APP下载

Quand le soleil se met en colère太阳发怒了

2015-04-17FrricLewino

法语学习 2015年1期
关键词:太阳风暴耀斑磁极

● Frédéric Lewino

Quand le soleil se met en colère太阳发怒了

● Frédéric Lewino

Depuis 2012,le Soleil est en colère!Seséruptions se succèdent,arrosant l'espace de particulesénergétiques et d'ondes magnétiques.Le 9 mai et encore le 11 juin,le satellite Iris de la Nasa,chargéd'épier l'astre depuis un an,surprenait deséruptions solaires d'une ampleur exceptionnelle.Dirigées vers la Terre,elles auraient sûrement provoquéquelques perturbations dans nos nombreux réseaux de transmission.

2012年起,太阳发怒了!太阳耀斑不断爆发,向宇宙中喷射出大量的超高能量粒子和磁波。太阳过渡层成像光谱仪卫星(Iris,美国国家航空航天局于一年前发射,旨在观测太阳)于5月9日和6月11日观测到几次大规模的太阳耀斑。这次太阳风暴向地球袭来,很可能会给大量的传输网络带来干扰。

Il n'y a làrien de nouveau sous le Soleil.Tous les onze ou douze ans,celui-ci pique ses petites colèreséruptives ne prêtant pasàconséquence.Dans quelques mois,il sera retombé dans son apathie ordinaire,n'émettant plus qu'un doux vent solaire.Mais notre astre solaire est aussi lunatique.Une ou deux fois par siècle,il est la proie d'éruptions exceptionnelles pouvant se révéler diablement nocives pour la Terre.En 1859,elles ont inversé temporairement le champ magnétique terrestre,provoquant une série de pannes dans le réseau de télégraphieélectrique.En 1989,la colère solaire fit disjoncter de nombreuses lignes électriques au Canada,plongeant cinq millions d'usagers dans l'obscuritédurant neuf heures.Avec un monde ayant vendu sonâme au GPS,au téléphone portable etàl'Internet,un événement similaire provoquerait aujourd'hui des centaines de milliards d'euros de pertes,selon uneétude américaine.L'Amérique du Nord est en première ligne.En effet,les rayonnements et particulesémis par le soleil ont deux voies d'accès préférentielles sur Terre:les deux pôles magnétiques,l'un situéau-dessus de l'Antarctique et l'autre au nord du Canada.Ce sont les deux talons d'Achille du bouclier magnétique protégeant la Terre.

不过这并没有什么稀奇的。每隔11年或12年,太阳都会爆发几次小规模的耀斑,但几乎不会对地球造成影响,几个月之后,太阳便又恢复平静,只会送来一阵微弱的太阳风。但是,太阳的脾气又是阴晴不定的。每个世纪里都会有那么一两次,在耀斑异常爆发的影响下,太阳风暴给地球带来巨大的灾害。1859年,超级太阳风暴在一段时间里颠倒了地球的磁极,使电报网络出现种种故障。1989年,太阳风暴使加拿大的供电系统中断,500万居民在黑暗中度过了9小时。根据美国的一项研究,如果同样的事件发生在我们这个依赖GPS、手机和网络的时代,损失将高达几千亿欧元。北美是受太阳风暴影响最严重的地区。太阳辐射的粒子首先通过地球的两个磁极进入地球,这两个磁极分别位于南极洲和加拿大的北部,是保护地球的磁场盾牌的两个软肋。

Le soleil est une gigantesque pétaudière oùl'hydrogène se transforme en hélium par fusion nucléaire.Des accidents de combustion produisent parfois deséruptions solairesàl'origine de geysers de particules hyper-énergétiques(rayons X,gamma...)pouvant atteindre plusieurs milliers de kilomètres de hauteur;mais aussi deséjections de masse coronale composées d'une soupe d'ions et d'électrons enveloppée dans un champ magnétique intense.Quand de monumentaleséruptions etéjections se ruent simultanément en direction de la Terre,elles peuvent provoquer un brouillage des ondes radios,une perte de précision des liaisons GPS,une interruption momentanée des liaisons Internet.De quoi faire craindre la paralysie de pans entiers de l'économie américaine,et donc mondiale.

太阳是一个混沌的球体,其中的氢原子通过核聚变不断变成氦原子。由于太阳内部燃烧引起的耀斑,会喷发出远达数千英里的超高能量粒子(如X射线、伽玛射线等),同时伴随着日冕层抛射出的由强磁场包围的离子和电子混合物。当这些高能粒子和日冕抛射物同时袭向地球,就会干扰广播电台,甚至影响GPS的准确性,并且引起网络的暂时中断。这些足以使人担心会引起美国的经济瘫痪,从而导致全球性经济瘫痪。

Quand les particules ioniséesémises lors deséruptions parviennent au sol,elles peuvent induire des courants telluriques assez puissants pour entraîner des pannes sur les très longues lignesàhaute tension.En 1989,cette petite plaisanterie avait coûté2 milliards de dollars de dégâts au Canada.L'Europe,éloignée du pôle magnétique—la porte d'entrée des particules—,n'a pas grand-choseàcraindre.Par ailleurs,le phénomène ne peut atteindre son paroxysme qu'avec des lignes s'étendant sur plusieurs milliers de kilomètres d'est en ouest.Ce n'est pas le cas en Europe.Sinon dans le grand Nord.En Amérique du Nord,différentes mesures ont déjà étéprises pour protéger les réseaux.

