APP下载

从标记性探究西班牙语词汇中的性别歧视现象

2015-08-04胡晓琳

黑龙江教育学院学报 2015年7期
关键词:性别歧视西班牙语词汇

胡晓琳

摘要:性别歧视作为一种普遍存在的社会现象,可以从语言和语言的使用中折射反映出来。性别歧视在西班牙语词汇层面体现得尤为突出。利用标记理论,从形式标记、分布标记、语义标记的角度探究男女性别词汇“有标记项”和“无标记项”的不对称性,从而揭示西班牙语词汇中的性别歧视现象。

关键词:西班牙语;性别歧视;标记理论;词汇

中图分类号:H34文献标志码:A文章编号:1001-7836(2015)07-0147-02

一、引言

语言作为思想的载体及人类最主要的交际工具,忠实记载着社会生活及其使用者的思想与价值观。性别歧视是一种普遍的社会现象,不仅反映在社会生活的各个方面,也反映在语言使用中。广义上讲,语言中的性别歧视指在语言和语言使用中针对性别产生的偏见或歧视,包括对某一性别的偏袒、遮掩、无视、隐藏和贬低等[1]。

语言中的不对称现象极为普遍,它存在于不同语言及语言的不同层面上,包括语音、构词、句法、语义和语用等。针对男女两性的性别语言是一组对立而不等量的对立项,标记理论(Markedness Theory)把语言范畴内存在这种关系的对立项做出“有标记项”和“无标记项”的区分,为解释语言的性别歧视问题提供了新的依据和思路。

二、西班牙语词汇的性别标记不对称与性别歧视

(一)形式标记

西班牙语的名词有阴性和阳性之分,表示无生命的名词其阴阳性与自然属性没有必然联系,例如阴性名词mesa (桌子) 、阳性名词libro (m. 书本) ,但表示有生命的名词,通常词性的阴阳与所指之人的性别是一致的,如阳性名词padre (爸爸)、阴性名词madre (妈妈)。在一组性别对立词中,阳性词一般为没有形式标记的无标记项,而对应的阴性词在其基础上添加后缀形成,从词汇外部特征来看,阴性词多为有标记项。例如:

1. -a: autor m. — autora f.; coseja m. — cosejela f.; juez m.— jueza f.

2. -sa: alcalde m. — alcaldesa f.; conde m. — condesa f.; príncipe m. — princesa f.

3. -triz: actor m.— actriz f.; emperador m. — emperatriz f.; institutor m. — institutriz f.

4. -ina: héroe m. — heroína f.

注:m.为阳性词,f.为阴性词

阴性名词所带有的上述形式标记常含有卑微低下、无足轻重的涵义,添加后缀形成的阴性名词一定程度上反映了其所处的从属和次要地位。当女性从事某些传统上由男性担当的较高地位的职业时,往往在称谓前加上女性标记词复合构词,如juez femenina(女法官)、mujer fiscal(女检察官)。媒体常用la mujer torera(mujer,女人)和la seorita torera(seorita,小姐)来称呼凤毛麟角的女斗牛士[2]。

性别歧视现象不仅反映在名词的形态标记上,也体现在词序中。当表示男女两性的名词同时出现时,虽然西班牙语语法并未对顺序作出明确规定,但通常表示男性的阳性词在前,表示女性的阴性词在后,如hombre y mujer、padre y madre、hermano y hermana、nio y nia,这样似乎更为“自然”和“恰当”,男女两性词的语序从侧面体现出男性性别的优越性。

(二)分布标记

西班牙语中的阳性名词或代词具有泛指性,亦可中性化,一般是无标记的,可指代阴性名词或代词以及不确指的对象,而与它相对应的阴性词却不具备泛指两性的功能,分布范围更为具体和有局限性,属于有标记项。下面的例子可以说明这一点:

1. El médico debe tener vocación. (-M)

医生应该具有使命感。

* La médica debe tener vocación. (+M)

2. El empleado de esta oficina ha de ser puntual. (-M)

这个办公室的员工要守时。

* La empleada de esta oficina ha de ser puntual. (+M)

