APP下载

我国文学作品翻译的异化趋势及方法研究

2015-01-28杨奎广西现代职业技术学院

科学中国人 2015年9期
关键词:归化林语堂异化

杨奎广西现代职业技术学院

我国文学作品翻译的异化趋势及方法研究

杨奎
广西现代职业技术学院

我国传统翻译大多只停留在语言和文字层面,而较少考虑文化的因素,缺乏从政治、经济、社会等大的背景角度去通盘考虑,使翻译能够让读者尽可能熟悉读本的内容和风格,而丧失了某些语言上的特色。近年来随着文化作为跨国界交流的重要内容,引起了我国翻译者的高度重视,在我国文学作品翻译过程中呈现出一种异化的趋势,采用摆脱原有语言规范的约束,同时保留原文内在的语言特色的翻译策略和方法,使我国文学作品翻译工作取得更大进展。本文将主要分析我国文学作品翻译的异化趋势,并对文学作品翻译异化方法进行研究,希望能给予各位同行提供借鉴。

文学作品;翻译;异化趋势;方法;研究

引言:

在文学翻译领域有两种处理文化差异问题的不同方式:直译和意译,而归化和异化可看做是直译和意译的概念扩展。中西文化存在着重大差异,不同的文化背景产生了不同的文化理念,造成我们在理解文章时会有一定的歧义和矛盾。为了有效、准确地将我国经典著名的文学作品所传承的文化内涵和思想向外国人传达,需要采用异化的翻译策略,主张以源语或原文作者为最终归宿和目的。因此在我文学作品翻译领域掀起了异化翻译的浪潮,旨在增强我国文化的竞争力,提升中华文化的影响力。

一、我国文学作品翻译的异化趋势

(一)我国文学作品翻译呈现出异化趋势

我国著名文学家鲁迅曾经推崇异化,他主张“如果是翻译的话,那么它必须有异国情调,就是所谓洋气”,同时还说“凡是翻译,必须兼顾两面,一当力求其易解,一则保存着原作的风姿”。这一观点充分表明当时由异化向归化的转型,而现在主张异化的观点似乎又在我国翻译界占据了主导地位。

(二)从经典文学作品看异化趋势

我们在把我国经典文学作品翻译成别国语言时,要把关注点放在读者身上,通过译本可以引导读者更快地进入作品当中,领略作品所阐释的基本内容和精髓。我们要把目标放在提升我国文化的国际地位,增强影响力,促进中西方文化借鉴融合的基点上,实现我国文化自身魅力的保持和传播。

下面将举例说明我国当前翻译界对于文学作品进行异化翻译的情况,展示异化的突出特征和优势。

1、在对《西游记》进行翻译的几个著名译家中,韦译在接受美学文化的熏陶和影响下,以读者的期待视野,在视域融合的情况下翻译出了最贴近读者的、具有现实主义色彩的版本。例如,行者笑道,“师父莫怕,那个原来是你。”韦利将其译为:Monkeylaughed.‘Don’tbefrightened,Master,’hesaid.‘That’syou.’。

2、《红楼梦》中引用大量歇后语和古诗词,这些具有中国语言独具特色的关键要素翻译传神与否直接关系到读者对《红楼梦》的解读。例如“贾珍笑道:所以他们庄稼人老实,分明不知里头的事,黄柏木作了罄槌子——外头体面里头苦。”(第三十五回)Hawkes曾译为:Thesesimplecountrysoulssee‘thebrightoutsidebutnot thedarkwithin’.ThesituationourRong-guocousionsareinislike theproverbialchime-hammermadeofphellodendronwoood:imposingtolookatbutbitterinside.

二、我国文学作品翻译的异化方法

林语堂作为我国文学作品异化翻译的主要代表人物,由于在国外求学的经历对西方文化有着很深的了解,在加之对于本国语言文化的深刻把握,他成功地将我国多部文学作品翻译成外文,让更多的外国人感知中国文化的博大精深。笔者将简要介绍林语堂在翻译文学作品时采用的异化方法,提供借鉴。

(一)比喻句中文化意象的传译

中国人擅长比喻这一修辞手法,将抽象化具体,而林语堂注重保留原文中的喻体,给西方人新颖的阅读体验。例如“今则天各一方,风流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣!”林语堂将之译为:Todaythesefriendsarescatteredtothefourcornersoftheearthlike cloudsdispersedbyastorm,andthewomanIloveisdeadlikebroken jadeandburiedincense.Howsadindeedtolookbackuponthese things!

(二)古典神话及风俗习惯的传译

林语堂在对我国古代神话传说进行翻译时或者采用直译的方式同时辅加脚注,或者在译文中直接添加一些解释性的话语,将原文意境明朗化、清晰化。

(三)中华民族特有事物名称的传译

每个民族都有自己土生土长的事物,需要在翻译过程中保留民族事物的原汁原味,以便于读者更好地理解作品内容。林语堂采用音译的方式,运用谐音的特点,在加上解释性话语和词语,生动传神地译出作品的风采。

总之,我国文学作品翻译领域近年来呈现出了异化的趋势,同时和归化结合共同对我国文化的传播发挥作用。需要保留原文化的特色,从读者的文化背景考虑去分析我国文化的内涵和独特风格,灵活地翻译出更加生动、贴切、传神地文学作品译本。

[1]刘芳.汉语文学作品英译中的异化与归化问题[J].解放军外国语学院学报.2003年7月,第26卷第4期.

[2]程宝燕.林语堂与翻译[A].郭著章.翻译名家研究[C].武汉.湖北教育出版社,1999.80-85.

[3]赵琼.接受美学视角下的歇后语翻译:以《红楼梦》为个案.2007年.

[4]颜静.从接收美学看《西游记》韦利译本.长沙理工大学.2013年4月.

杨奎(1973-),男,广西河池市,广西现代职业技术学院,研究生班毕业,讲师,研究方向:英语语言文学翻译。

猜你喜欢

归化林语堂异化
马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展
拒绝异化的人性之光
林语堂:幽默艺术与快乐人生
从异化看马克思对人类解放的设想
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
探访林语堂故里
1940年林语堂短暂的重庆之行