APP下载

基于语料库的名词语块转换模式研究

2015-03-20王迪

长春教育学院学报 2015年19期
关键词:修饰语语块汉英

王迪

基于语料库的名词语块转换模式研究

王迪

本研究基于《中国大学英汉汉英口笔译语料库》的口译平行语料库子库(PACCEL-S)中汉英考题样本进行抽样调查,重点考察英语专业高年段学生在汉英口译考试中名词语块的转换模式。经研究发现,考生对于汉语名词语块中较为复杂的前置修饰语处理不得当,受到母语负迁移的现象较为突出,对英语后置修饰语的使用呈现出使用频率偏低、结构单一、准确率偏低等现象。要解决上述问题可通过预制语块的组合加工使短时记忆的信息容量达到最大限度的拓展,突显语块习得的重要性。

名词语块;语料库;口译;转换模式;英语专业

语块(Chunk)的概念是随着认知语言学和构式语法的深入发展,以及对词汇、语法一刀切的结构主义二分观点的挑战应运而生的。它介于传统意义上的词汇与语法之间,却又兼具二者特征,并可作为一个整体进行记忆、使用,因此得到了二语习得研究者的重视。然而运用语料库的研究方法针对英汉两种语言体系中名词语块使用情况的对比研究却为数不多。该类研究大多专注于书面语体,且大多将名词语块作为研究整体中的一个子类进行分析,而非专门探讨。探究中国英语专业学生在汉英口译考试中如何将汉语名词语块转换成目标语英语的研究更是尚属空白。

鉴于名词语块在进行汉英转换过程中重要的信息传递作用,本文基于《中国大学生英汉汉英口笔译语料库》(以下简称PACCEL)[1]的口译平行语料子库(简称PACCEL-S)中汉英部分考题样本进行抽样调查,用定量和定性相结合的方式重点研究我国英语专业高年段学生在汉英口译考试中名词语块的转换模式。

一、研究问题

1.英语专业高年段学生在进行汉英口译时,将汉语名词语块转换成英语的处理方式有何倾向及特点?

2.英语专业高年段学生在进行汉英口译时,汉语原文中名词语块中心词前置修饰语的繁简会对口译者整体英文翻译质量造成何种影响?

3.英语专业高年段学生在进行汉英口译时,母语迁移现象在各类名词语块的使用中呈现何种显著性特征?

二、语料来源与研究方法

本研究使用的口译语料库为文秋芳、王金铨编著的PACCEL-S中的汉英部分。该语料来源于参加全国英语专业八级口语考试的考生录音,参加口试的学生均为全日制在校英语专业四年级本科生,以其作为研究对象可以集中反馈出中国现阶段英语专业学生口译总体水平。考生录音经过专业转写人员全部转写成文本文件,并标注文本头信息,包括语体、考试类别、年级、考试年份、组别、任务类型、性别、成绩、组内等级等。本研究抽取2007年文本样本60份,英译文共9 353字。成绩按Level1、2、3由高到低三个等级分布,各随机选取20份。笔者将汉语原题提取出10项结构各异的名词语块,再按照该名词语块中心词前置修饰语的不同句法构成由简到繁进行区分。

根据参加口试学生的口译文本统计出以下15项考生所使用的英语语块结构:

A.0+Head+0

B.Premodifier+Head+0

2.网络电视平台要融入思想政治工作,对网络民众进行潜移默化的影响。网络电视平台面对全体网络民众,而网络民众对网络电视平台的需求又是多种多样的。网络电视平台可以面对不同的网民群体,进行不同的节目播报单组合,满足不同群体的网络需求,提高自身的影响力与宣传力。而且,网络电视平台可以融入思想政治工作,对网络民众的思想进步有着良性的推动作用,为网络民众的思想解放做出贡献。通过不同群体的网络电视平台服务与思想政治工作的结合,可以有效地促进网络电视平台的发展。

C.0+Head+PP

D.Premodifier+Head+PP

E.Premodifier+Head+V.ed

F.Premodifier+Head+V.ing

G.Premodifier+Head+To do

H.Premodifier+Head+AP

I.Premodifier+Head+Clause

J.Premodifier+Head+PP+To do.

K.Premodifier+Head+PP+AP

L.Premodifier+Head+PP+Clause

M.Clause

N.Premodifier+Head(Adj.)

