APP下载

英语被动语态的视译

2015-06-11史婷婷

校园英语·中旬 2015年5期
关键词:被动语态口译

史婷婷

【摘要】视译是口译中的一种形式,也常常被称为带稿同传,对时间及反应速度也有着极高的要求。被动语态在英语中使用范围很广,有些较长的带有被动语态的句子往往会给视译译员造成困难。因而,掌握一定的技巧会大大提高视译的效率从而保证视译的通顺、正确。

【关键词】口译 被动语态 视译

较之于汉语英语中更多使用的是被动语态,有些较长的带有被动语态的句子会给视译译员造成极大的困难,因此,在很多情况下,含有被动语态的句子在译成汉语时要作出较大的调整。本文将通过笔译中被动语态的翻译技巧进而探究视译中的处理方式及应对技巧。

一、被动语态的笔译技巧

被动语态中笔译的翻译大致可以分为三类。

1.我们将之译为汉语的主动句。例如:Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.彩虹是在阳光透过天空中的小水滴形成的。直接译成了主动句。

2.要译成汉语的被动句,例如:

In nearly a decade since the US rejected the landmark climate change agreement known as the Kyoto Protocol,the US has become accustomed to be attacked at UN environmental gatherings.

自从美国拒绝了气候变化框架公约《京都议定书》,近十年来,美国已经习惯了被联合国环境保护者们的攻击。译成汉语中的“被”字句。

3.在笔译中,我们经常译成含有“把”、“使”、“由”这样的句子。

Since the wingspan of the win-engine bombers was too wide for the ship's elevator,they couldn't be stored below.

笔译:由于这种双引擎轰炸机翼超过了升降机的宽度,所以不能把他们放在甲板底下。

在笔译中以上三种不同的形式种类反映了被动语态的一般翻译方法,但是在视译过程中却不受用。因为视译过程中要求译员具备快速、反映灵敏并且高效的视觉接收能力,大脑必须快速分析,同时又能很快地将之口头表达出来。因此,在视译的阅读过程中,要掌握读取被动语态句子的策略,快速地作出反映与处理。

二、如何处理这几类常见的被动语态

1.可以将其译为汉语中的主动语态,按照原来的顺序译出便可。对于这类句子的处理,翻译时,可以将原句动词部分作为一个视译单位,例如:

It is believed that this could open up new and exciting markets for the gaming industry where players would need to control their feelings in advance within a virtual environment.

人们相信,这将为博弈行业拓展一个新型而有巨大前景的市场。在那里,玩家需要提前在虚拟环境下控制自己情绪。

这类句子经常会遇到,在做视译时方法与笔译类似。不管是it is reported / believed / said /...等等,我们主要采用两种译法便可,第一是译为“据报道”、“据说”,另一种是加上“有人”、“大家”等主语,将之译成“大家认为”、“有人相信”,这样便可使译语更为流畅。

2.一般情况下带有 “by” 也就是施事方的被动句。在做视译时,大幅度调整句子顺序是无法实现的,因其有很强的时间限制,这就要求我们如何才能够不用大幅度的调整语序又能顺畅合理地翻译出来。例如:This server is supported by a meta data repository which captures not just the meta data associated with a glossary,but also physical models,services and other meta data sources across the enterprise.

这个服务器由一个元数据存储库支持,这个存储库不但存储与术语表相关联的元数据,还包括企业中的物理模型、服务和其他元数据源。

这类在视译时,先将by前面的内容单独地译出来,然后将by引导的施事方译出来,重复原句子动词,使后面的部分也单独成为一个短句便可。

3.我们遇到很多译为“把”、“使”、“由”这样的句子。但是在视译中,我们要去选择使用其他表达方式,以便遵循顺句驱动的视译原则将其快速又不失达意的译出来。例如,Most of the letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.

视译:许多来自他妻子的信都是读给他听的,朗读者就是医院这个护士。

在视译中,没有必要使用“由”,按照顺句驱动的原则,在翻译时加上施事主语,这样便使句子更加通顺了。

因视译具有即时性的特点,这就要求我们迅速理解原文并按照顺句驱动原则即时地再现译文表达。以上列举了被动语态中的集中信息处理的形式,旨在给视译译员翻译过程中给予指导性建议。译员要在平时训练中多注意并多加练习,同时掌握一定的应对技巧及翻译策略,以便在真正的实战中达到事半功倍的效果。

参考文献:

[1]塞莱斯科维奇,勒代雷著,闫素伟,邵祎译.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[2]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式的探索与实践[J].中国外语.2008(6).

[3]何其莘.英汉视译.[M]北京:外语教学与研究出版社,2014.

猜你喜欢

被动语态口译
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
浅谈口译教学中的译前准备与百科知识积累——以口译教学中的科技主题为例
中考被动语态考点精析
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探