APP下载

道歉表达的中日对比研究

2015-05-30李文

北方文学·下旬 2015年8期
关键词:小影歉意大姨

李文

摘 要:道歉是日常生活中最常用的言语行为之一。不同文化背景下的国家之间,使用的道歉表达也有所不同。道歉这种语言行为有避免摩擦,修复人际关系的功能,因此,随着中日之间跨文化交流日益频繁,了解两国道歉语的异同是非常重要的。本文通过对中日两部电视剧中道歉场景的考察,收集回话中出现的道歉表达,分析、比较中日两国道歉表达的异同,以促进两国之间更好的交流。

关键词:道歉;文化

一、 调查概要及研究方法

(一) 电视剧选择标准

《最完美的离婚》和《纸婚》两部电视剧,都是近期于日本、中国上映,因此都比较新,剧中的语言符合时代发展。其次,两部剧都是都市情感剧,故事发生在当代都市,主人公都使用标准语,而且人物关系较为复杂,场景设于家中、公司、饭店、商场、街道等,能全面反映生活的方方面面。

(二)电视剧简介

《最完美的离婚》

滨崎光生喜欢整洁有序,可他的妻子结夏却是个粗鲁无礼的人。二人结婚快两年,光生无数次动了离婚的念头。离婚后的两人由于种种原因还生活在一起,经历了很多艰难与磨合,最终两人又走到了一起。

《纸婚》

城市女孩顾小影嫁给了农村出身的机关干部管桐。婚后顾小影发现,她与农村公婆he管桐的的生活习惯出现了越来越多的分歧,于是二人开始了艰难的磨合期。经过一次又一次的争吵和和解,两人渐渐明白,守护和谐的家庭生活,需要一辈子的倾心尽力。

(三)研究方法

本文首先对中、日电视剧中道歉场景中的对话进行收集、记录,然后通过分析具体事例对两国道歉表达的特点进行总结、对比,从而找出两国道歉表达的异同。

二、调查结果分析

(一)道歉语出现频率的对比

日本电视剧《最完美的离婚》共11集,时长约9小时。其中,出现121例道歉表达,平均每小时有13处道歉表达。中国电视剧《纸婚》共26集,时长约19小时。其中,出现72处道歉表达,平均每小时有4处抱歉表达。可见,日本电视剧中每小时出现的抱歉表达是中国电视剧的三倍多。由此可以看出,在日常生活中,日本人道歉的频率要比中国人多得多。

(二)具体事例的对比

以下列举出了在收集道歉语的过程中发现的中、日两国在道歉表达时特有的特点,并对这些特点进行对比研究。

1.日本电视剧中出现了多处以道歉语表达感谢的场景,而在中国电视剧中并没有出现这种表达形式。例如:

(1)店员收到结夏的礼物。

店員:悪いね、いつも。

结夏:いえいえ。

(2)上原谅的自行车坏了要去修理,滨崎要给上原带路。

滨崎光生:あの、ご案内します。

上原谅:何か。すみません。

此外,在日本电视剧中出现了多处,抱歉表达和感谢表达同时使用以表达感谢的场景。例如:

(3)滨崎光生帮上原谅修好了自行车,上原表达对滨崎的感谢。

上原谅:すみません。ありがとうございます。

(4)岳父给滨崎光生拿来了坐垫,滨崎表达对岳父的感谢。

滨崎光生:すみません。ありがとうございます。

2.日本电视剧中出现了多处以道歉语表达请求的场景,而在中国电视剧中并没有出现这种表达形式。例如:

(5)上原谅向滨崎光生请求帮助。

上原谅:すみません。ちょっと、押えててもらってもいいですか?

滨崎光生:はい。

3.在日本电视剧出现了以道歉语回应对方的感谢的表达方式,这在中国电视剧中也是没有出现的。

(6)滨崎光生去结夏家里探望她的父母,结夏的妈妈表达了对滨崎的感谢,滨崎对此作出回应。

结夏の母:ほんと、遠いとこ、ありがとね。

滨崎光生:すみません。お構いなく。

4. 从电视剧中可以看出,日本多用「すみません」和「ごめんなさい」等固定句式来表达歉意,而中国电视剧中出现了很多虽然没有用固定句式直接表达歉意。

(7)由于突然决定结婚,管桐向顾小影的父母道歉。

管桐:伯父伯母,没征得你们的同意,我们就擅自决定结婚,是我的错。

(8) 顾小影顶撞了大姨,向大姨道歉。

顾小影:大姨,都是我的错,您别跟我生气了好吗。

大姨:别来这套了,装什么好人。

顾小影:不是,大姨,我知道我不该冲您发脾气的,我错了,我跟您道歉。

以上两个例子是通过反省,承认自己的错误来表达歉意。张韶岩老师在《中日跨文化交际实用教程》中提到,在中国,道歉的时候,用什么话语来表达歉意不重要,重要的是态度。除了上述“反省”以外,张韶岩老师在书中还提到了“解释说明”、“承担责任”“赔偿”等方式表达歉意。

5.与日本「すみません」和「ごめんなさい」等道歉语相比,中国电视剧中的道歉语更加形式多样,除了“对不起”以外,还有很多表达方式。

(9)朋友聚会,朋友有事要先走。

朋友:不好意思,我有点事,先走了。

(10)陈烨逃婚,伤害了顾家,向顾妈道歉。

陈烨:抱歉。

顾妈妈:这是一句抱歉就完了的吗?

6.日本电视剧中道歉表达出现频繁,其中一个表现是即使责任不在说话人一方,但由于给对方带来了困扰,说话人还是会道歉。而在中国则不然,在自己不承担应有责任的情况下,是不会轻易道歉的。

(11)发生地震后,店员向顾客道歉。

お客:収まった?

店員:みたいですね。

お客:怖かった。

店員:失礼します。

三、结论

中日两国都会在自己出现过失、对对方造成伤害时使用道歉语向对方道歉,但是,日本使用道歉表达的频率远远高于中国。在中国,自己不承担责任的情况下不轻易道歉,而且道歉形式不拘泥于固定句式,采用多种多样的表达形式,道歉时更看重的是态度与诚意。而在日本,道歉的频率很高,道歉不只用于表达歉意,还在表达感谢及提出请求等情景中使用。

参考文献:

[1]张韶岩. 中日跨文化交际实用教程[M]. 华东理工大学出版社, 2012.

猜你喜欢

小影歉意大姨
醉酒的大姨
上门做客礼先行
[正宫·叨叨令]雾
迷上他的笑
动人只在庸常处
心愿之选
不结婚的原因
日出之际
更 正 启 事
三姨