上述例子中的阳性名词 médico、empleado都是无标记项,泛指男女两性,而相同的句子如果替换成对应的阴性名词,句子则打上了女性标记将男性排除在外而失去原义。阳性名词hombre不仅指男性,还可以指人类,在分布上没有标记。西班牙皇家语言学院辞典(Diccionario de la Real Academia Espaola)(http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae)对hombre一词的释义是m. Ser animado racional, varón o mujer,将女性包含其中;而对阴性名词mujer的解释f.Persona del sexo femenino,只是指女人,分布范围小。西班牙语中绝大多数表示职业和称谓的名词皆用阳性泛指包括两性在内的集体(哪怕其中只有一名男性)。阳性词的泛指化容易隐藏女性身份,忽略女性的存在。

(三)语义标记

语义标记与分布标记关系密切,语义上有标记词汇一般分布范围上亦有标记[3]。具有语义标记的阴性名词在蕴涵语义、情感语义以及搭配语义上更加细微具体,另外如上所述,阴性名词不具备泛指性,与其相对应的无标记阳性名词相比,分布范围受到限制,使用频率相对较低。

在语义演变过程中,西班牙语中为数不少的性别词汇在指示男女两性时语义褒贬不同,其中大量原义是中性或是褒义的阴性名词转为贬义,甚至不乏与淫秽沾染的语义色彩,而阳性词却保留正常或褒义的内涵,例如:perro m.公狗—perra f.妓女; fulano m.某人— fulana f.妓女; aventurero m.勇敢的人—aventurera f.妓女等。除语义变化外,语言也会随社会现象的出现而产生新的词汇,比如对于破坏别人家庭的第三者,西班牙语指女性的阴性词是复合词rompehogar、arruinahogar、robamarido(字面直译为“破坏家庭者,掠夺人夫者”),语义包含明显的指责;而相应指男性的阳性词则是alegraesposa (字面直译为“取悦人妇者”),对男性的称呼有掩饰之嫌[4]。

随着社会发展变化,西班牙语许多阴性名词出现了语义降格,例如seor/ seora,阴性词seora最初指社会地位较高或出身贵族的女士,现在已泛指社会各阶层,皇家语言学院辞典(DRAE) 还出现了词条清洁工seora de la limpieza、陪护人员seora de compaía;阴性指小词seorita原本表示出身高贵的年轻未婚女士,现可称呼从事服务行业的女性,如售货员。

西班牙语词汇中的性别歧视现象不仅体现在语义褒贬和语义降格,也表现在阴阳两性词的语义搭配上。同一个词与男性和女性搭配时会有语义差异,与阳性词搭配是自然正常的语义,多为褒义,是无标记词,而与阴性搭配则具有特殊含义,多为贬义。例如hombre público是指社会公众人物或政治家,mujer pública则是指妓女;hombre de la vida 是指阅历丰富的人,而mujer de la vida也是指妓女。

三、结语

西班牙语中的阴性词在构词、语序和语义中都存在性别标记的不对称现象。对西语性别歧视现象的研究有利于我们正确理解使用语言,加深对西语文化的认识,提高性别平等意识,使语言成为跨文化交际的有效工具。语言与社会是相互依存的关系,随着女性社会地位的提高以及自我意识的觉醒,西语社会要求改变语言现状的呼声日渐高涨,权威语言规范机构以及大众传媒已出台有关规避和消除语言性别歧视的文件。只有通过真正提高女性的社会地位,转变传统观念,男女两性平等的现象才会在语言中得到体现。

参考文献:

[1]杨永林.社会语言学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1987:27.

[2]卢晓为.西班牙语称谓词性变化与西班牙性别平等进程[J].广东外语外贸大学学报,2011,(6):41—45.

[3]苗兴伟.从标记理论看英语中的性别歧视[J].四川外语学院学报,1995,(6):51—55.

[4]Chaher, S. & Santoro, S. Las Palabras Tienen Sexo: Introducción a un Periodismo con Perspectiva de Género[M].Buenos Aires, Artemisa Comunicación Ediciones,2007:192.

(责任编辑:刘东旭)

猜你喜欢

性别歧视西班牙语词汇
鲣鸟
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
西班牙语母语者汉语副词“就”的习得研究
电力西班牙语在委内瑞拉输变电项目上的应用
我国就业中的性别歧视问题探究
人力资源管理中的性别歧视现象
泰政客因批副总理“性别歧视”遭起诉
本刊一些常用词汇可直接用缩写