APP下载

从语用翻译学原理看如何培养大学生翻译能力

2015-07-04刘霞

校园英语·下旬 2015年5期
关键词:翻译能力大学生

刘霞

【摘要】语用意义并不是为了解释出来人们究竟说了什么,重要的是在告诉人们,这些话可能含有某种隐含的意义。语义学在语境中起着非常重要的作用,当这些话语被翻译成为另外一种语言的时候,语用含义可能比这些本身所具有的意义更重要。有的时候还受到文化差异性性的影响,由于中国人和外国人在生活习惯、文化意识等方面都有着明显的不同,那么语用翻译就具有更深刻的意义,学生们要努力提高专业知识,加强普及各个方面的文化知识,来促进语用翻译的顺利进行。本文则基于语用翻译学原理关于大学生翻译能力的培养展开探讨。

【关键词】语用翻译学原理 大学生 翻译能力

语用翻译观对现代翻译教学具有重大的作用和意义,语用学所强调的就是,在一种变化的语言环境中,解读语言的真实意义。并且还可以在最大程度上解决好,其他任何一种翻译方法都不能解决好的问题。还能够帮助翻译者们在理解原文含义的基础上,更好的解读出作者的想法,准确无误的把握原文的真实意义。尤其是翻译的过程中,充分利用语用翻译的原则,重视语用翻译的作用。

一、学生和教师语用能力的培养策略

在进行日常教学的过程中,教师们要把语用学的知识也运用到教学过程当中去,提高教师们的语言运用能力。语言运用能力简单的说,就是人们利用语言的功能来实现自己的目的要在日常的课堂的教学中,要把关于语用学的知识全面的融入到翻译的教学当中去,提高教师和学生们的语用意识和能力。语用能力就是人们可以利用语言的功能来达到一定的目的,无论是邀请还是拒绝,教师们应该把语用教学的重要性的意识传达给学生们,提高学生们的正确使用语言的水平。接着教师再结合一定的语境来进行合理的解释。因为翻译本身上是一种跨越文化的限制,十分复杂的一种交际的行为。每个翻译者们都需要准确的把握作何的意图,并且要能够通过语言来准确的传递含义。在通过语言进行传递的过程中,翻译的工作人员不仅仅要能通过这篇文章,了解到字面的浅层含义,还需要透过这层浅层的含义了解到每个作者进行创作的真实的意图。除了这些之外,还需要考虑到读者们的真实的感受,语言的结构,最终选择一种最佳的言语的形式。因此要想获取作者的意图并不是一件容易的事情,只能通过语言与语言之间的相互联系来处理。

教师们还需要注重培养与拓展学生们的知识面,因为在任何一节翻译课堂上,学生们能接触到的只能是书本上的理论性知识,这些理论性知识都与实际生活情况不一致,甚至是完全脱节,因此学生们在这种情况下,常常会误译。介于这种情况,教师们就要认识到语用达原来作者意图的时候,不仅仅是在翻译的理解阶段,而是注重翻译的表达,翻译的表达方面也要受到语境的限制。因此重视语境与表达方式是语用翻译的重中之重。

二、加大关于语言在实际中的运用分析

语言学家们把语用学看做成为进行语言研究的一种新的方法。人们对语言的意义的研究分别有着不同的出发点,意义不仅仅是属于语言学的范围,还属于逻辑与哲学。在这种情况下,意义也可以分为纯语言类的意义和语用学的意义观。对任何一种翻译理论来说,都有着重要的价值。语义学研究的是语言体系中的符号意义,语用学研究的是语言的意义,我们也可以换成另外一种说法,就是我们在说话的时候运用语言的实际意义。

当前周总理在陪同外宾观看戏剧“梁山伯与祝英台”的那时候,翻译人员一直费尽心思的想翻译清楚戏剧的内容,外宾们依然是一头雾水不明所以。于是周总理就是这就相当于是外国文学史上的罗密欧与朱丽叶,外宾们这才恍然大悟。在这种情况下,将原文转化成大家都熟悉的一种文化形象,使欣赏的观众们能够更加深刻的理解戏剧的含义。语用意义的翻译因为语言的文化差异而有许多难度,语用意义的翻译是否是成功的,这一点是检验译文质量高低的最关键的原因之一,学生们除了要具备一定的语用意识之外,还需要正确的理解,社会文化的差异,造成的理解的不同,学生们只能使用娴熟的技巧来填补差异,并且还能准

