APP下载

软件本地化过程中的术语管理

2015-01-20依登加甫·乌云毕丽格张太红

电脑知识与技术 2014年36期
关键词:术语

依登加甫·乌云毕丽格 张太红

摘要:随着社会经济的快速发展,软件本地化越来越重要。为了保持翻译的一致性和提高翻译速率,翻译团队制订了软件本地化的专业术语,并由术语管理系统管理。术语管理的宗旨是确保某个特定组织机构中与产品、服务和商标相关联的专业名词能够在各种文本中使用得准确一致。

关键词:软件本地化;术语;术语管理

中图分类号:TP311 文献标识码:A 文章编号:1009-3044(2014)36-8678-02

1 介绍

术语管理是系统化的收集、描述、处理、记录、存贮、呈现及查询特定专业领域中专业词汇的活动。狭义的术语管理是为了某个特定目的而启动一种术语管理系统的术语管理工作。广义的术语管理又包括与一个组织的公司语言和公司身份相关的术语规划战略。一个组织机构中系统化的术语管理工作至少会涉及核心术语的识别与术语汇编、术语条目的组织、条目的数据类别划分、术语表与术语库的审定和术语库的维护等工作。

术语管理是本地化项目经常被忽略的任务。由于时间紧张,很少允许深入的研究,以找到具体条款的正确翻译或维护专业术语管理数据库(术语库)。然而,术语是为本地化涉及的出版商和供应商的一项重要任务。

对于软件发行商,术语管理使产品保持一致的术语,对不同的产品和版本是必不可少的。当发行商让供应商进行软件翻译时,管理和控制术语是非常重要的。术语在翻译过程中也起着控制和提高翻译速度的重要角色。

对于供应商,翻译或本地化项目中专业术语具有以下三个关键阶段:启动、生产和审查周期。首先,在项目的开始,在翻译过程中必须建立关键术语的名单,并形成基础的术语表。其次,在生产过程中,翻译和编辑时,会在翻译记忆工具中自动查找到与术语词汇表包含相同意思的术语。最后,在审查阶段,通过术语来检查准确性和一致性。例如,审查阶段必须检查翻译用户界面是否符合实际的翻译软件。这就是所谓的软件一致性检查。

多语言本地化项目翻译或负责术语管理者通常具有以下职责:

1) 检阅并批准通用的产品具体术语;

2) 维护术语数据库(TDB),以确保所有术语的质量验证和一致性;

3) 对于翻译不确切的或者含有同义词的语句,要参考术语表实例;

4) 指导内部和外部翻译,建立准确完整的术语词汇表;

5) 评估和定制术语管理和术语工具;

6) 监测术语和词汇表管理工具的部署:

为了确保使用一致的术语,许多本地化机构使用的术语和词汇表管理软件具有以下特点和功能:①运行环境词汇;②客户端词汇;③工程术语表,包括软件的用户界面术语表。

2 术语设置

术语列表可以以多种方式来创建,如:

1) 检查产品的在线帮助或印刷文档是否包含术语的说明词汇表。这个词汇可以用来启动一个术语列表,它会自动提供翻译与术语的定义。

2) 从在线帮助文件,索引项或印刷手册的内容搜索关键词,以创建初始项目词汇。

3) 检查出版商的技术文档部门,即人写的文档和联机帮助,是否保持了英语方面的内部一致性的目标词汇。但是要记住,对翻译而言所选择的术语表,索引的条款,或技术文件可能不包括所有的记录。

4) 运行联机帮助或文档的源文件的术语提取工具。专业的提取工具类似于在机器翻译系统中的分析工具。

5) 包括所有的产品名称,帮助文件的标题,手册标题,以及可能的章节标题的产品。

6) 如果可能的话,解压缩用户界面上的核心软件,即在对话框中的选择和菜单项,也被包括在术语列表中。

3 术语参考资料

1) 工程术语表 - 本词汇表是动态的,可以在整个项目中不断修改和扩充。项目的词汇表是基于主用户界面,通常包括所有的菜单项和对话框选项的翻译产生的术语设置和软件词汇表中创建的术语列表的组合。

2) 运行环境词汇 - 这些词汇通常是相当静态的,是某种在线搜索形式的访问。搜索所有Microsoft词汇与快速的查询单个词汇的方法,例如,Adobe Acrobat PDF文件,使用Acrobat目录索引这些文件后,翻译时只需要下载免费的Acrobat Reader软件的搜索插件搜索一整套词汇表。

