APP下载

文化差异在英语词汇教学中的应用

2015-06-11劳哲霞

校园英语·中旬 2015年5期
关键词:英语词汇词语内涵

劳哲霞

【摘要】词汇是语言的基本单位,任何一种语言的词汇都反映出使用这一特定语言的民族所特有的文化背景。本文从英语学习和跨文化交际的角度,深入浅出地探讨了英语词汇极为丰富的文化内涵,并用大量实例揭示了英语词汇与中西方文化密不可分的关系,以及文化差异在英语词汇教学中的重要性。

【关键词】英语词汇教学 文化差异

语言是文化的载体和折射镜。透过一个民族的语言,可以窥见该民族绚丽多姿的文化形态。民族文化最明显地表现在其语言的词汇平面上,因为任何一种语言词汇往往都具有其独特的文化内涵。

英语词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度说,这是因为每种语言都有它自身所特有的语言体系,每个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下几方面:

一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象

词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言中的词在另一种语言中没有对应的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的 Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcak(e牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway hous(e中途的房子),指康复医院; Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。如:swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言,所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸产于北美洲,在啮树筑巢方面有很高的技艺,因此有eager beave(r卖力的河狸)之称,喻指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同

词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异。具体反映在词汇的比喻与联想意义和社会文化意义的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对事物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。这类词语中,尤以表达动物、数字和颜色的词最有代表性。例如:中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种喷烟吐火、凶残可怕的怪物,是灾难的象征。类似的词还有bat(蝙蝠)、owl(猫头鹰)等。西方人对bat没有好感,认为它是一种邪恶的动物。在汉语中,因"蝠"与"福"同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为"红蝠"与"洪福"谐音;owl在英语中是智慧的象征,owlish形容聪明的、机敏的,然而,在汉语中,很多人认为猫头鹰与凶兆有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。

三、词汇的语义和文化内涵的不等值

1.概念意义是词的基本意义,它是抽象的,与客观事物不发生直接的联系。概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:汉语中“爱人”是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”则指情人(情夫或情妇);汉语中 的“叔叔”,是指父亲的弟弟,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄弟,也可以指母亲的兄弟。类似的称谓用词还很多,grandfather,father-in-law,cousin等等。

2.内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。如:英语中politician是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。而汉语中“政治家”则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。类似的还有:individualism和"个人主义";idealist和"唯心主义者";intellectual和"知识分子";boy friend和"男朋友";girl friend和"女朋友"等,其内涵意义都不能划等号。

3.搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到英语中。如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”;英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”;汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。再如,在我国大人小孩过生日穿“新衣服”是天经地义,而在美国英语中“birthday suit”则是“一丝不挂”的委婉语。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。

综上所述,文化语境的诸多因素影响着对英语词汇的理解。因此,词汇教学不能仅为教会词而教词汇,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。只有通过对中西文化差异进行比较,仔细分析隐含在词语背后的容易引起语义冲突的文化因素,才能使学生在学习词汇的过程中真正领会到词的涵义,并能正确运用所学的词汇进行交际,从而达到词汇教学的目的,使学生获得较强的跨文化交际能力。

参考文献:

[1]胥懋云.二十一世纪大学英语教学改革[J].外语教学与语言研究出版社.2000.

[2]胡文仲.跨文化交际学概论[J].外语教学与语言研究出版社.1999.

[3]陈申.语言文化教学策略研究[M].北京语言文化大学出版社.2001.

猜你喜欢

英语词汇词语内涵
容易混淆的词语
活出精致内涵
理解本质,丰富内涵
挖掘习题的内涵
要准确理解“终身追责”的丰富内涵
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
一枚词语一门静
网聊英语词汇集锦