APP下载

Les premières balles qui ne ratent jamais leur cible

2015-04-17FrricLert

法语学习 2015年5期
关键词:埃里射手弹药

● Frédéric Lert

Les premières balles qui ne ratent jamais leur cible

● Frédéric Lert

弹无虚发

Qu'une balle atteigne systématiquement sa cible,y compris quand celle-ci se trouveà plusieurs centaines de mètres,voilàqui revenait jusqu'ici de la science-fiction.Même le meilleur des tireurs d'éliteéquipédu fusil le plus performant«ne fait pas but»,comme disent les snipers,àtout coup.

想让一枚子弹始终能够命中目标,包括远在几百米外的目标,那简直就像是科学幻想。就算配备最精良装备的最优秀的顶尖射手,也不能像狙击手们说的那样每击必中。

Mais en septembre dernier,la sociétéaméricaine Teledyne,sélectionnée par la Darpa(l'Agence pour les projets de recherche avancée de défense)dans le cadre de son projet Exacto(Extreme Accuracy Tasked Ordnance,initiéen 2008),a annoncéavoir tiréavec succès les premières exemplaires d'une munition de fusil se dirigeant toute seule vers sa cible.Une vidéo,diffusée sur le site Internet de la Darpa,montre que,malgréune visée volontairement décalée au départ du tir,la balle a automatiquement adaptésa trajectoire en cours de vol et atteint sa cible!

美国国防先进研究项目局(Darpa)选中了美国Teledyne公司参与其于2008年开始的极度精确武器研究项目(Exacto)。而在去年9月,Teledyne公司宣布首批能够自主飞向目标的子弹样本实验已经获得成功。发布在美国国防先进研究项目局网站上的一个视频显示,就算射击时射手故意偏离目标,这种子弹也能在飞行过程中自动调整它的弹道并击中目标。

Un véritable exploit— àen croire cette vidéo officielle en tout cas,car Teledyne et la Darpa ont refuséde livrer toute autre information,arguant du«secret militaire».

仅仅根据官方视频来看,这算得上一项伟大的成就。但美国Teledyne公司和美国国防先进研究项目局以军事机密为由拒绝提供任何其他信息。

Pour mesurer la difficultéque constitue la mise au point d'une munition capable de toujours faire mouche,il faut savoir que pour toucher une cible située parfoisàplus d'un kilomètre,les tireurs d'élite tiennent compte de plusieurs paramètres,dont la force et la direction du vent,la pression atmosphérique,la température ambiante...Chaque coup fait ainsi l'objet d'un authentique calcul balistique,qui peut prendre deux minutes.

想要了解研制这种能够永远命中目标的子弹的难度,必须清楚为了击中一个有时远在1公里外的目标,顶尖射手们会考虑的多个参数,包括风力、风向、气压、周围温度等。因此,每一次射击都可谓一次真正的弹道学计算,有时甚至要花上两分钟。

De fait,la balle qui sort d'un canon rayésubit une rotation rapide,qui la stabilise sur sa trajectoire,mais lui fait dessiner naturellement une trajectoire,complexe:elle commence par monter de plusieurs mètres tout en dérivant d'une quinzaine de centimètres sur la droite,avant de frapper sa cible.Du moins dans 75%des cas et dans des conditions idéales de tir,confie un professionnel des armes lourdes de précision(sniping lourd)...

事实上,从线膛枪管射出的子弹会快速旋转,使它在弹道中保持稳定,也自然而然地为它计划好一个复杂的弹道。比如开始时先向上几米,同时向右偏移14、15厘米,最后击中目标。一位重型精确武器(如重狙击枪)专家表示,最起码在75%的情况下或者说在理想射击的情况下,会发生这种情况……

Avec sa balle guidée,Teledyne promet de compenser les inévitables déviations dues au vent ouà l'imprécision de la visée initiale.Un rêve de sniper.Et une vraie rupture technologique.

