APP下载

译制片配音技巧的探讨

2015-05-30何炜

参花(上) 2015年4期
关键词:译制片技巧语言

何炜

引言

在世界各地都会拍摄出各种各样丰富多彩的影视作品,人们会在获得相应的允许后,对相应的影视作品进行引进并进行译制和配音,其中电影的译制和配音较为普遍。译制片的人物配音是译制片后期制作的一项重要的工序,配音演员运用自身的技巧,结合电影的剧情和主题表达,利用相应的语言对各种角色进行诠释,是一种创作型的劳动艺术。不少人认为,只有肢体的表演才算是表演,但是语言上的表演也是非常重要的。丰富的语音表达能够完美地塑造出鲜明生动的角色,能够在一定程度上表达人物的内心世界,人物的性格特征。在配音阶段,配音演员需要融入译制片中演绎的角色,从角色本身对需要展现的情景进行诠释。下文对译制片的配音技巧进行了详细的分析。

一、对口型方面的重视

配音阶段中的口型阶段,主要表现在对口型上,只有很好地处理好声音和口型之间的配合,才能使观众不会对译制片进行吐槽,更好地表达出人们想要的视觉效果,能够增加观众对影片的兴趣。对口型在配音界一直是被普遍认为的“硬伤”,译制片的译制对象多为外国作品,在发音和语序问题上和我国汉语的表达方式有所不同。在配音过程中,如果人们的主观认知,认为外国人说汉语是一种不切实际的行为,所以通过尽善尽美的对口型来消除这种认知,是一项技术活。

确保对口型的顺利完成要做到以下三个方面,首先是精确自然的台词翻译,其次就是准确和灵活的记忆能力,最后就是对语言节奏的把握。

(一)台词的翻译

台词的翻译不能够仅仅由翻译员独立完成,还需要导演的配合,初次翻译完成后,口型员和导演进行反复的校对,在语气和说话节奏的表达上要反复地推敲,保证演员在口型和面部表情上能够做到尽善尽美,最后就是配音演员亲自上阵,根据现有的台词进行表达和感受,根据演员的感受对台词进行最后地改进,在配音的细节上做好。

(二)台词的记忆

在完善完成台本之后,对台本上台词的记忆就成了下一个重要环节。在原先的录音阶段,多用胶片进行录制,使得演员的准确性受到考验。在录制阶段,希望演员能够顺利的一次录制通过,是一项死要求。当时录音技术有限,录音人员鱼龙混杂,在录制阶段容易因为个人的失误导致大部分录制的失败,增大了演员的表演压力。为了解决这种问题,演员需要对台词进行反复认真的记忆,只有对台词进行反复地排练,才能在录制阶段中更好地表现。有时较小的部分可以边看剧本边对口型,但是在部分大型的录制阶段,必须对台词进行熟练的背诵。另外,可以进行整体的排练,通过不断地排练,增加集体之间的默契配合,加强对角色人物的情感认知,了解剧情的发展和表达,在语言的衔接方面要做到真实,完善地表达出要表达的情感,通过完美的配合做好对口型工作。

(三)台词的表达

对口型中表达出角色的情感,是最高的要求,也是最难的部分。角色的性格等表现除了通过演员的外貌特征和肢体等方式来进行表达外,语言的运用也是很重要的,刚正的、奸诈的、和气的、柔美的、魅惑的等等,都可以通过语气和语言来进行表达。另外,不同国家的说话语气、文学艺术、语句顺序、语气节奏等等都存在差异。为了更好地适应、对应作品中的语言节奏,首先应该对其相应的文化特征进行了解,不断地研究其语言习惯,仔细地推敲以保证配音的质量。还有一个值得注意的地方,语气的节奏也是会受到心理活动的影响。

二、不同角色的适应性

众所周知的是不同的体形、年龄、男女等外形都是可以通过语言表达的,在女生方面,较为丰满的女士在女高音方面比较突出,而瘦小的女生则多表现出一种较弱质感。男士方面,有张飞那种粗犷之感,有唐僧那种方正平和之感,有皇帝那种高端大气之感等等。年龄方面,有稚嫩的儿童的声音,有血气方刚和敢打敢拼的青年中年的声音,也有较为孱弱的老人的声音等等,还有不少方面也会在不同的情况之下表现的不同。好的配音演员必须具备高超的变声技巧,能够更好地适应更多的角色。

