APP下载

文化语境主导下商务英语语篇“包容性”的翻译对策

2015-05-30李洋刘丽娜

北方文学·中旬 2015年6期
关键词:包容性商务英语语篇

李洋 刘丽娜

摘 要:随着我国经济的不断发展,我国的国际贸易的趋势正在逐年攀升,作为国际间交流最为重要的组成部分——商务英语的研究也正在成为学界逐渐关注的重要内容,本文针对于在不同的语言文化环境之下的语言习惯所可能导致的问题,进一步剖析商务英语在不同的文化语境主导之下的“包容性”翻译对策。

关键词:商务英语;包容性;翻译对策;语篇

在现阶段,我国的国际交流影响力越来越大,在很大程度上来说,我国的经济结构和经济贸易与国外对接的层面已经越来越上升到新的层面之上,随着我国的综合实力增加,我国在国际贸易的竞争优势也在不断地突出和凸显。在国际上的各個方向上的交流也日趋增多。

在不同的语言环境和相对交流空间之中,除却语言对于交流产生的影响,不同的文化背景所能够带来的文化传达的沟壑之外,很大程度上其中一部分的语义传达的实际意义性问题同样也根据着不同的文化语境产生影响。故此,在相对翻译的过程中,除却一般意义上语义的相关翻译和相关解释之外,针对于文化语境隔阂所导致的理解性问题也需要特别加强注意,特别是在现阶段市场经济导向之下的商务英语语篇的“包容性”翻译的对策也尤其需要注意对于当下环境之下进行一定的主导性的考虑和判断 。

在国际层面上的商务贸易之中,商务交际交往都是比较重要的一环,在此基础之上,我国的商务英语的人才需要也出现了缺口,在商务英语是实际应用之中,往往存在一系列的由于文化背景不同所造成的交流和理解意义上的偏差,在此基础之上,本文以商务英语语篇的“包容性”问题,试提出笔者自己的相关看法。

一、商务英语“包容性”翻译特点

商务英语在跨语境层面上的交流,商务英语在主要应用上应当注意的是其中的准确性和确实的意义性,特别值得注意的是,商务英语的特定专属词汇和在不同领域如:大宗贸易、订单协调、国际保险等等方面的运用之中,甚至有些合同词汇还涉及到法律词汇等等,所以专有词汇繁多是商务英语的一大特色。

此外,由于商务英语主导的适用性,导致,在商务英语的使用之中尤其需要关注其简洁性,保证在交流过程之中的没有任何歧义性和干扰性的词汇句子出现,所以在商务英语的相关文书的交流之中一般多数以简洁、流利的短句为主导。

第三,商务英语的特色还包括一定的礼节性用语,从商务英语的交流性的性质上来看,商务文书应该保持一定的礼节,在商务洽谈、合同商讨的时候更应该注重礼节性词句的分配和安排,以此来达到能够促成商业合作的实际目的。

根据上述商务英语的三重特点来看,事实上,商务英语的“包容性”似乎也蕴含于其中。

商务英语要求忠实原文,然而在不同层面的交往意义上来看,有的部分并没有直接的中文对应词汇白表达同样的意思,在翻译的精准的要求之下,翻译者就很可能做出必要的妥协以及取中文之中最为贴近的词义替代。从商务英语的“包容性意义”来看,这是其中利用最为广泛的一方面。

其次,商务英语在语言特色的表达上明显体现出了一定的商务性的原生特色,在相关的商务文书的往来和甲流上尤其需要注意其格式的完整和格式用词的规范。这一点不仅仅要兼顾英文的语言习惯,在翻译的时候也尤其需要注意中文相关语句词汇在使用上的一定的习惯,总的来说其习惯的内容包含着中文在实际商务应用方面的相关需求。

英文语句中礼节性词汇的相对理解,往往是在商务英语翻译中常常忽视的一大问题,商务英语常常需要在客户之间表现出一定的商务客观和商务的礼节,这既是商务交流的需求也是翻译过程中对于翻译者素质的一大考验,但是根据国内的翻译现状来看,很大程度上被忽略了。

二、商务英语语篇包容性特色语篇翻译例举

每年都有大量的文学作品从国外译介到国内,但是缺少见有涉及商业文本相关的内容介绍到国内,商务英语的特点表明其欣赏性有限,然而在实际的相关翻译之中,却能够对于其具体的内容有所其区别。商务英语更加倾向于在实际运用之中的交流性特点。

翻译之中必须成功的涵盖词义所指向的相关内容的同时也要成功的在跨文化的语境之下形成相关的交流内容 ,一定方面来看,这样的翻译策略的特点主要需要注意不同文化语境的文化意指之间的区别,一方面也需要进一步的注意在翻译的内容之中可能存在的文化障碍。

以下举出部分实例加以说明:

(一)礼节性表达策略

一般来说此类请求应该具有商业交往的礼节性,并且表现自己所提出的要求的正当性,故此例句在实际翻译的过程中,不能够采用直接要求的方式,而应该相对婉转的表达自我角度的需求,用词应该相对简练和恳切。

Will you tell us more details information on your requirements?

