APP下载

在法属圭亚那探索罗亚尔岛的监狱生活

2015-04-09byAlison得孟

疯狂英语·新策略 2015年12期
关键词:群岛囚犯岛屿

by Alison 得孟 译

在法属圭亚那探索罗亚尔岛的监狱生活

Discovering Prison Life on Ile Royale, French Guiana

by Alison 得孟 译

Just off the coast of French Guiana sit Les Iles du Salut, 3 islands with a dark past.

Despite the beauty and biodiversity of its nature, French Guiana, like much of this stretch of South American coastline, has a1)brutal past. From2)colonisation came3)rampant tropical diseases, slavery, and much suffering of the4)indigenous peoples. Some of the darkest days were during the time of the5)penal colonies, from the 1850s to the 1950s.

You don’t have to look far to see the scars of the past. There are art installations, museums, and, most noticeably, ruins of the prisons of the past. These prisons, known here as“6)bagnes”, were located throughout the region and their ruins serve as daily reminders of this brutal past.

French Guiana was not always the tropical holiday destination it is today. In fact, during its penal colony days, being sent “en Guyane” was the ultimate form of punishment, reserved primarily for the worst of France’s criminals.

Ironically, one of the most7)notorious of French Guiana’s prison colonies was located on Les Iles du Salut, or Islands of Salvation, three small islands, now serving as nature reserves and day-trip holiday destinations for the French Guianese. During prison times, they were collectively called Iles du Diable, or Devil’s Islands, a name that remains with the smallest of the three.

三个有着黑暗历史的岛屿组成了萨吕群岛,坐落在法属圭亚那海岸边。

除了自然景观的美和生物种类丰富以外,法属圭亚那像很多南美沿海地区一样,有着野蛮的历史。殖民给土著居民带来了猖獗的热带疾病、奴隶制度和种种深重苦难。19世纪50年代至20世纪50年代期间作为流放地的时期是其最黑暗的时期之一。

想要找历史的伤痕并不费劲,有装置艺术作品、博物馆,还有最显而易见的旧时监狱的废墟。这些法语里称为“bagnes”的监狱遍布整个岛屿,监狱的废墟时刻提醒人们勿忘那一段野蛮的历史。

法属圭亚那并非一直以来都是如今这样的热带度假胜地。事实上,在它作为流放地的那段时光,被判“在圭亚那”是一种终极刑罚,主要是为法国最恶劣的罪犯而保留的刑罚手段。

讽刺的是,法属圭亚那最臭名昭著的殖民地监狱位于萨吕群岛,或者叫救赎群岛,其三个小岛现在是自然保护区和法属圭亚那居民的一日游度假胜地。在监狱云集的时期,这三个岛被一并称作“Iles du Diable”,即恶魔群岛,如今最小的那个岛保留了这个名字。

法属圭亚那是法国位于南美洲东北部的一个海外属地,濒临大西洋,与巴西和苏里南交界。萨吕群岛是法属圭亚那海岸的火山岛群,由首府卡宴的库鲁镇管辖。1852年至1946年之间,法国把重犯流放到该群岛,因此当时整个群岛被称为“恶魔群岛”。主要岛屿为罗亚尔岛(又称皇家岛)、圣约瑟夫岛和恶魔岛。罗亚尔岛上的酒店Auberge de l’Ile Royale是由原来的狱警食堂改造而成的。

I went to visit the largest of these, Ile Royale, to understand what life was like for the prisoners on these Devil’s Islands. But the journey to the island itself was a mini-adventure.

I love being on the water (and in the water) so I was happy to learn our ferry ride, from the old port of8)Kourou to Ile Royale, would take about an hour. But this was no ordinary ferry. We were sailing in style on a modern9)catamaran. Calm seas and a bright sunny morning made for a beautiful trip.

1) brutal ['bruːt(ə)l] adj. 野蛮的,残酷的

2) colonisation [,kɒlənaɪ'zeɪʃən] n. 殖民;殖民地化

3) rampant ['ræmpənt] adj. 猖獗的,猛烈的

4) indigenous [ɪn'dɪdʒɪnəs] adj. 本土的,土生土长的

5) penal colony 流放地,用来流放囚犯的偏僻地区,通常是岛屿或遥远的殖民地,将囚犯与一般民众分开

6) bagne [法] n. 苦役犯监狱,囚犯劳役所

7) notorious [nəʊ'tɔːrɪəs] adj. 声名狼藉的,臭名昭著的

8) Kourou [法] n. 库鲁,法属圭亚那的海滨城镇,1854年至1944年长期作为法国的流放地,20世纪70年代,圭亚那太空中心的前身在附近建立,由于靠近赤道,从这里发射的火箭只需较少的燃料就可完成入轨,库鲁独揽全球一半以上的卫星发射市场,被称为“最占便宜的航天城”

9) catamaran [kætəmə'ræn] n. 双体船,双船身的游艇

我游览了其中最大的岛,罗亚尔岛,去了解在恶魔群岛上的囚犯曾有过怎样的生活。但前往岛屿的路途本身就是一次小探险。

我喜欢待在水上(和在水中),所以得知从库鲁的老港口到罗亚尔岛要乘大约一个小时的渡船,就很开心。但这不是普通的渡船。我们坐的是时髦的现代双体船。早晨阳光明媚,大海平静,这趟出行很美好。

Arriving at Ile Royale, we were met by M. Serge Colin, a retired marine captain, whose knowledge of, and passion for, the history of these islands is beyond compare. We climbed aboard his10)all-terrain golf-cart and headed to the top of the volcanic island.