著名的配音演员、国家一级演员李梓,是上海电影译制厂的离休干部,经历了上海电影译制厂最为辉煌的时期。李梓有将近半个世纪的配音生涯,曾被誉为“上译厂的当家花旦”和“永远的叶塞尼亚”。李梓在女声方面做到应有尽有,各种女性角色在她的口中表现的栩栩如生、真切动人,无论是雍容华贵还是放荡轻佻,无论是柔美多情还是凶神恶煞,无论是端庄深沉还是奔放不羁,都能声情并茂地进行表达。另外,李梓还曾给活泼开朗、机灵勇敢的少年进行配音,并且很好地诠释了这个角色。她能够对多种角色进行配音,除了有完美的嗓音之外,与她对各种事物的学习能力也是分不开的。

配音的另一种表现方式是模仿,模仿配音最重要的是语言的风格,声音的相似则是其次的。比如对赵本山老师的模仿上,首先要注意的就是模仿他的东北方言,其次就是模仿他的说话特点,比如卡壳、拉长音、挤音咳嗽等等,最后才加上相似的声音进行模仿。虽然应该尽可能地使用同一个人演绎同一个角色。然而事实告诉我们,使用同一个演员演绎不同的角色也是可以的。许多演员都具备这很好可塑性的声音,有很强的变声能力。

与在影视作品中演绎不同角色一样,配音演员也可以分饰不同角色,但是也不能滥用配音演员的变声能力,如果这样就会使得观众的注意力集中在声音上,不利于配音的长期发展。

三、对语言情绪感情的表达

在语言情绪感情的表达上,着重抑扬顿挫,指的是声音的高低曲折,十分和谐,用来形容悦耳的声音,表示语气或声音高低起伏伴随停顿。成语典故西晋·陆机《遂志赋·序》:“崔蔡冲虚温敏,雅人之属也。衍抑扬顿挫,怨之徒也。岂亦穷达异事,而声为情变乎。”在对抑扬顿挫的理解上,表面上来看是平铺直叙的反义词,但是内在含义却是运用语言技巧来控制语句的重音、停顿的时机、连接的技巧和语势的变化等等。语句之所以为语句,除了具有本身的内涵和表达的意义外,还应该具有内在的情感,使得语言具有内在表现。通过气息、声音和口腔的状态三个声音的表现形式能够对语气的情感和分量进行表达,通过这三个声音的表现形式能够表现出声音的跌宕起伏和变幻莫測等情况,带动思想感情的不断运动,使语言充满曲折性的内在力量。

在配音过程中,通过正确的配音技巧能够发挥巨大的作用。在给哭戏配音时,持续性地大哭大闹是不恰当的,需要考虑观众的感受,要注意声音的爆发和收放,通过改变在哭泣时说话的声调,加上恰当时机的停顿,就能够用气息贯穿整场戏。在喜剧中,可以利用自然的语调和喜剧的语调进行结合,进而达到喜剧的效果,比如在周星驰的喜剧电影中,星爷的说话语气和大笑都能为其喜剧表现加分。在动作片中,运用带有动感的声音来营造氛围,加上一些大声的呐喊和嘶吼来进行渲染,还要注意发声的位置,尽量控制在腰部。

结语

综上所述,译制片虽然不算是电影的一个片种,只是对已经完成的影视作品进行复制后再加工,但是也得到了广大群众的接受,并成为了一种需求。在二十世纪的四五十年代,译制片才开始在我国出现,大约到了二十世纪的七八十年代,我国的译制片的配音工作到达了一个顶峰,各种脍炙人口的经典作品受到人们喜爱而百看不厌。但是随着人们对各种新鲜事物的认知,在译制片的黄金时期没多久之后,出现了巨大的反差,对译制片出现了冷落的现象,甚至会遭到嘲讽和鄙夷;但是作为一项技术手艺,译制片的配音工作需要继续保持下去,除了保持对配音工作的热情,还要对配音进行技术改进,使人们对译制片重新认识。技巧从字面意思上来看是方法的巧妙使用,所以译制片的配音技巧就是配音方法的巧妙使用。技关乎艺,巧出于情,利用配音时的声音表达,融入情感后完美地进行译制片的配音。

(作者单位:河南艺术职业学院)

(责任编辑 刘冬杨)

猜你喜欢

译制片技巧语言
译制片录音师的艺术修养及艺术素质
译制片剧本编辑的特殊性
肉兔短期增肥有技巧
指正要有技巧
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养