APP下载

“与梦想一起成长:儿童文学翻译的现状和未来”童书翻译论坛在沪举行

2015-01-08

上海采风月刊 2015年1期
关键词:翻译者书展童书

由上海翻译家协会主办的2014年上海国际童书展大师工坊系列活动之一“与梦想一起成长:儿童文学翻译的现状和未来”童书翻译论坛近日在上海国际童书展专业会议区举行。儿童文学评论家刘绪源,英美文学翻译家吴刚,日本作家和歌山静子以及日语译者林静对儿童文学的创作和翻译发表了各自的看法。专家指出,优秀的儿童文学译者不仅要有语言能力、专业知识,还要有童趣童心。目前儿童文学的引进和翻译空前繁荣,但也存在“一窝蜂”和“同质化”的问题,抓眼球不抓心灵、重口味导致读者童年变短,儿童文学翻译者需要注重原作的风格、内涵,尊重儿童的人格。为繁荣儿童文学引进与交流,社会应培养一批优秀的儿童文学翻译家,而当前缺少儿童文学翻译大家和译者地位低、稿费低也有很大关系。在译者署名、合同条款方面的严苛也打击了译者的积极性。endprint

猜你喜欢

翻译者书展童书
“我最喜爱的童书”五周岁了!
“空场”书展
童书与童年
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
李明淑:助力中国原创童书走向世界
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
2016上海书展,女性阅读书单
童书“贵族化”令人担忧