APP下载

汉法语言中动物形象的文化内涵

2015-04-17河南大学李英华

法语学习 2015年5期
关键词:法语母牛狐狸

●河南大学 李英华

汉法语言中动物形象的文化内涵

●河南大学 李英华

汉语和法语中都存在着大量与动物有关的词汇,它们的文化内涵有相同的地方,但因汉法民族不同的生活习惯、不同的宗教信仰和历史文化,动物词汇呈现出鲜明的民族特色。本文试对汉法语言中的动物词汇所包含的文化内涵进行比较研究。

汉语,法语,动物词汇,文化内涵

语言是人类最重要的交际工具,同时也是文化的载体。汉语和法语均以其丰富生动的表达而著称,在各自的语言中都存在着大量与动物有关的词汇,它们被赋予特定的文化内涵和象征意义。动物形象象征意义的使用极大地丰富了语言的表现力,使语言变得生动且充满活力。但是中国和法国因为自然生态环境、社会发展进程、经济文化水平、政治制度和意识形态等方面的不同,形成了不同审美心理和情趣,呈现出不同的民族文化特色,即使同一动物也在汉法两种文化中被赋予了不同的象征意义和价值标准。我们在学习和运用一门语言时,不应该只局限于了解词汇以及句子的字面意义,更应该了解表面意义背后所隐藏的文化涵义。本文以取材于字典、词典以及文学作品中的固定用法为素材,选取几种动物作为代表,对两种语言中动物的文化内涵和象征意义进行初步探讨。

一、汉法语言中文化内涵基本对等的动物

动物外形千姿百态,行为动作各具特色。人们经常会用动物的某一外貌特征或者某一性格特点来描述有关人或物的某种品质或性格,从而使表达鲜明、形象生动。各民族对某些动物的属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生了相似的联想,即基本对等现象。比如说“猪”与“cochon”(脏、懒、蠢等意),“狐狸”与“renard”(狡猾、欺骗等意),“猴子”与“singe”(瘦小、聪明)等。

1.1 猪与cochon

猪这种哺乳动物肥头大耳、肮脏、好吃懒动,无论是外貌还是习性都难以让人喜欢。中国人说笨猪、懒猪、蠢猪、猪脑子,俗语称“猪八戒吃人参果,全不知滋味”等。在法语中,猪也代表了蠢、笨、脏的含义。比如:

例1:sale comme un cochon像猪一样脏,意思是“非常脏”。

例2:manger comme un cochon像猪一样吃,意思是“吃相非常不雅”。

例3:Bête comme cochon,voilàce qu'on est.(CAMUS,1948:142)猪一样蠢,说的就是咱们。

例4:Quel temps de cochon!猪样的天气,指的是非常糟糕的天气。

1.2 狐狸和renard

狐狸生性多疑、狡猾机警,加上一身漂亮的皮毛,在远古时代就让我们的祖先在不断追逐中头痛不已。也许基于它的上述特征,在汉语中狐狸是聪明狡猾、诡计多端、善于伪装的代指。我们说一个人是“老狐狸”,是指他老奸巨猾;“狐狸精”是指用各种手段迷惑人的漂亮女子,妩媚而且狡黠;“狐假虎威”用来比喻依仗别人的权势欺压人,但狐狸首先用花言巧语骗取了老虎的信任,表现出了它的狡猾;“狐疑不决”,指的是本性多疑。总之,狐狸是聪明的,但也是令人讨厌的。

法国中世纪著名的小说《列那狐传奇》(RomanduRenard,2010)中的主人公Renard(狐狸),他聪明机智,对抗了狮王、狼丞相、熊将军等强者;但同时他也花言巧语,欺骗麻雀、兔子等弱小动物。这基本上代表了狐狸在法国人心目中的形象:聪明狡黠、诡计多端、恃强凌弱。

拉封丹的《寓言》(FablesdeLaFontaine,2004)中,狐狸是常出现的形象。

LeCorbeauetleRenard《乌鸦和狐狸》,在告诉人们不能轻易被阿谀奉承冲昏了头脑的同时,也塑造出了狐狸善于察言观色、口蜜腹剑的特点。

LeRenardetlaCigogne《狐狸和鹤》,狡猾的狐狸在这里栽了个大跟头,想要愚弄别人,反而被对方回击,吃了大亏,聪明反被聪明误。

例5:Le capitaine enétait tout penaud.Iléprouvait cette espèce déhontéque notre La Fontaine a défini si admirablement :Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris.(HUGO,1832:388)队长为此十分羞愧,他体会到拉封丹绝妙地描绘的那种羞耻:羞愧得像一只被母鸡捉住的狐狸。

LeRenardetlesRaisins《狐狸和葡萄》,狐狸吃不到葡萄就说葡萄酸,狡猾的狐狸对于自己得不到的东西总是有借口来安慰自己。

还有一些与renard相关的表达法:

例6:faire la guerre en renard狐狸的战争,意思是战争中充满了阴谋诡计。

例7:tirer au renard主语通常是人,朝狐狸开枪,意思就是“尝试推脱责任”。

例8:vendre la poule au renard把鸡卖给狐狸,意思就是“背信弃义”。

例9:Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.狐狸不吃它邻居的鸡,如同汉语中常说的“兔子不吃窝边草”。