通过精准的制导,Teledyne公司宣称他们的子弹能够消除由风力或者射手初始瞄准时的失误引起的偏移。这是一项狙击手梦寐以求的技术,也是一项真正的技术突破。

Car si guider un missile ou un obus d'artillerie—en les faisant se caler sur la tache lumineuse produite par un laser désignant la cible—est acquis depuis les années 1960,guider une balle de fusil longue de dix petits centimètres et d'àpeine 12,7 millimètres de diamètre—calibre typique des mitrailleuses et du tir de précisionàlongue distance—est un tout autre défi!Comment,en effet,loger le détecteur de lumière et les dispositifs de contrôle du vol dans un si petit volume,et les faire résisteràl'accélération de la balle en sortie de canon?Surtout,si les dispositifs de correction de trajectoire en vol des obus d'artillerie guidés s'accommodent des quelques tours sur lui-même qu'effectue le projectileàchaque seconde,il s'agit ici de donner des impulsions pour modifier sa trajectoireàune munition qui tourne sur son axe plusieurs centaines de fois par seconde.

在上世纪60年代,人们就已经能够做到引导一枚导弹或者火箭弹使它准确击中一个被激光标记的目标,但是引导一枚长度仅为10厘米、直径才12.7毫米的子弹——这是机关枪和远程狙击枪的标准口径——却是又一项挑战。如何在那么小的体积上安装光线感应器和飞行控制系统并确保能够抵抗子弹射出枪口时的加速度呢?特别是,如果说大炮的空中修正弹道机制能够配合它们每秒几圈的旋转,而现在需要的是通过脉冲改变这种每秒旋转几百次子弹的弹道。

Il y a un peu moins de trois ans,le laboratoire américain Sandia,un centre national de recherche sur l'armement,annonçait malgrétout avoir mis au point une balle capable d'ajuster sa trajectoire.Sa munition de calibre 12,7mm,guidée par un laser,faisait,selon ses concepteurs,moucheàplus de 1 km.

两年多以前,美国一个国家武器研究中心Sandia宣布研制出了一种能够修正自身弹道的子弹。它的设计者声称这种直径12.7毫米由激光制导的子弹能够击中1公里外的目标。

Son secret?Une balleéquipée,àl'arrière,d'un empennage dotéde microactionneurs ajustant les gouvernes 30 fois par seconde,et d'un autodirecteur miniature dans sa pointe avant:àcharge pour cet«œilélectronique»de repérer la tache faite sur la cible par un opérateur pointant un faisceau laser et d'envoyer des ordres aux gouvernes pour rester calés dessus.

其中包含着怎样的奥秘呢?原来,那种子弹后部加装了带有微型反应装置的尾羽,每秒进行30次调整。子弹前端也配有一个微型自动导向装置,这枚“电子眼”会寻找瞄准器投射在目标上的激光束,并向控制系统发出指示,保证子弹命中。

Subsistait cependant un problème :les fusils de sniping utilisés aujourd'hui sont incapables de tirer cette balle.En effet,son empennage est incompatible avec l'emploi d'un canon rayéqui met les balles en rotation accélérée pour en stabiliser la trajectoire.Malgréce défaut rédhibitoire,ce premier exploit—réaliséavec un fusil spécifique—venait de donner de sérieux gages aux balles«intelligentes».

但仍有一个问题未能解决,那就是,现在的普通狙击枪尚不能发射这种子弹。因为它的尾羽和普通狙击枪线膛设计不匹配,线膛的设计正是为了使子弹加速旋转以保持其飞行稳定。尽管存在着这一个不可接受的缺点,这项通过特殊枪支可能实现的成果还是有力地证明了智能子弹的可行性。

«Corriger la trajectoire reste un défi technique considérable pour un projectile de cette taille,explique Thierry Brédy,spécialiste des munitions chez Nexter.L'autodirecteur dans la pointe doit non seulement encaisser l'accélération du départ de coup[jusqu'à100 000 G!],mais aussi,malgréson faible diamètre,détecter la tache du laser de guidage.»

“调整这种尺寸子弹的弹道仍旧是一个艰巨的技术难题,”武器生产商Nexter的弹药专家蒂埃里·布雷迪解释道,“子弹弹头的自动导向装置不仅需要承受初射时产生的加速度(能够达到100 000G),还需要探测到制导激光的位置,而导向装置的直径却非常之小。”

Depuis ses débutsétincelants,le calibre 12,7 mm du laboratoire Sandia n'a cependant plus fait parler de lui.

