APP下载

文化元素的有机融合

2015-01-26裘晔

上海戏剧 2014年2期
关键词:巨蟒骑士音乐剧

裘晔

《狮子王》并非迪士尼制作过的唯一一部音乐剧,同样改编自迪士尼的卡通片的音乐剧还有《小美人鱼》(TheLittleMermaid)、《泰山小子》(Tarzan)、《美女与野兽》(Beauty and Beast)等。但是正因为《狮子王》将非洲本土文化巧妙地结合在了舞美、舞蹈和音乐之中,使得这部戏成为迪士尼戏剧作品中流传范围最广,最受观众欢迎的一部。

音乐剧本身是大众流行文化,所以除了经典传统文化以外,传播现代流行文化更是得心应手。说起“无厘头恶搞”,大家可能会先想到周星驰。殊不知英国的巨蟒剧团(Monty Python)才是这种文化的“开山祖师”:他们在上世纪六七十年代就已经推出了恶搞耶稣的《布莱恩的一生》(Life of Brian)、恶搞英国传说中的民族英雄亚瑟王和圆桌骑士的《巨蟒与圣杯》(MontyPythons Holy Grail)、以及恶搞现代人生活方方面面的《生命的意义》(The Meaning of Life)等无厘头影片,以及一系列类似风格的电视短剧,风靡一时。

2004年,早已功成名就的巨蟒“得寸进尺”,将《巨蟒与圣杯》改编成音乐剧《火腿骑士》(Spamalot)。除了当年影片中对亚瑟王、圆桌骑士、17世纪的伦敦大瘟疫等历史事件恶搞以外,剧中还加入了诸多新的元素:如仙女们变身美国高校啦啦队,吹着哨子欢迎亚瑟王:加拉哈德骑士(Sir Galahad)与女神含情脉脉对飚一曲《音乐剧标准情歌》(The Song That Goes LikeThis);罗宾骑士(Sir Robin)则用一曲《你在百老汇没机会》(YouWont Succeed On Broadway),道出了在百老汇犹太人说了算的“真理”:甚至湖中仙女(The Lady 0fthe Lake)第二幕中冲上台高歌一曲《我的角色怎么啦?》(WhateverHappened to My Part),声泪俱下控诉制作人不给自己机会多上台……该剧一经推出即获得市场和评论界广泛好评,并在短短数年内,被制作成西班牙语、法语、波兰语、日语、韩语等十几个的版本,可谓“誉满全球”,将英式“无厘头文化”推向了全世界。

当然,文化传播是双向的,每次东西方文化的交流,也是双方深入交流沟通的好机会。音乐剧是舶来品,所以来自国外的创作团队和制作团队,对中土观众的预期和反应,往往无所适从。这就需要我们在参加音乐剧的工作时,把本国的文化特色,传播给他们。

《狮子王》的前期准备中,外方巡演执行导演和我在翻译上进行了沟通。除了那些“非洲土语”以外,还对个别歌曲的名称和歌词翻译进行了切磋。剧中土狼有一首歌,英文名为“Chow Down”,就是“大咬一口”的意思。我把歌名和歌词中出现的这个词组,都译成了“开荤”。可迪士尼方面参照了之前中国台湾对电影版部分曲目的翻译,将这首歌歌名译成了“大快朵颐”。当时我一看就觉得不妥:中国人都明白这四个字,尽管意思和“开荤”相差不远,但是明显不符合土狼凶残卑俗的形象,从音节上也不符合音乐的节奏韵律。音乐剧的角色形象,应该具有较高可信度和逼真度。很显然问题出在台湾译者对字幕精细程度的不重视,和迪士尼方面对中文特色缺乏了解上。于是,我和执行导演就此做了长时间的讨论,甚至争执,颇费了一番口舌,终于让他明白了中文与西方文字的一些不同特性,认可了我的译法。他也很高兴能了解到中文在文字结构和含义上的特殊性。

去年底,我又获邀参加了欧洲某戏剧组织发起的“音乐剧实验室”(Musical Lab)活动。活动的内容是由分别来自欧美和中国的作曲家、词作者、编剧、导演和制作人等主创人员,以一个中国传统爱情故事为蓝本,一起创作出一段音乐剧小样,一个场景或者一首歌。我和一位中国编剧,以及两位来自奥地利的作曲家搭档,选中一部传统爱情悲剧故事。两位作曲家对故事中各角色的关系冲突很有感觉,可也坦承他们并不太理解人物的性格,以及故事中每个行为的动机,因为悲剧故事往往是和深层次的文化意识相关的,并不一定具有普遍性。为此,我们花了不少时间,来沟通并确定主要角色的背景、经历和性格特征,以及这些元素对人物行为和剧情发展的推动作用,设定了故事主线和戏剧冲突设计。然后两位作曲家立即投入闭门创作之中。过了两个小时,他们就拿出一首旋律小样让我听。我听完后颇感震惊,因为假设事先不知道这是两位西方音乐家作的曲的话,根本听不出来多少“西方”味道,反倒是透着一股浓浓的东方气息,完全符合中国观众的审美要求。

从以上两个例子,也可以看到一个现象:尽管不同地区和背景的音乐剧,在传播着各种类型的文化,但是归根结底,这些音乐剧所传达的文化底蕴都是相通的,都体现了人类对真挚的爱和自由的渴望与追求,对美的赞扬,对丑的批判。只有这样的主题才能为更广大的受众群所接受,‘得以继续传播。因此在文化传播中,一切载体所承载的核心价值观都有相同之处。

对于文化传播来说,音乐剧,在现代社会里,是一个相当好的载体,因为好的音乐作品,是可以跨文化跨国界地起到传递思想,沟通感情的作用的,因此相比演讲、对话,音乐剧这种以音乐表演讲述剧情,抒发情绪的舞台艺术形式,更容易吸引人们关注,启发人们思考。中国有很多的文化元素,尚未被外人所知,甚至有些连我们自己都已淡忘生疏。因此我们更应该借鉴国外音乐剧在文化传播方面的方式和成效,挖掘中国传统文化中与世界相通的内容来推广传播。这就需要我们学会把文化元素有机地融入剧情和表演中,更容易为外面的世界接受,而不能总是大搞“民俗风情情景秀”类型的演出,徒有形式,缺乏内涵,也无法真正打动观众。所以这个方向,应该是我们在研究发展音乐剧时,不可忽视的一个领域。

(保亦、林睿璇、肖明霞对本文亦有贡献,特此鸣谢!)

猜你喜欢

巨蟒骑士音乐剧
赢的诀窍
谦让才会赢
《来自远方》电影版9月上线Apple TV+
East Side Story
看音乐剧
2015上半年中国音乐剧演出情况
多少级楼梯
只爱穷骑士的姑娘
New Enemies