APP下载

武汉城市地铁英文标识现状调查
——以武汉地铁2号线和4号线为例

2015-07-14吴千惠武汉科技大学430000

大众文艺 2015年8期
关键词:译作译法号线

吴千惠 (武汉科技大学 430000)

武汉城市地铁英文标识现状调查
——以武汉地铁2号线和4号线为例

吴千惠 (武汉科技大学 430000)

本文以武汉城市地铁2号线和4号线为研究对象,系统全面地分析武汉地铁英文标识,指出问题并给出修改方案,以期能引起相关部门的重视,构建出一套有理论依据的、高水平的、统一的武汉地铁英文标识体系,奠定良好的城市建设基础。

武汉地铁;英文标识;城市建设

忙碌的工作、繁重的学业、放松的旅游等这些都有极大的可能是从乘坐地铁开始,也就是说,美好的一天由地铁拉开帷幕。地铁发展到2015年,早已不仅仅是那个生冷的用铁皮包裹着的充当交通工具的机械了,它在发挥各种作用的同时,自己本身也是城市对外形象的一扇窗,可以说地铁是城市文明建设的窗口,而地铁英文标识则更能从细节处洞察城市的文明建设问题。武汉市作为新晋全国文明城市,更应该注重地铁英文标识。

一、武汉城市地铁英文标识现状

1.武汉地铁是“subway”还是“metro”

从武汉地铁的logo来看,采用的翻译是“metro”。但是在武汉火车站处出现“subway”。那么到底是“subway”还是“metro”呢?对此,王银泉教授在《南京地铁是Metro还是Subway》一文中指出,“subway”一词更好。其一,从构词法而言,“subway”意思更为显而易见,前缀sub-,表示“在……下面”,“subway”也就是“在……下面的路”;其二,“Metro”是个多义词,还表示大都市,是“metropolitan”的简称。

2.标识不统一

武汉地铁英文标识存在同一个中文标识出现多种译文的现象。例如,“长途汽车”一词出现三种翻译,分别为“coach”“long distance bus”“intercity bus”。类似情况都应将其统一化。

3.拼音问题

在武汉地铁4号线杨春湖站内,“三阳路”“大智路”“崇仁路”等均采用“全拼音化”,翻译为“Sanyanglu”“Dazhilu”“Chongrenlu”。而“青年路”“江汉路”则译作“Qingnian Rd.”和“Jianghan Rd.”,这种译法违反了地名“单一罗马化(the Single Romanization System)”原则。2012年9月,中国铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译,方位词统一采用汉语拼音。

4.不礼貌性

何自然在《语用学与英语学习》一说中曾提到,礼貌性是人类交流中非常重要的一大社会规约。类似于“请勿扶门” “请勿抢上抢下”这类标识,最好在其后加上“please”,即“Do not touch please”“No Rush Please”。

5.拼写错误和大小写使用不当

在武汉地铁2号线江汉路站出现这样的标识——“武汉市中心医院(南京路院区) NangjingLu Districtof The central Hospital of Wuhan”。此处应该为“Nangjinglu District of the Central Hospital of Wuhan”,此处既有拼写错误,又存在大小写问题。

6.译法不准确

一些看似正确的标语,但与官方发布的译法不同,或与固定表达不一样。如“湖北经济管理干部学院”被译作“Hubei Cadre Institute Of Economic Management”,从语法上看这种译法没有错误,但在其官网http://www.hbeim.org/上,译文为“Hubei Economic Management Cadre Institute”。再如武汉地铁内多次出现“不可回收物”这一标识,均被译作“Unrecyclable”。但汉语的“不”对应英语有多种表达,如“no”或“non”等,而“non-recyclable”是固定形式,指“不可回收之物”。(潘文国,44)建议遵循官方译法及固定表达。

7.涉及文化的翻译问题

由于中英文化差异,带有文化色彩词语的翻译应该尤为注意。在武汉地铁4号线车厢内有关于优先让座的标语,其中老人译作“the elderly”,这是不规范的。在中国这个”尊老爱幼”的文化氛围内,老人是享有极高的地位的;而在西方,“老”则意味着去日无多。故而此处最好译作“the seniors”。

二、错误原因分析及措施

1.乘坐人员

目前来看,武汉地铁乘坐人员大多数为中国人,她们漠视英文标识,即使是英语专业的学生和老师都不关注英文标识,他们习惯于看中文,如此以来,英文标识的规范与否与他们无关,丝毫不影响他们准确地获取信息。针对于此,乘客应该做个有心人,意识到城市形象的好坏与我们自身息息相关,积极纠错修正。

2.翻译人员

许多翻译人员本身不专业,在翻译时也没有尽心尽力地查阅资料、仔细核对,忽略了中西方文化差异、中西方语言表达习惯的差异,很多标语直接按照字面意思进行翻译,词不达意,贻笑大方。“Among all factors affecting the occurrence of stylistic shifts, the role of the translator stands as the most recognizable factor”。(Dr. Mohammad)由此可见,要严格甄选译者。

3.监管部门

监管部门是最重要的一个因素,不管前面环节出现怎样的纰漏,只要监管方严格把关,那么所有问题都会在此环节暴露出来并得到解决。

三、结语

没有人希望进入地铁站看到的只是千篇一律的修长车身,冷淡的灯光和琳琅满目的商业广告;更没有人希望进入地铁站看到的是满目苍夷的英文标识错误。地铁英文标识的规范与否直接影响到城市精神文明,在越来越国际化的中部城市武汉更是如此。武汉地铁标识英文翻译貌似不起眼,却能在细节处决定成败,绝对值得小题大做。

[1] Dr. Mohammad Q.R.Al-Zoubi, Dr. Ali Rasheed Al-Hassnawi.Constructing a Model for Shift Analysis in Translation[J].Translation Journal.

[2]何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]潘文国. 公共场所英语标识语错译解析与规范[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010.

[4]王银泉. 南京地铁是Metro还是Subway[J]. 标识译文研究.

[5]郑欢. 地铁,行动的城市脉络——地铁与城市形象传播策略研究[J].城市形象专刊. 2012(42).

吴千惠,武汉科技大学,1993.6 ,女,汉 ,研究生在读,研究方向:外国语言文学。

猜你喜欢

译作译法号线
what用法大搜索
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
2020?年中国内地预计开通?91?条城轨交通线路
英语中“吃”的表达方法
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译