profound influence. This paper analyzes translation strategies of two versions of If I Were King to explore which modes of translation ethics they mainly conform to.

【Key words】Translation ethics; Andrew Chesterman; If I Were King

0 引言

翻译作为两种文化交流的媒介,必然涉及语言、文化等诸多因素,这些因素本身具有错综复杂的关系,恰当处理其关系需要伦理的指导。王大智认为,翻译活动的诸要素都具有社会伦理属性,伦理性是翻译的本质属性。“从翻译伦理的视角审视人类的翻译行为,不但可以增进对翻译活动的认识,而且有助于更加公允地评判人类的翻译行为。”(王大智,2012)

自20世纪80年代法国翻译理论家贝尔曼提出“翻译伦理”这一概念以来,已有不少学者对此进行探究,其中最具代表性的有皮姆、切斯特曼和韦努蒂。皮姆(1997)将翻译视为译者为客户提供的职业性服务,并强调从译者的文化间性出发,思考翻译的伦理问题。韦努蒂反对文化殖民主义,提出翻译的“差异性伦理”,提倡异化策略,以保留原文本的异质性成分。切斯特曼(2001)总结出翻译的五种伦理模式:即再现伦理——准确再现原作内容及原作者意图;服务伦理——完成与委托人协商后达成的要求;交际伦理——与“他者”进行交流;基于规范的伦理——满足目的语文化的期待和规范;承诺伦理——履行翻译的职业道德规范,在翻译中追求更好的表现。该文是迄今为止对翻译伦理研究贡献最大的一篇杰作(骆贤凤,2009),这五种伦理模式也是对翻译伦理较为系统、全面的划分,影响最为深远。

1 《我若为王》简析

《我若为王》的作者聂绀弩(1903-1986),是中国现代杰出的诗人、作家,其作新奇而不失韵味、幽默而辛辣讽刺,被称作“独具一格的散宜生体”。

该文从一个电影片名展开联想,采用幻想虚拟的写法,运用调侃的语气,肆意泼辣地批判王权意识和奴才思想。文字通俗易懂,内容讽刺辛辣。作者借此文章,号召国人抛弃奴性、团结一致,铲除封建专制制度,开创自由、民主、平等的新社会。

2 翻译伦理模式在《我若为王》两英译本中的体现

切斯特曼提出的翻译伦理模式,其实质是协调译者与其他翻译主体及客体之间关系的规范:再现伦理体现译者与原作及原作者之间的关系;服务伦理体现译者与委托人之间的关系;交际伦理体现译者与他者之间的关系;基于规范的伦理体现译者与译文读者之间的关系;承诺伦理体现译者与翻译职业之间的关系。在实际的翻译活动中,受客观条件制约,译者不可能同时遵循上述五项模式,只能依具体情况,择一项或几项而从之。在《我若为王》张培基译本(以下简称张译)和刘世聪译本(以下简称刘译)中,译者所遵循的翻译伦理模式的侧重点有所不同。

例1.原文:而且真想作王的人,他将用他的手去打天下,决不会放在口里说的。

张译:Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out his design by deeds instead of by words.

刘译:He who really wants to be king will fight for it with his hands instead of mouthing it in words.

张译中的by deeds, by words套用了译文读者熟悉的谚语Deeds, not words(行动胜于空谈),有助于读者理解和接受,遵循了翻译的交际伦理。刘译趋向于直译,忠实再现了原文内容,是再现伦理的体现。

例2. 原文:一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星星一样捧来捧去呀。

张译:Imagine how noble and dignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies like mad!

刘译:How respectable and honorable a queen would be and how she would be praised to the skies and worshiped like stars!

张译中的like mad是一个习语,意为“非常拼命(或厉害等)地”。译者采取了意译法,用译文读者惯用的说法传达了原文的意思,符合译文读者的期待,遵从了交际伦理和基于规范的伦理。刘译采取了直译法,准确再现了原文内容,符合再现伦理的要求。

例3.或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。

张译:The only faces I would see would be ingratiating or supplicating-faces that dared not smile to express joy;faces that dared not refrain from a forced smile when there was no joy at all to justify a smile; faces that dared not cry to express sorrow;faces that dared not refrain from a feigned cry when there was no sorrow to justify a cry.

刘译:Or, is I ever got a glimpse of their faces, they were ingratiating and begging faces,faces that dared not smile when they were happy and dared not refuse to smile when they were unhappy,and faces that dared not weep when they were grieved and dared not to refuse weep when they were not so grieved.

原文中四个“……的时候”构成排比句式,张译在形式上与原文略有不同,译为两个“dared not …to express…+……when ……”;增加了两个修饰词forced和feigned,将原文中隐含的信息明显地呈现在目的语读者眼前,符合交际伦理。

刘译趋向于直译,严格遵循原文句式,译为四个“…when…”的形式,忠实再现原文内容,不作任何增添或削减,遵从了再现伦理。

例4.我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”

张译:…“Long live the King!”

刘译:…“A long life, a long life and a long long life!”

在中国封建社会,“万岁”一词是最高统治者的代名词。“万岁,万岁,万万岁!”是中国特有的说法,由于文化背景的差异,外国读者很难理解。张译将其译为“Long live the King!”,套译了英国国歌“God Save the Queen(天佑女王)”,有利于读者理解和接受,符合交际伦理;刘译则采取了直译法,忠实再现了原文的形式和字面意思,但可能会给读者对原文的理解造成障碍。

从上述分析可以看出,两译本对原文的形式与内容各有取舍:张译多考虑英语的表达习惯及读者的认知期待,使译文顺畅、地道,有助于读者理解;刘译则多顾及原文的句式结构,采用直译,在形式上更贴近原文。

3 结论

综上,张译趋向于采取意译,必要时舍弃原文形式,灵活处理阻碍目的语读者理解的障碍,帮助读者理解原文内容,主要遵从交际伦理;刘译则多运用直译法,准确再现原文形式与内容,体现了再现伦理的要求。翻译不仅是两种语言之间的转换,还渗透了译者对目的语读者文化背景、思维习惯等的考量,是翻译伦理各项要素综合制约翻译行为的产物。

【参考文献】

[1]Chesterman,Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator.2001(2).

[2]刘士聪.英汉·汉英美文翻译与鉴赏(新编版)[M].译林出版社,2010.

[3]骆贤凤.中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译,2009(3).

[4]王大智.翻译与翻译伦理——基于中国传统翻译伦理思想的思考[M].北京大学出版社,2012.

[5]张培基.英译中国现代散文选[M].上海外语教育出版社,1999.

[责任编辑:汤静]