O.Premodifier+0

P.NONE

三、结果与讨论

通过考生所使用的英语语块结构分布占比情况可总结出如下整体特征:

1.10个汉语语块在进行英语转换时,结构的分布情况很不均匀。

2.使用频率较高的三种类型分别是B型、D型和P型。

3.无论何种汉语名词语块结构,都有一定比重的考生选择使用B型作为目标语的转换模式。

4.中心词前置修饰语成分越是复杂,考生的译文结构越为分散。

为了进一步明确考生在进行口译转换时所输出的各项语块结构的使用频率,笔者将A-P型的使用频率进行逐一统计,频率最高的三种语块类型占比分别为B型43.30%、D型29.00%和P型12.17%。这体现出考生在进行汉英即时转换时极为依赖母语结构,因而产生负迁移现象。这种结果与我们预估的一致。由于汉语名词语块中的修饰成分位于中心词前,因此在进行汉英口译转换时,考生在很大程度上受到了母语负迁移的影响,在瞬时记忆中,选择使用自己最不费力、最熟悉的输出模式,从而造成B型所占比重最高。D型虽然在一定程度上体现出考生有意识地使用介宾短语充当后置定语来作为汉英名词语块修饰语的转换模式,但进一步观察却发现,在介宾短语做后置定语的使用模式中,有30%是“of+宾语”的结构,从而暴露出考生对介宾短语使用的机械性和单一性。另外,P型占比位居第三,体现出考生短时记忆方法不得当导致漏译现象较为普遍。

从整体分析来看,在进行汉英转换时,英语专业学生并不善于将汉语名词语块根据具体情况转换成相应地道的英语表达,而是机械地将原有语块结构照搬输出,导致B型使用频率占比最高。若不把属于漏译或抄录失误、录音模糊等非完整结构的O型和P型统计在内,在考生输出的语块类型中,只有M型和N型语块属于非名词语块,使用概率仅占整体的5%,而绝大多数考生都直接将原有的名词语块转换成相应的名词语块,没有进行语序和结构上的调整。这个数据所体现出的母语迁移现象与王立非、张岩的研究发现不谋而合[2]。该文在探讨大学生英语议论文中的语块使用模式中所指出的,中国学生倾向于使用 “主+谓”结构和名词短语表达思想,反映出以名词为中心结构组织思想的汉语迁移的特点。同时,它用BIber etal的研究来做比对,指出其对本族语口语语料的分析发现,本族语者主要依靠动词语块和从句语块,90%的语块含有动词。区别在于,这种现象在对语言能力要求较高的口译考试中更为显著。考生倾向于在瞬时间内给出自己较容易理解和表达的信息以减轻短时记忆所带来的负担。

从上述分析可见,考生在口译考试中能否有意识地积极使用后置修饰语及小句结构作为汉英转换模式,是名词语块汉英口译的关键。

四、教学启示

笔者认为,短时记忆所承载的信息量的有限性和相对固定性凸显出对于语块习得的重要性,因为短时记忆的信息容量可以通过预制语块的组合加工而得到最大限度的拓展。正如Wray所总结的语块两大功能之一,即为节省语言处理的努力 (saving effort in processing),并进一步将其分为三种类型,即:加工处理的捷径化、赢得时间功能、控制信息的功能[3]。这三点是口译者在口译过程中所力图争取的。

汉英名词语块的转换模式不应只局限在一两种形式,如上表所示,在进行汉英双语转换时,要根据两种语言的不同特点有意识地转换思维。这需要学生在平时做基本练习时,训练运用多种不同类型的语块模式针对一个句子进行翻译,以此熟悉各种语块框架的使用条件。

诚然,这是一种基本功的锤炼。英语思维并非一日造就,质的飞越体现在对每一个句子打造、揣摩的基础上。当学生能够在各种语块中游刃有余、自由穿梭时,英语思维不言自通。

本文为福建省高校外语教学改革研究项目“基于英语专业口译语料库的名词语块研究”阶段性研究成果(项目编号:JA13707S)

[1]文秋芳,王金铨.中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[2]王立非,张岩.基于语料库的大学生英语议论文中的语块使用模式研究[J].外语电化教学,2006(4):36-41.

[3]Wray,A.Formulaic Language and the Lexion[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.

责任编辑:贺春健

H03

A

1671-6531(2015)19-0083-02

王迪/厦门大学嘉庚学院讲师,硕士(福建漳州363105)。

猜你喜欢

修饰语语块汉英
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
英语移位修饰语结构形式及语义关系探讨
浩浩荡荡个什么
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
浩浩荡荡个什么
英语语块在汉英翻译中的积极作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究
诠释学视域中的语块研究