APP下载

功能翻译理论视角下英语翻译技巧研究

2015-04-16杨微

吉林广播电视大学学报 2015年12期
关键词:口译英语翻译原文

杨微

(东北师范大学人文学院,吉林 长春 130117)

功能翻译理论视角下英语翻译技巧研究

杨微

(东北师范大学人文学院,吉林 长春 130117)

为提高英语翻译水平,国内对功能翻译理论愈来愈重视,相关研究也不断增多。本文先介绍了功能翻译理论的三个原则,及目的性、忠诚性和连贯性,然后对功能翻译理论视角下的英语翻译技巧进行了研究。

功能翻译理论;英语翻译;目的性

翻译可理解为是两种或多种语言之间相互转化、相互交流的过程,涉及源语言、中间媒介和目标语言。它具有一定的目的性,为了消除文化差异,需要以原文为基础,根据接受者的要求,在翻译中体现应有的功能性。所以,在英语翻译中,应站在一个动态多样的角度,加强对翻译功能性的重视,灵活运用翻译技巧,使译文尽量符合原文。

一、功能翻译理论的原则

1、目的性

开展任何行为,都是有其特定目的的,英语翻译亦然。功能翻译理论的基本原则就是具有目的性,主要是为了达到预期的交流效果。中西方文化存在着很大差异,要想让彼此接受对方的翻译原文,必须考虑接受者的文化背景、接受能力、语言规律等因素。在技巧方法上也有所不同,比如一般性的交流,适宜采用通俗易懂的译法,而句法结构则需要逐字翻译。如今,世界大融合趋势加剧,加上网络通讯技术的发展,人们可通过多种渠道了解外国文化,那么翻译就显得无比关键。可以说,翻译水平与一部外国影视作品的流传度和推广度有着密切联系,但又和其他翻译不同,只应用于特定领域翻译,这就是功能翻译的目的性。

2、忠诚性

把两种不同的文化融合在一起,用一种语言代替另一种语言,过程十分困难,需要翻译者对东西方文化都有深入的了解,才能灵活地在汉英语言之间转换。如果译文和原文有太大的差异,或者与原文的意思大相背离,那就失去了翻译的意义。功能翻译就是在原文的原味不发生大的改变的基础上,将其贡献给接受者,英文和中文要保持高度的一致性。当然,这样并不是要求一定一字不差的翻译,而应该多考虑其目的性。

3、连贯性

不管是原文,还是译文,必然都是一个完整的整体,其内部是有很多词汇衔接和语法衔接组成的。为了降低读者理解的难度,应对作品进行宏观把握和微观分析,特别是内部语句,必须保持连贯。

二、功能翻译理论视角下的英语翻译技巧

1、口译

背景文化和语境在中英文翻译中极为重要,有时并不需要知道作品中所有词汇的意思,只要掌握了语篇语境,再稍加推理,就能推测出作品的意义。功能翻译理论认为,翻译的重点在于文化思想和语言用法,应该和目的语尽量保持一致。口译是一种常用的翻译方法,强调实用性和即时性。在翻译训练过程中,可创设相应的情境,令双方根据语言、动作等特征来揣摩各自的目的。口译强调的是语义和文化思想的传达,在提高翻译者反应能力的同时,还能锻炼其语言组织能力。

2、意译

前面已经提到过,忠诚于原文并非是逐字逐句地对应翻译,因为中英文中都有很多约定俗成的用语,和各自的背景文化有关,是不能按照字面意思翻译的。比如汉语中的很多谚语、成语,如果逐字翻译,反而会变得不伦不类,让外国友人无法理解。所以,作为翻译工作者,应该熟悉中西方文化的异同点,对于一些特殊用法和特殊情景,应该灵活运用翻译技巧。意译即是指通过调整词语顺序、增删词汇等方法,以原文的意义为重点进行翻译,它强调的是全篇的意思。意译是一种常用的翻译技巧,有时还能起到意想不到的效果。

3、综合翻译

口译和意译在翻译中较为常见,但并非适用于所有场合。对于一些比较复杂的语篇或语句,口译和意译都很难取得较好的翻译效果。这时应综合运用各种技巧,采取综合翻译策略,如果原文篇幅较长,可对其稍加变动,抓住原文表达的重点,经过整理后,将其更好地表现出来。中西方文化在对很多事物的认同上是完全相反的态度,翻译时就应保证原文内容不变,而对语句进行增删改动,让接受者更容易接受。

4、信息处理

翻译就是两种文化或者具有两种不同文化背景的人之间的交流,面对各种障碍,译者必须学会灵活变通。在翻译时,要尽可能地运用有关信息和资源,达到最终的功能翻译目的。即是说,功能翻译不能只局限于语言和语言之间的翻译,应该以一种全新的视角,对原文做新的解读,对其综合信息进行处理。

三、结束语

英语翻译是一项有难度的工作,目前很多外国作品的翻译都存在有很大问题,或是表述不清,或是与原文差异太大。随着翻译技巧的提升,以及相关理论研究的进步,功能翻译理论的应用越来越受重视,根据不同内容,灵活选择翻译技巧,确保原文能够原汁原味地呈献给接受者。

[1]罗耀慧.功能翻译理论视角下英语翻译技巧研究[J].北方文学,2013,24(10):125.

[2]石喆.功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析[J].学园,2014,25(21):90.

[3]刘燕方.基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究[J].青年与社会,2014,20(5):123-124.

[4]常永辉,高建平.功能翻译理论在大学英语翻译教学中的应用浅析[J].英语.2013,25(8):99-100.

H315.9

A

1008-7508(2015)12-0095-02

2015-07-19

杨微(1981-),女,吉林长春人,东北师范大学人文学院讲师,研究方向;英语语言学。

猜你喜欢

口译英语翻译原文
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
高中英语翻译教学研究
论心理认知与口译记忆
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
英语专业口译教学改革初探