从以上几个例子我们可以看出,人类生活在同一个地球上,对周围的事物有着共同的认知,因此对生活经验的体会也有很大的一致性。对于某些动物,基于他们的属性特征,会产生类似的联想,赋予它相似的文化内涵。

二、汉法语言中文化内涵部分对等的动物

中国和法国分处东西两个半球,两国的地理环境、历史进程既有相同之处也有不一样的地方。表现在语言上,有些动物词汇的象征意义虽有相同的地方,但各有其侧重点和倾向性。

比如“狗”和“chien”,虽然人们都认可狗的忠诚,但是在中国,狗基本上是贬义词;而在法语中,狗除了贬义之外,还可以表示美好的事情。再比如“牛”和“vache”,法语中与牛相关的词语基本上都是贬义,而汉语中牛具有褒贬双重含义,而且人们更加倾向于它的褒义的一面。

2.1 狗和chien

狗大概是与人们关系最为密切的动物之一。它忠诚、乖巧、通人性、能讨主人的欢心。

但是在漫长的中国发展史中,儒家文化长期被尊为社会的主导思想。儒家鄙视阿谀奉承的人,而狗通常会向主人摇尾乞怜的特性正与这点相符,所以自古以来关于狗的词多为贬义,中国人更倾向于批判狗的奴性。不好的朋友是“狐朋狗友”;依仗别人的权势欺压弱小是“狗仗人势”;忘恩负义的人有“狼心狗肺”;少见多怪是“蜀犬吠日”;不好的东西续在好东西后面是“狗尾续貂”;专门出坏注意的是 “狗头军师”。俗语中对于狗的评价就更不高了:“狗咬吕洞宾,不识好人心”,“狗嘴里吐不出象牙”,“画虎不成反类犬”等等。即使是“犬马之劳”也是一种自谦之词。

在法语中,对于chien的使用也有贬义。

例10:Chien,fils de chien!狗崽子。这是对人极大的侮辱。

例11:中文中有“狂犬吠日”,法语中则是C'est un chien qui aboyeàla lune!狂犬吠月,都是形容人不自量力。

例12:Temps de chien!狗天气!形容极其糟糕的天气。

例13:agir comme un chien fouetté做事时像挨了鞭子的狗,表示非常不乐意。

例14:le chien couchant(看到猎物就)躺下的狗,意思是走狗。

例15:faire comme le chien du jardinier qui ne mange point de choux et n'en laisse point manger aux autres做事就像菜园的看门狗,自己不吃菜也不给别人吃,意思就是损人不利己。

然而在西方,人们挖掘的更多的是狗忠诚的特性。他们不把狗看做是下贱的生命,而是看做朋友、家人。因此,chien在法语中除了贬义之外,还有褒义的一面。

例16:C'est St Roch et son chien.圣洛克和他的狗总在一起,形容两个好朋友形影不离。

例17:Qui m'aime,aime mon chien.爱我的人,也会爱我的狗,意即“爱屋及乌”。

例18:Bon chien chasse de race.良种生出好猎犬,意思是“龙生龙,凤生凤,老鼠生来会打洞。”

例19:avoir du chien有狗的特性,形容一个女子非常有魅力,有诱惑力。例如:A Paris dès qu'une femme dit qu'elle est belle,qu'elle est du chic,du zinc ou du chien,tout le monde la croit sur parole.(MERIMÉE,LettresàMadamedeBeaulaincourt,1936:35)在巴黎,如果一个女子说她很漂亮,很优雅,很有魅力,那么所有的人都会相信她说的话。

现代社会,很多中国人受到西方文化影响,开始接受狗、喜欢狗,大大地提高了狗的地位。但语言是一种约定俗成的东西,词语的涵义一经形成,就具有较强的稳固性,不会发生大的变化,尤其是动物词汇属于基本词汇,它们代表的涵义一般不会随着现实生活中人们意趣的改变而改变。

2.2 牛和bœuf/vache

中国几千年的文化都是农耕文化,牛为中国农业社会的发展作出了重大贡献。它身上体现出了一种踏踏实实、勤勤恳恳的生活态度,而且也表现了人们为实现目标坚忍不拔、锐意进取的决心。中国的牛是“真牛”:形容本领大是“牛刀”,股票大涨是“牛市”,无私奉献的人是“老黄牛”、“孺子牛”,勇于创新的人是“拓荒牛”、“执牛耳”的是权威人士,勤奋读书的人是“牛角书生”,身体健壮是“牛高马大”,事业兴旺发达是“牛气冲天”,无所畏惧的年轻人是“初生牛犊不怕虎”;有进取心的老年人是“老牛亦解韶光贵,不等扬鞭自奋蹄”。牛在中国受到广泛地高度赞誉。

同时,牛在汉语中也有一些贬义的用法:“牛头马面”代表令人害怕的勾魂使者;“吴牛喘月”形容人过于担心害怕而失去了判断力;“蠢笨如牛”、“对牛弹琴”是指人愚蠢;“牛黄狗宝”用来比喻心肠恶毒;俗语中“老牛拉破车”是说效率低下,“吹牛皮”形容人说大话。

牛在汉语中具有双重含义,但是以正面形象居多。而在法语中,牛一般都是愚蠢、粗笨的代名词,并且在法语中,公牛和母牛还要区分开来。

用公牛(bœuf)指人,一般指的是有勇无谋的莽夫。

例20:Ce bœuf,ce roi des sots.(STENDHAL,1839:39)这头牛,这个愚蠢之王。

例21:C'est un bœuf!Il nous tuera!(PESQUIDOUX,1928:87)这(个人)是头牛! 他会杀了我们的!