上一句中的基本意思表达出了要求更多细节的实际相关需求,在中文上也可以翻译为:“请您告知我方更多细节要求”这样的商业文书要求翻译并无不妥,然而在西方语言环境之下,这样的句子在礼节性和我方要求的恳切上表达有所缺乏,粗看之下,相对比较粗鲁。应当在实际的商务文书的实践中将其翻译为以下句子:

Will you please kindly tell us more details information on your requirements?

在语言意义的表达上更加的妥帖,并且考虑到了对方文化语境之下的文化心理层次需求。

(二)用词的准确性表达

例如在向外方介绍我方的特色产品和产品适应性的时候,尤其需要注意加强针对于其中的词语表达上的准确,以免在理解中产生歧义,导致后续的合同产生更多的问题。

Cotton and silk blouses made in china enjoy good market in Euope market.

这一句在表达的意思在叙述角度看并没有什么问题,但是一旦用于商业文书表达,则有可能出现歧义,market的意思除了“销售的情况很好”之外,还有市场的意思,如果没有一定的意义的规避,在商务的场合使用这样的句子是不完善的。应该利用以下句式做给更为具体的含义表达。

Cotton and silk blouses made in china sell well in Europe market.

(三)翻译的信达雅

在汉译英中,我们发现学生们存在大量死译现象,这说明,我们认为原本不应该存在太大问题的汉語理解环节,恰恰是一个容易制造陷阱的盲点,表达方面的不恰当和错误也很多。例如:词义虚假对等、词类混用、数的概念混乱、主次信息不分、语篇衔接不当等。

1.汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。

原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。

学译:What China policies are to be pursued after all within the US ,we still have to wait and see.

译文:The American authorities have to decide among them-selves what China policies to pursue ,and so we still have to wait and see.

分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US 不足以传达这样的意思。

2.词类混用

汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。

(1)原文:在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

学译:In interpersonal relationships, we should not to be too romanticism.

译文:In interpersonal relationships, we should not to be too romantic.

(2)原文:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。

学译:All of a sudden, the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.

译文:In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.

分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。A feeling 和 the feeling 有细微的差别,前者指“某种不确定的感觉或感受”,而后者指“某种特定的感觉或感受”。

三、总结

我国的商务英语应用的发展离不开我国的实际经济发展体系的延伸,从某种层面意义上来说,我国的商务英语基础的建立于先当前的总的国际贸易商业环境之中,并不能够将其内容简单的归纳为一种语言的应用,而应该立足于现当前的商业环境以及不同的英语使用国家的不同文化背景进行深入的考量和分析。

在本文中,则主要针对于先当下商务英语发展的包容性进行相关的延伸和判断,很多时候,“包容性”既是一个相对模糊的概念,同时也可能表达出在语言的实际应用范围之内的一定意义,关于“包容性”不仅仅要从翻译的词汇、句式、言外之意着手,同样也需要注意在商务英语表达之中的惯有习惯和一般特点。“包容性”的特点与其说是建立在商务英语的理论讨论的程度上,不妨看成是建立在实际的商务英语交往上。只有在不断的实践中,才能够更好的展开关于商务英语的“包容性”思考,更好的在翻译之中,融入文化的“包容性”。

参考文献:

[1]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译.2002(01).

[2] 帅建林.国际商务英语翻译中的文化信息等值研究[J].西南民族大学学报(人文社科版).2004(02).

[3] 肖曼君.词义的理解、选择与商务英语的汉译[J].中国翻译.2000(04).

[4] 程迎春.商务英语词汇特点和学法探究[J].商场现代化.2007(10).

[5] 梁燕.商务英语词汇的特点及其认知策略[J].哈尔滨职业技术学院学报.2009(02).

[6] 姜艳妮.语境在商务英语词汇学习中的重要作用[J].中国新技术新产品.2010(03).

作者简介:李洋(1994–),女,辽宁沈阳人,辽宁对外经贸学院2012级商务英语1班,本科,研究方向:商务英语;刘莉娜(1982–),女,辽宁大连人,就职于辽宁对外经贸学院,硕士,讲师,研究方向:英语语言文化与教学。

猜你喜欢

包容性商务英语语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
Diversity:Driver of Innovation and Growth
包容性增长的理论内涵及实施
基于图式理论的商务英语写作
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
亚洲的崛起需要各国相互理解、尊重和支持 实现包容性增长