三、注重突出语境的实际应用作用

仅仅只是把语用的意义与言语上的行为联系起来,显而易见,语用含义是由于特定的语境决定的。最终决定语用意义实现的是合理的使用,要想使用好最为关键的因素就是语言环境问题。尤其是在翻译的过程中,学生们要处理好的问题就是,语言在使用中的意义。学生必须要透过一系列的静止的语言体系,在特定的语境之中,对每个语用意义进行综合的分析,才能决定语用意义的价值。才能使用好语言,在交际环境中熟练的使用语言。还有些人认为语言交际活动是一种认知的活动,人们通过相互有关联的信息,来对话语进行翻译,接着再充分理解话语的含义。为了正确的理解话语的意义,所以就要突出语境的作用。为了正确的理解话语而进行的假设,话语的理解简单来说,就是在与语境有关联的基础上,在进行进一步的推理的整个过程。

所以,我们可以把翻译理解成为一种,跨越文化与语言的推理的过程。要想准确无误的的翻译出一篇文章,就要首先关注这篇文章的语境,通过对这篇文章的语境的分析,找出语境与原文含义之间的联系。语言与语境之间的含义该如何寻找,这就对学生提出了更高的要求。学生们要具备齐全的知识,不仅仅要清楚的了解到中国本土的文化,还需要对外国的文化也了熟于心。要及时的弄清楚,从原文中所表达出来的逻辑信息,词汇的深层含义,这篇文章的写作背景等等与理解原文的含义有益的全方面的信息。

四、注重实现翻译教学的交际性

言语具有交际性的特征,交际性特征的核心思想就是,要把语言当成是一种交际,换个角度说,也就是通过在交际过程中,通过人与人之间的交谈来表达内心的想法。用语言来表达对事物的看法。翻译行为是一种极其复杂的跨越文化的交际的行为,首先就是需要要求学生先领悟作者的创作意图通过说话来实现目的,也就是我们常常说的以言行事。翻译这种行为使一种跨文化的复杂的交际行为。不仅要求学生们要准确无误的领会作者们的意图,还需要组织语言进行翻译,向读者们表达清楚翻译的含义。还需要考虑到读者是否能够接受这种翻译方式。每个读者所处的环境与文化都存在的有差異,尤其是每个人的思维发展都很不相同,学生们需要选取一种最恰当的表达方式。

还有些学生认为,语义翻译就是简单的将语言的语义直接就翻译成了母语,力求获得一种等价的关系,进行语义翻译的时候,就更加的忠实于原文,接着将目的语的词汇含义准确的翻译成母语。但是,由于每个人的所处的文化背景是不相同的,在使用语言是否规范这个问题上也是不尽相同,如果只是简单的对语言进行直译,就会在理解语言的理解含义上出现严重的失误,因为这个词语经过翻译之后的含义,与本身的词语表达的内容很不相同,那么就只能说是因为母语本来要表达的含义不符合作者的原来的用意。由于翻译现象本身比较复杂,加上翻译研究的对象很多样,翻译研究在面对这种复杂的情况的时候,要想在最短的时间内获得学科研究方面的创新,还具有一定的难度。人们由于受到传统的意识和观念的限制,对翻译的认识不够全面,思想处于狭隘和单一的境地。因此就需要我们从其他的学科中汲取营养加强自身的学习,从更多的学科之间引进相关的理论,使翻译的理论和研究更加的深入与具体。

结语

语用学是语言学中的一个分支,主要是研究语言的意义的一门学科。在进行语义学原理来进行翻译的过程中,要注意语言的意义和语境。主要突出研究在某种特定的情景中的话语,并且研究如何通过语境来理解和使用语言。通过语用学的翻译原理能够有培养学生们的翻译能力,提高语言的实际运用能力,还需要突出语境的作用。以上本文对语用翻译学原理下提高大学生翻译能力策略有相关分析,以供参考。

参考文献:

[1]孙永君.语用翻译与翻译教学实践研究[J].黑河学刊,2014,06: 101-102+104.

[2]王国文.从语用角度看中国特色词汇“侠”和“不折腾”的译法[J].外语学刊,2013,05:99-103.

[3]王艳敏,蒋慧,张树筠.“语用翻译学”建构浅论——翻译学中引入语用学理论的必要性[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2012,04:115-119.

[4]黄晓雄.从关联理论的视角探讨商务英语语用翻译的等效[J].江西教育学院学报,2008,02:70-73.

[5]胡联伟,周长利.从语用翻译视角探公益广告标语的汉英翻译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2009,05:43-47.

猜你喜欢

翻译能力大学生
带父求学的大学生
大学生之歌
新大学生之歌
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养
大学生实习如何落到“实处”
让大学生梦想成真
他把孤儿院办成大学生摇篮