母牛(vache),外形粗笨,所以经常会用贬义,口语中vache还可以表示“胖女人”、“懒鬼”、“警察、巡捕”、“凶狠的家伙”等令人不喜欢的人。

例22:gras/gros comme une vache胖/壮得像头牛,过于肥胖。

例23:meugler comme une vache声音像母牛一样难听。

例24:faire la vache像母牛一样做事,意思是偷懒,游手好闲。

例25:en vache(做事)用母牛的方式,意思是暗箭伤人,暗中使坏。

例26:parler français comme une vache espagnole.说法语像西班牙的母牛一样,形容一个人讲法语讲得很差。

例27:Une vache n'y trouverait pas son veau.母牛都找不到它的小牛了,形容地方很乱。

例28:Qu'il est vache!他是一头母牛!意思是这个人太坏了,心狠手辣。

由于风俗习惯、文化历史等原因,每个国家对于动物的理解并不完全一致。有些动物在两种语言中会有相同的地方,但各有其侧重,这就要求我们在阅读法语文章时,不能受汉语思维的影响,而是要根据上下文语境来理解。

三、汉法语言中文化内涵基本不对等的动物

“百里而异习,千里而殊俗。”(《晏子春秋·问上》)由于各民族都处在特定的生态环境中,与其社会生活紧密联系的动物词汇也经常受其独特的风土人情和传统习俗的影响,即使同一种动物在法汉两种语言中也会代表着不同的形象。

2012年法国戛纳电影节上,中国著名影星范冰冰以一身唐风汉韵的“仙鹤红裙”亮相,抢足了风头。然而范冰冰万万没有想到的是,“仙鹤”在中国和法国文化中有着巨大的差异。仙鹤在中国文化中是长寿、吉祥之物,也寓意着和平、安宁;但是在法国文化中,仙鹤(grue)被视为恶鸟,更是愚蠢和淫荡的象征。

马和cheval

“天行健,君子以自强不息。”中国将自己的民族精神都铸成了一匹马。马代表了高贵、优雅、勇敢、忠诚、自由、创造力和才华横溢。在中国,马的地位是超然的,它傲然挺立、勇往直前。黑马、千里马、龙马精神、马到成功、汗马功劳、白马王子、“宝马雕车香满路”,与马有关的词语基本上都是褒义词。

而在法国,和中国的“狗”一样,法国人虽然欣赏马,但是在说到马时,基本上都是贬义的。

例29:écrire une lettreàqnàcheval在马上给某人写一封信。意思是给某人写一封侮辱信或者是威胁信。在中国如果能够“倚马千言”,才思是何等敏捷啊!这两者是大相迥异的。

例30:être malàcheval病马 ,意思是工作不熟练。在中国,即使病马,也是“驯良犹至今”,令人“感动一沉吟”(杜甫《病马》)。

例31:monter sur ses grands chevaux乘坐在他的大马上,意思是疾声厉色,盛气凌人。而中国端坐在高头大马之上,“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”,何等意气风发!

例32:fermer l'écurie quand les chevaux sont dehors马厩里的马都跑走了,才来关门。汉语中我们说“亡羊补牢,未为迟也”,但是在法语中却是已经太迟,无法补救了。

以上所举的例子虽然不算全面,但也在某种程度上说明了汉法两种文化的一致性和差异性,为我们探索语言和文化的关系提供了证据。“物种无国界,语言却有自己的国家”,语言中动物词汇的寓意形象地体现了文化的差异,展示了文化和语言的密切关系,也更能让人们领略汉法两种语言的张力和魅力。

ANONYMOUS,LesFabuleuxduMoyenAge.Paris:Nabu Press,2010.

CAMUS Albert,JournaldeSalavin,Paris:Gallimard,1998.

HUGO Victor,NotreDamedeParis,Paris:Pocket,2013.

LA FONTAINE Jean de,FablesdeLaFontaine,Paris:Hachette Livre BnF,2013.

MERIMÉE Prosper,LettresdeProsperMériméeàMadamedeBeaulaincourt(1866-1870),Paris:Calmann-Lévy,1936.

PESQUIDOUX Josphe de.LeLivrederaison,Paris:Plon,1982.

STENDHAL,LaChartreusedeParme,Paris:Nabu Press,2010.

猜你喜欢

法语母牛狐狸
母牛的分娩与接产
母牛的发情鉴定和配种
初产母牛的饲养管理
母牛产犊后瘫痪该咋治
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
狐狸和猫
狐狸
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
狐狸便当