3) 多语种客户术语库 - 这是包含特别是发行商的关键术语和意思相近的通用术语库。它涵盖了所有出版商的产品和所有版本的这些产品。

4) 主体或特定行业词典 ,当翻译一个应用程序时应遵循的行业标准。

5) 万维网 - 是许多网站在多种语言和不同语言的搜索引擎支持的查询访问。无论是单语还是多国语言,万维网已经成为术语信息的宝贵来源。当评估或验证多语种网站的质量时,必须谨慎采取使用网络资源,以确保所使用的术语是可靠的。

4 术语标准

在术语管理中许多标准已经发展为术语。例如,如今的术语标准有以下几种:1) 工作环境标准;2) 主题或行业标准;3) 术语格式标准。

在本地化行业,微软的词汇经常被认为是“标准”。虽然软件用户界是Windowsbased应用,但是其他标准也应慎重考虑。例如,当翻译财务软件包时,应遵守金融行业术语标准。在设计术语库时,你可以选择多种标准格式的建模术语条目。一旦选择了合适的建模术语,应注意维护,以确保你数据的完整性以及与术语库的一致性。

4.1 行业标准

许多国家都制定特定行业的标准术语,如汽车,医药,金融等行业。当翻译的软件应用程序或网站为特定行业或主题,译者应遵循这些标准,以保证用户接受的本地化产品的质量。如果没有明确规定关于使用哪种行业标准,应与客户进行协商。

尽管许多国家都在制定自己国家的特定术语标准,但是国际标准化组织(ISO)和ISO / IEC联合技术委员会(JTC)是国际术语标准的重要生产商。endprint

4.2 术语格式标准

在上世纪90年代初,国际标准化组织制定的标准术语,包括术语的原理和方法(ISO704) ,术语标准的介绍和布局(ISO10241) ,术语词汇(ISO1087) ,以及术语的国际协调(ISO860)。

5 创建用户界面术语表

在大多数情况下,文件的翻译在软件翻译完成之前开始的。为文档的翻译工作提供足够的参考术语,并为菜单和对话框项目创建独立的软件词汇。通过这样做,译者将节省更多的时间,并能保证翻译的质量。

提示:软件词汇中包括所有的软件字符串是不可取的。所有的错误信息,状态信息和其他长串的词汇包括在一起,可能会使术语管理系统变得难以管理并影响翻译速率。

为每个词汇表提供情景语境翻译信息是很有用的。例如,要明确一个术语是菜单项、话框选项还是对话框的标题。因为有些词汇工具可以添加此信息,有些则可能需要手动添加该信息。

6 结束语

在软件本地化过程中, 通过词汇讨论和术语管理, 将组织的词汇和术语资产全面集中到术语库中, 形成功能全面、实用方便的术语系统, 不但可实现术语标准化、知识共享, 保持源材料整体一致; 为组织的所有相关人员提供统一、优质的翻译, 简化内容的创建和本地化全过程, 减少因术语不一致而导致的本地化项目返工, 降低本地化成本; 在时间紧迫、要求不同团队同时处理整个项目的各个部分或多个项目的情况下, 术语管理可使全球业务价值倍增, 其高效、统一的作用尤为重要和突出。

参考文献:

[1] 梁爱林.术语管理的意义和作用——以微软公司术语管理策略为例[J].中国科技术语,2012(5):10-4.

[2] 崔启亮.高级本地化技术与管理培训教程[Z].北京:北京呈达环球科技有限公司,2007:7-10.

[3] 李健民.术语翻译与术语标准化的相互助益之策[J].中国科技术语,2011(2):27-32.

[4] 崔启亮.高级本地化技术与管理培训教程[Z]. 北京:北京呈达环球科技有限公司,2007: 7-10.

[5] 王传英、崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及职业认证的要求[J].中国翻译,2010(4):76-80.

[6] 王华伟,崔启亮.软件本地化一本地化行业透视与实务指南[M].北京:电子工业出版社,2005.

[7] Lommel, Arle. 全球化行业入门手册(The Globalization Industry Primer 中文版本地化)[Z].瑞士:本地化行业标准协会出版,2007(中文版本地化由思拓(上海)公司完成).endprint

猜你喜欢

术语
疫情报道高频术语(十一)
《道藏》中的音乐表演术语考释
贸易术语修改适用问题探讨
“文字学”术语的早期使用
术语索引
科技术语中“副”字翻译补遗
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
语言中术语的非术语化现象