APP下载

天津市各大旅游景点相关信息的翻译不规范现象及其对策研究

2015-06-11张祎刘蒙蒙兰芳林斯丽李卓珈

校园英语·中旬 2015年5期
关键词:天津市对策

张祎 刘蒙蒙 兰芳 林斯丽 李卓珈

【摘要】如今外出旅游已成为一件司空见惯的事情,但旅游景点却有一种现象极其泛滥——翻译不规范,这种现象不但影响了一个城市的旅游形象,也对该城市的发展有一定的负面影响。笔者从天津市的各大旅游景点出发,通过实地走访采集文本,对翻译文本进行分析,总结出景点翻译不规范的原因——格式不统一、语意不完整等方面,并建议天津市旅游局提高对旅游翻译的重视,及时对相关部门提供技术和资金支持,同时建议译者不断提高翻译素养,保证翻译质量,为天津市的形象提升做贡献。

【关键词】天津市 旅游翻译 不规范 对策

作为翻译的一个分支,旅游翻译存在很大问题,例如现阶段天津各大旅游景点相关信息的翻译不规范现象十分普遍,一定程度上影响了天津的城市形象,也对天津市的国际化发展造成阻碍。笔者与其项目组成员通过实地走访、采集文本并分析,总结出不规范现象如下:

一、拼写错误

例1:原文:曹禺的父亲万德尊,天资聪颖,在家乡有神童之誉,15岁就考中秀才。

译文: …he passed the imperial examination at the country level at the age of 15…

对照中英文本便能一眼看出译文的不妥之处——“秀才”的英文翻译应为”county” 而非”country”。

二、语法错误

例2:原文:梁启超九个子女均学有所成,且品德高尚。其科学而独到的教育方式值得我们学习和借鉴。

译文: All of his nine children gained outstanding achievements in their chosen fields and Liangs education rationale and practice may still worth of reflecting and referencing today.

通过分析,可将翻译不规范定位到”worth”一词。这里要表达的意思是“值得……”,有两种表达,一种是用词组”be worthy of”,另一种是将”of”去掉,用”worth”的动词词性。但是译文混合了这两种表达,使句子结构显得十分混乱。

三、格式不统一

格式不统一的一个典型例子是梁启超故居的翻译:卧室 Bed Room

女儿的卧室Daughters Bedroom 梁思达及亲戚的卧室Liang Sida bedroom 。以上的翻译都来自梁启超故居,同一个词,却有三种不同翻译。抛开译文的准确性,单看格式就十分混乱,这种翻译现象影响了整个故居的翻译水平。

四、语意不完整

以曹禺故居为例:“曹禺故居”的翻译为”Home of Cao Yu”,”home”一词虽有故乡、家乡的意思,表面上看跟原文很对等,但仔细分析却不尽然。语言学家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)曾提出“功能对等”的理论,即《翻译科学探索》一书中的动态对等,动态对等翻译要求“译者关注的并不是源语信息和译语信息的逐一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和翻译信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。本着“功能对等”的原则,这里应翻译为”former home”更为恰当。

例3:原文:“甲者,天干至第一位也。”

译文:“Jia”(甲)ranks first among the ten Heavenly Stems.

翻译是一种跨文化交际,是指具有不同文化背景的人通过语言、讯号、文字方式进行的思想、信息交流。而好的外宣翻译“不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当地加工,有时要删减,有时要增加背景内容。” 由于天干地支是中国古代历法纪年,国外友人在不了解中国古代知识的前提下或许对这种解释也是一知半解,因此在这里加一个注释an ancient Chinese chronology,或许就能让游客更好的理解“天干”的意思。

通过以上分析,归结翻译不规范的原因如下:一、译者翻译水平不高,导致相关信息的低级翻译错误泛滥;二、景区工作人员缺乏英语素养。工作人员不能及时发现简单的翻译错误;三、部分景区不能正确对待旅游翻译的重要性。景点的翻译文本要么直接从网上摘抄,要么是业余人士的翻译,这种做法直接造成了现阶段旅游翻译的不规范;四、当前旅游翻译规范化的翻译系统缺失。

针对以上总结的翻译不规范的原因,笔者分别从外因和内因两方面入手给出相关建议:

外因主要在于政府机构,天津市旅游局需要提高对旅游翻译的重视程度,并在必要时提供相应的技术和资金支持;另外国家应鼓励对旅游翻译的系统性研究,建立规范的翻译体系;内因主要归结于景区:景区相关部分需要加紧员工培训,提高工作人员的英语水平;景点和天津各高校的外语学院联盟,给学生提供翻译实践机会的同时,也能改善景点的翻译不规范现象;同时译者也需要不断提高自身英语素养,保证翻译的质量。

综上所述,笔者通过对天津市各大旅游景点相关信息的翻译不规范文本进行分析,总结出翻译不规范的原因,并从外因和内因两方面着手给出针对性建议,旨在为天津市旅游形象的改善做贡献。

参考文献:

[1]黄友义.坚持‘外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[2]王银泉.非文学翻译:翻译教材建设和翻译教学的思维转向[J].外语界,2009(2).

猜你喜欢

天津市对策
诊错因 知对策
有趣的云
天津市津农果树研究所
如果画笔会说话?
对策
天津市津农果树研究所
面对新高考的选择、困惑及对策
关于职工队伍稳定的认识和对策
防治“老慢支”有对策
天津市第三届“未来之星”初中数学邀请赛