虽然Sandia实验室12.7毫米直径的子弹一开始取得了傲人的成就,但今天已无人谈及了。

Trois ans plus tard,Teledyne a retenue la leçon...et sa prouesse n'en apparaît que plus saisissante.Car le tir réaliséen septembre dernier aétéeffectuéavec une balle sans empennage.Et pour cause,la Darpa l'avait exigé:les fusils actuels doivent pouvoir tirer les balles guidées.

3年后,Teledyne公司吸取了Sandia研究中心的教训。它的成就更为引人瞩目,因为去年9月试验成功的子弹没有安装尾翼。Teledyne公司有充足的理由,因为美国国防先进研究项目局要求它制作出现有枪支能够使用的制导子弹。

Par quel procédé ? «Le pilotage en force,propose Thierry Brédy.Soit un impulseur pyrotechnique ou un générateur de gaz qui,placéprès du centre de gravité,permet d'ajuster instantanément la trajectoire.»La technique est déjàutilisée sur certains missiles.Mais dans le cas d'une balle de fusil tournant très rapidement sur elle-même,chaque ajustement devrait se faireàla microseconde près etêtre suffisamment puissant pour contrer la force d'inertie...sans déstabiliser le projectile.

既然没有尾翼,那么究竟通过何种方式实现制导呢?蒂埃里·布雷迪解释说:“这靠的是受控续航系统,也就是在重心附近安装一个点火脉冲发射器或者一个气体喷射器,以随时调整子弹弹道。”这项技术已经被应用到某些导弹上,但是一枚自身快速旋转的子弹的调整时间要精确到毫秒,并且力量要强劲,足以对抗惯性。

Difficile,mais plausible.Comme il est possible que la balle de Teledyne,outre le recours au pilotage en force,fasse appelàun dispositif alternatif au guidage laser pour indiquer au projectile la trajectoireàsuivre.«Pour un projectile de petite taille,la technique du faisceau porteur semblerait plus appropriée»,admet notre interlocuteur.Soit une grille laser,sorte de mire virtuelle,projetée en direction de la cible,au centre de laquelle la munition,équipée d'un capteur sur sa face arrière,se place pendant le vol.

这项技术很难,但是可行,如Teledyne制造的子弹,除了借助受控续航系统之外,还应用了激光导航交替机制,为子弹指示应该遵循的弹道。蒂埃里·布雷迪坦言:“携带激光束似乎对于小型子弹更合适。”这就像一个激光虚拟准星,指向目标中心方向,这样配备有探测器的子弹就可以在飞行过程中瞄准目标。

Quelles techniques ont,en pratique,mis enœuvre les ingénieurs de Teledyne?Rien ne filtre.Mais il semble désormais certain que les tireurs d'élite disposeront dans un avenir proche de munitions intelligentes,àutiliser avec parcimonie — elles coûtent très cher.Les balles utilisées par ces tireurs se paient en effet,déjà,quelques dizaines d'euros la pièce :pour garantir leur performances,leur usinage est plus fin que celui des munitions de mitrailleuse de même calibre...

Teledyne的工程师究竟使用了哪些技术呢?我们无从知晓。但似乎可以确信的是,顶尖射手在不远的将来将配备有智能弹药。这种弹药必须节省使用,因为它们造价昂贵。实际上,每一枚的价值都达到几十欧元。为了确保良好的性能,它们比相同口径的机关枪弹药制造要更加精细。

Mais quel combattant ne serait pas prêtàmettre la mainàla poche pourêtre sûr de ne jamais rater une cible?

但是,有哪个战士不是为了能够弹无虚发而不惜成本呢?

傅兆龙 译自Science&vie,mars 2015 N°1170 △

猜你喜欢

埃里射手弹药
美国狼弹药公司A16.5mm卡宾枪
制作“豌豆射手”
打不完的弹药
被大自然“回收”的豪宅
弹药动态加载下破片测试方法
超级射手
2016'(第七届)含材料与钝感弹药技术研讨会在海口召开
花生射手
鱼会爬树吗?
日历