We began our tour at the Auberge de l’Ile Royale, where visitors can stay overnight, or enjoy a meal at the restaurant.

What I noticed right away was the abundance of wildlife on the island:11)iguanas, sea turtles (feeding along the pier), a12)macaw (apparently a pet of the Auberge, with free reign of the island), peacocks, and, everywhere I turned,13)agouti.

Yet the theme of our tour was much more sinister than the local wildlife. We followed M. Colin to a large, open square, lined with well-maintained buildings. These residences were once for the prison officers and now house the two14)gendarmes stationed on the island. Their primary job is to15)evacuate the Les Iles du Salut whenever there is a space shuttle launch, as the islands are directly under the fight path.

Beside the officers’ quarters sits one of the highlights of Ile Royale—the prisoner-built chapel, dating from 1855. The most striking features, inside the wooden church, are the murals painted by convicted forger, Francis Lagrange. Lagrange painted scenes of daily life in the prison, as well as postcardlike scenes of escapism for his fellow-prisoners. With the16)complicity of some of the prison-guards, Lagrange even kept his forgery talents in practice, copying documents and offcial papers, earning him special privileges within the prison.

到了罗亚尔岛,迎接我们的是一位退休的海军上尉,M·赛尔日·科林,他对群岛历史的了解和热爱无人能及。我们坐进他的越野高尔夫球车向火山岛屿的山顶出发。

我们游览的起点在罗亚尔岛酒店,游客可在此过夜或者在酒店餐厅用餐。

我马上注意到的是岛上种类繁多的野生动物:鬣蜥、海龟(是在码头边喂养的)、一只金刚鹦鹉(显然是酒店的宠物,整个岛屿任它自由活动)、孔雀,以及我走到哪都能看到的刺豚鼠。

然而我们这次游览的主题比当地野生动物险恶得多。我们跟随M·科林来到一个开放的大广场,四周次列着维护良好的建筑物。这些房子曾是狱警的住所,现在两位驻扎在该岛的宪兵在此居住。他们的首要工作就是当有航天飞机发射的时候疏散萨吕岛上的人,因为萨吕群岛恰恰在飞行航线的下方。

狱警的营房旁边坐落着罗亚尔岛的一大地标——囚犯建的小教堂,其历史可追溯到1855年。这所木材构建的教堂内最惹人注目的特点是由伪造犯弗朗西斯·拉格朗日画的壁画。拉格朗日为狱友们画了狱中的日常生活和明信片似的逃避现实的场景。串通了一些狱卒,拉格朗日甚至还在实际生活中发挥自己的造假天赋,去伪造文档和官方文件,这为他在狱中赚到了一些特别优待。

Tucked beside the church sits the House of the Sisters. Nuns arrived on the island at the same time as the prisoners. They tended the17)infirmary until 1904, when French law18)dictated the separation of church and state.

The largest building on the island is the military hospital. This building, however, was not for the prisoners, but rather military personnel stationed on the island. Wealthy citizens of19)Cayenne also stayed in the hospital for periods of20)convalescence away from the city.

The island’s lighthouse stands beside the hospital. Now automated, the lighthouse was once operated by a prisoner who was a mechanic.

After our tour of the grounds, we entered the remains of the prison21)compound itself. Here, any mental image of a tropical island getaway disappeared.

In the early days, prisoners were22)shackled to a wooden plank, which served as their bed. In 1929, the planks were upgraded to23)hammocks; slightly more comfortable but still crowded together in impossibly small spaces.

Prisoners could also be sent to solitary24)confnement in one of 32 cells with small windows or 34 cells which remained totally dark. Prisoners in solitary were only fed soup and bread every 3 days. Some prisoners remained in these conditions for years. However, as many of them were convicted to death, it was marginally better than the alternative. Getting out of solitary meant facing the 25)guillotine constructed in the middle of the prison courtyard.