太阳耀斑喷射出的离子到达地球后,会引起高强度的地电流,从而导致很长的高压输电线的故障。1989年,这一小事故曾给加拿大造成了20亿美元的损失。欧洲距离地球磁极(离子进入地球的入口)很远,因此不必有任何担心。另外,高压电线东西方向长度超过几千千米时,破坏才会达到最大,欧洲也不存在这样的问题;就算存在,也是在最北边。在北美,很多国家已经采取了一些保护措施来避免这样的灾难。

Les particules ionisées pourraient endommager les circuitsélectroniques miniatures des satellites.Deux parades sont possibles:le blindage et des«programmes de correction d'erreurs»,explique Jean-Yves Prado,spécialiste de la question au Centre national desétudes spatiales.Le bombardement terrestre par des particulesénergétiques a pour effet de réchauffer l'atmosphère,l'amenant ainsiàse dilater.Les satellites sur orbite rencontrent alors une atmosphère plus dense,freinant leur course et leur faisant perdre de l'altitude.D'oùla nécessitéd'actionner le moteur pour regagner l'orbite initiale.La menace n'est pas seulement technologique.Sans le bouclier magnétique,nulle vie sur Terre n'aurait pu résister au flux des particules solaires et,lors deséruptions,les astronautesévitent les balades spatiales.Mais qu'en est-il du personnel navigant des compagnies aériennes appeléàsurvoler le pôle Nord magnétique?Avertis de la météo spatiale,les pilotes ont toute latitude pour modifier leur route.D'après l'Institut de radioprotection et de sûreténucléaire(IRSN),le personnel d'Air France reçoit une dose annuelle moyenne d'irradiation de 2,3 millisieverts(maximum autorisé:20).«La dose subie lors d'uneéruption solaire ne dépasse pas quelques dizaines de microsieverts.C'est négligeable en termes de radioprotection»,rassure Jean-François Bottollier,de l'IRSN.

带电离子可能会引起卫星微型电路故障。法国国家空间研究中心专家让-伊夫·普拉多表示,对于这种现象,有两种防护措施:设置隔离层或自动修正程序。高能离子对地球的轰击会使地球大气变暖并且膨胀。在轨道上运行的卫星,会接触到密度更大的大气层,速度减慢,从而偏离原来的高度。因此,需要发动装置将卫星带回原轨道。威胁并不仅仅是科技方面的,如果没有磁场作为屏障,地球上的任何生物都将无法抵挡太阳喷射的粒子流。因此在太阳耀斑爆发时,宇航员尽量避免在太空行走。但是,那些收到上级指示要飞跃磁北极的飞行员遇到这种情况怎么办呢?他们可以根据太空气象预告,自由地改变航向。法航的工作人员平均每年受到2.3毫西弗的辐射(最大允许剂量为20毫西弗),辐射防护与核安全研究中心(IRSN)的让-弗朗索瓦·博托利耶安慰人们说:“太阳耀斑爆发时,人所受到的辐射量不会超过几十毫西弗,辐射保护问题可以忽略不计。”

Pour surveiller le Soleil,la NASA dispose de quatre satellites:Iris,les vaisseaux jumeaux Stereo,qui repèrent les apparitions des taches,et SDO,àl'affût de ses soubresauts magnétiques.Pour autant,faut-il craindre un Big One solaire d'une ampleur telle que la Terre s'en trouverait dévastée?Selon l'Académie des sciences des Etats-Unis,si l'éruption solaire de 1859 se répétait,elle aurait essentiellement un impactéconomiqueéquivalantàvingt ouragans Katrina(2005).Soit un coût de 200 milliards d'euros.Depuis trois cycles solaires,les sautes d'humeur du Soleil sont de moins en moins furieuses.Le véritable danger ne se présentera pas avant trois milliards d'années,quand il aura tellement gonfléqu'il brûlera tout sur Terre.Mais,d'ici là,les hommes auront sans doute trouvéle moyen de s'autodétruire...

美国国家航空航天局拥有4颗太阳观测卫星:太阳过渡层成像光谱仪卫星(Iris)、双子太阳观测卫星——“日地关系观测台”(Stereo,用于观测太阳黑子的出现)、太阳动力学天文台(SDO),这4颗卫星紧密观察着太阳的磁动荡。那么,面对这样一个强大的太阳,我们是否要担心,像地球那般大小的太阳系星体会被摧毁呢?美国科学院表示,如果1859年的太阳风暴再次爆发,其破坏力将相当于2005年卡特里娜飓风的20倍,造成的经济损失将高达2000亿欧元。最近3个太阳活动周期以来,太阳的脾气越来与温和。30亿年之后,真正的危险才会到来,那时,太阳会因极度膨胀而烧毁地球上的一切。然而,也许在那天到来之前,人类就已经找到了自我毁灭的方法……

宋泽华 译自

Le point N°2182,10 juillet 2014 △

猜你喜欢

太阳风暴耀斑磁极
《从太阳风暴到行星磁暴》专刊(Ⅲ)寄语
同步电机转子磁极结构
固定同步电机磁极用螺栓的受力分析
浅析芳纶纸在水轮发电机磁极中的应用
新方法可提前24小时预测太阳耀斑
太阳表面的微型耀斑
“最强”太阳耀斑爆发会带来什么?
深圳抽水蓄能电站发电电动机磁极挂装工艺浅析
太阳耀斑
GPS观测太阳风暴