10) all-terrain adj. 越野的,全地形的,适应各种地形的(车辆)

11) iguana [ɪg'wɑːnə] n. 鬣蜥,美洲大蜥蜴

12) macaw [mə'kɔː] n. 金刚鹦鹉

13) agouti [ə'guːti] n. 刺豚鼠,刺鼠,豚鼠

14) gendarme ['ʒɑːndɑːm] n. 宪兵,警官,旧时法国军队的骑兵

15) evacuate [ɪ'vækjʊeɪt] v. 疏散,撤出

16) complicity [kəm'plɪsɪtɪ] n. 共谋,串通

17) infrmary [ɪn'fзːmərɪ] n. 医院,医务室,诊所

18) dictate [dɪk'teɪt] v. 颁布命令或指令

19) Cayenne [keɪ'en] n. 卡宴,法属圭亚那首府

20) convalescence [,kɒnvə'lesns] n. 康复,恢复期

21) compound ['kɒmpaʊnd] n. 围场,集中营,用于囚禁战俘的封闭场所

22) shackle ['ʃæk(ə)l] v. 给…戴上镣铐,用镣铐固定或连结

23) hammock ['hæmək] n. 吊床

24) confnement [kən'faɪnmənt] n. 监禁,拘留

掩映在教堂旁边的是一所修女院。修女们和囚犯们同时到达了这座岛屿。她们照管医务室,直到1904年法国颁布法律确立了政教分离原则。

岛上最大的建筑物就是军队医院。然而,这座建筑物并不是给囚犯们使用的,而是给驻扎在该岛的军事人员使用的。有钱的卡宴市民在远离城市进行康复治疗时也会住在这所医院。

岛上的灯塔就矗立在医院旁边。如今自动化工作的灯塔曾经是由一位机修工囚犯操纵的。

户外之游结束后,我们进入了监狱围场遗迹里。这里不会带给人们半点热带岛屿旅游地的联想。

过去,囚犯们被镣铐锁到一块厚木板上,那就是他们的床。1929年,厚木板升级为吊床,更舒服了一点儿,但仍是挤在小得无法想象的空间里。

囚犯们还可能会被单独囚禁在带有小窗的32个牢房之一或者34个全封闭的黑牢里。单独囚禁的囚犯们每三天才能吃一次面包、喝一次汤。有些囚犯在这种环境下被监禁了数年。然而,由于他们很多都被判死刑,单独囚禁起码比死刑好一点。从单独囚禁室出去就意味着他们将走上建在监狱院子中央的断头台。

It’s easy to see how most prisoners didn’t survive their sentences. Those few who did would rarely ever return to mainland France. In fact, for sentences under 8 years, a system called “le doublage”, came into play. For every year of the sentence, an equivalent time must be served living in French Guiana, effectively doubling the sentence.

In all, between 1852 and 1938, over 50,000 prisoners died. A “lucky” 1400 escaped, to face dense jungle and tropical diseases, and fewer than 300 lived to see eventual freedom in French Guiana. Despite a good deal of political pressure, it wasn’t until 1946, the prison was closed for good and the remaining 240 prisoners were released and pardoned.

In 1965, the Centre Spatial Guyanais opened in Kourou and in 1971 the CNES, Centre National d’Etudes Spatiales, purchased the islands. As they sit in the fight path of most rocket launches, the islands must be evacuated on launch days.

Visitors are free to tour the island at their leisure and can learn more about prison life at the small Musée du Bagne. However, to get the most out of your visit, it’s well worth taking a guided tour, which leave daily at 10am from the Auberge.

And next week, I’m going to watch 2 brand new satellites be launched into space from French Guiana.

很容易明白为什么大多数囚犯没有活着熬过刑罚。活下来的寥寥囚犯几乎都不曾回到法国本土。事实上,有一个被称为“重复”的制度是针对被判8年以下有期徒刑的囚犯而设的。每宣判一年刑期的监禁,囚犯有生之年就必须在法属圭亚那服劳役一年,刑期实际上加倍了。

1852至1938年之间总共有5万多名囚犯死亡。“幸运的”1400名囚犯越狱了,他们面对的是密林和热带疾病,而在法属圭亚那活下来,获得最终自由的还不到300人。尽管监狱承受着不少的政治压力,直到1946年,它才被永久关闭,最后剩下的240名囚犯被赦免、释放。

1965年,圭亚那太空中心在库鲁成立;1971年,法国国家太空研究中心(CNES)买下了该群岛。由于群岛坐落于多数火箭发射航道的下方,在火箭发射的日子,岛上的人必须撤离。

游客可以随意地免费游览该岛,还可以在小小的苦役犯监狱博物馆里了解更多关于监禁生活的情况。然而想要更充分地享受你的旅程,跟团游览是很值得的,罗亚尔岛酒店每天上午10点都有出团。

而下周,我准备观看两颗全新的人造卫星从法属圭亚那发射升空。

25) guillotine ['gɪlətiːn] n. 断头台,闸刀

猜你喜欢

群岛囚犯岛屿
我画上一座岛屿(四首)
蜿蜒曲折的岛屿迷宫
苏禄群岛
走近土著
论南沙群岛的群岛地位
没有大海,如何会有岛屿
论马来西亚和印度尼西亚群岛的仿宋锡钱
级别
世界十大神秘岛屿
被困哈哈马群岛